Page 1
Prüfbuch und Gebrauchsanleitung Log book and instructions for use Dreibaum DB-A2 / DB-A2 XL Anschlageinrichtung nach EN 795:2012 Typ B und CEN/TS 16415:2013 Tripod DB-A2 / DB-A2 XL Load fastening device according to EN 795:2012 Type B and CEN/TS 16415:2013 PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN !
Page 2
Dreibaum DB-A2 / DB-A2 XL nach EN 795:2012 Typ B, CEN/TS 16415:2013, EN Verordnung 2016/425 Tripod DB-A2 / DB-A2 XL, according to EN 795:2012 Type B, CEN/TS 16415:2013, EN Regulation 2016/425 Überwachung durch/controlled and audited by DEKRA Testing and Certification GmbH, Dinnendahlstraße 9 D-44809 Bochum / GERMANY ·...
Page 3
IKAR fall protection systems! This log book with instructions for use belong to the Tripod DB-A2 / DB-A2 XL according to EN 795:2012 Type B, CEN/TS 16415:2013 and must be available at the location of use. If the device is resold, these instructions for installation and use...
Page 5
Inhaltsverzeichnis Directory Prüfbuch / Log book ....................2 - 3 Kennzeichnung / labeling .................... 6 - 7 DEUTSCH ........................11 ENGLISH ........................15 ESPAÑOL ........................19 FRANÇAIS ........................23 ITALIANO ........................27 PORTUGUÊS ......................31 NEDERLANDS ......................35 POLSKI ......................... 39 ROMANIA ........................
Page 6
Dreibäume EN ES PL RO DA SV NO HU CS Dreibaum DB-A3R EN 795:2012 Typ B Kennzeichnung Typenschilder Dreibaum DB-A2· Labelling type plates tripod DB-A2 CEN/TS 16415:2013 RL 2006/42/EG IKAR EN Typenschilder Belastung: 3 Personen IKAR GmbH Baujahr: 05.2023 Nobelstrasse 2 Fabrik-Nr.: 1234567...
Page 7
PL RO DA SV NO HU CS Kennzeichnung Typenschilder Dreibaum DB-A2 · Labelling type plates tripod DB-A2 Produkt · Product · Producto · Produits · Prodotto · Produto · Product · Produkt · Produs · Produkt · Produkt · Tuote · Produkt ·...
Page 9
Monteringsposition for lastspil ∙ Monteringsläget för lastvinschen ∙ Kuormavinssin asennuspaikka ∙ Monteringsposisjon for lastvinsjen ∙ Poziția de montare a tehercsörlő ∙ Montážní poloha nákladního navijáku ∙ Montažni položaj tovornega vitla ∙ Θέση στερέωσης του βαρούλκου φορτίου DB-A2 DB-A3 DB-A3R Montage am Dreibaum ∙ Assembly on the tripod ∙ Montaje a trípode ∙ Montage sur trépied ∙ Montaggio in treppiede ∙...
Page 11
Ein IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung kann im Einsatz nur eine Person schützen, kann jedoch nacheinander von mehreren Personen genutzt werden. Es ist wesentlich für die Sicherheit, dass die Aufstellung des IKAR Dreibaumes senkrecht und standsicher erfolgt. Achtung: Der Dreibaum darf keinesfalls auf öligen oder anderweitig rutschigen Böden eingesetzt werden ! Die Einrichtung sollte möglichst lotrecht über den Kopf der zu sichernden Person angeordnet werden, um beim Fallen...
Page 12
DEUTSCH Herstellen der Einsatzbereitschaft zur Personensicherung Dreibaum senkrecht aufstellen Beine nach aussen klappen, hierzu den Verriegelungsstift eindrücken, Bein nach aussen schwenken, bis es hörbar einrastet. Mit den anderen 2 Beinen ist genau so zu verfahren. Auf die senkrechte Ausrichtung des Dreibaumes achten.
Page 13
Güteklasse 8.8 M 10 x 80 beträgt 49 Nm. Die Sicherungs- leiste ist entsprechend der Gerätegröße zu positionieren. Das Anzugsmoment der Zylinderkopfschrauben der Güteklasse 8.8 M 8 x 30 beträgt 6 Nm. Das IKAR HRA Gerät in die Halterung einsetzen. Die Sicherung des IKAR HRA-Gerätes erfolgt mittels Steckbolzen.
Page 14
DEUTSCH Mögliche Anwendungsvarianten zur Sicherung von 2 Personen gegen Absturz und zur Rettung in Verbindung mit dem zusätzlichen Anschlagpunkt Eine Person steigt z. B. in einen Schacht, angeschlagen an einem Höhensicherungsgerät vom Typ HRA und dessen Karabiners an der Auffangöse seines Auffanggurtes (die Gebrauchsanleitung der Gerätschaften sind zu beachten). Der Sicherungsposten hat die Möglichkeit, z.
Page 15
The equipment should preferably be positioned perpendicularly above the head of the person to be rescued in order to avoid swinging in case of a fall. After having attached the IKAR fall protection device HRA to the fixture in on the IKAR tripod and inserting the extendable lanyard into the guide pulley, the end (snap-hook) must be attached to the receiver grommet of the safety harness.
Page 16
ENGLISH Creation of operational readiness for securing persons Set up the tripod vertically Fold legs outwards by pressing on the locking pin and pivoting the leg outwards until you hear it snap in. In order to adjust the height of the individual extendable legs, unlock the locking pin by pressing with the thumb and sub-sequently pulling it out.
Page 17
The fastening torque of the cylinder-head bolts M 8 x 30, quality 8.8 is 6 Nm. Insert the IKAR HRA device into the fixture. The IKAR HRA device is secured with a locking pin. Attention: Only mount IKAR fixtures.
Page 18
ENGLISH Possible applications for securing 2 persons against falling and for rescuing in combination with the additional anchor point One person enters a shaft, for example, fastened to a fall arresting device of type HRA and the latter‘s snap hook to the fall arrest eyelet of his safety harness (refer to instruction manual for the equipment).
Page 19
Después de la fijación del equipo de seguridad en trabajos verticales HRA de IKAR en la sujeción del trípode de IKAR y la colocación del elemento de amarre extraíble en la polea de inversión, deberá...
Page 20
ESPAÑOL Establecimiento de la disponibilidad operativa Colocar el trípode en posición vertical Desplegar las patas hacia afuera presionando el pasador de enclava- miento hasta la posición 1 , girar la pata hacia afuera hasta que escuche cómo se encaja. Realizar el mismo procedimiento con las otras dos patas.
Page 21
ESPAÑOL Accesorios opcionales El equipo de seguridad en trabajos verticales del tipo HRA de IKAR se fija por medio de la sujeción de la pata en la que se encuentra sujeta la placa de tipo. Para ello, monte la sujeción...
Page 22
ESPAÑOL Posibles variantes de uso para asegurar a 2 personas contra caídas y para su rescate en combinación con el punto de anclaje adicional Una persona sube, por ejemplo, por un pozo anclada a un seguro de altura de tipo HRA y con su mosquetón sujeto por el punto de enganche de su arnés (prestar atención a las instrucciones de uso de los dispositivos).
Page 23
2 personnes. Relié aux harnais suivant EN 361 nécessaires en plus et aux dispositifs antichute IKAR suivant EN 360, et aux dispositifs antichute IKAR de type HRA avec système de secours suivant EN 360 / EN 1496, le point d‘ancrage doit permettre de garantir que la force exercée sur l‘utilisateur, pendant que celui-ci est retenu, se limite à...
Page 24
FRANÇAIS Instaurer la disponibilité opérationnelle du système de protection des personnes Monter le trépied verticalement . Rabattre les pieds vers l‘extérieur en appuyant sur la tige de verrouillage , faire pivoter le pied vers l‘extérieur jusqu‘à ce qu‘on entende l‘encliquetage. Procéder exactement de la même façon avec les 2 autres pieds.
Page 25
, sert à guider et orienter le cordon en acier de l‘antichute à rappel automatique type HRA Barre de sécurité d‘IKAR. Pour ce faire : ouvrir la poulie de renvoi fermée en désolidarisant les deux plaques , et engager le cordon en acier dans la rainure de guidage.
Page 26
FRANÇAIS Variantes d‘application possibles pour la sécurisation de 2 personnes contre la chute et pour le sauvetage associé à un point d‘ancrage supplémentaire Une personne monte, par exemple dans une cage, sécurisée à l‘aide du dispositif antichute de type HRA, ancré sur la bouc- le de retenue de son harnais (suivre les instructions des équipements).
Page 27
EN 361, ai dispositivi anticaduta di tipo retrattile IKAR secondo EN 360 e ai dispositivi anticaduta di tipo retrattile IKAR del tipo HRA con dispositivo di sollevamento per salvataggio secondo EN 360/ EN 1496 occorre garantire che la forza che agisce sull’utilizzatore durante l’azione di trattenuta venga limitata a max.
Page 28
ITALIANO Creare le condizioni di immediato funzionamento per assicurare le persone Collocare il treppiede verticalmente Ribaltare le gambe all‘esterno; spingere a questo proposito la spina di bloccaggio all‘interno , portare la gamba all‘esterno fino a udire un rumore di innesto. Procedere nello stesso modo con le altre 2 gambe.
Page 29
ITALIANO Accessori opzionali Dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR con unità di sollevamento: Il dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR con unità di sollevamento viene fissato alla gamba per mezzo del supporto riportante la targhetta. A questo proposito il...
Page 30
ITALIANO Possibili varianti di applicazione per la protezione anticaduta e per il soccorso di 2 persone unitamente a un punto di ancoraggio aggiuntivo Una persona sale, ad es. in un pozzo, ancorata a un dispositivo anticaduta di tipo retrattile del tipo HRA e al suo gancio del moschettone della propria imbracatura (osservare le istruzioni d’uso dell’attrezzatura).
Page 31
Em conjunto com arneses de segurança adicionalmente necessários de acordo com EN 361, dispositivos de seguran- ça em alturas IKAR de acordo com EN 360, dispositivos de segurança em alturas IKAR do tipo HRA com dispositivo de elevação de salvamento de acordo com EN 360 / EN 1496 deve ser assegurado que a força que atua sobre o utilizador seja limitada a no máx.
Page 32
PORTUGUÊS Estabelecer a operacionalidade garantindo a segurança pessoal Montar o tripé na vertical Bascular as pernas para fora, para isso, pressionar o pino de encaixe abrir o pé para fora até engrenar de modo audível. Realizar o mesmo procedimento nas 2 outras pernas.
Page 33
O binário de aperto dos parafusos de cabeça cilíndrica da classe de qualidade 8.8 M 8 x 30 é de 6 Nm. Colocar o dispositivo HRA da IKAR no suporte. O bloqueio do dispositivo HRA da IKAR é realizado por meio do pino de encaixe position. Bucha distanciadora Atenção:...
Page 34
PORTUGUÊS Possíveis variantes de aplicação para a proteção contra queda de 2 pessoas e para o resgate, em conjunto com um ponto de fixação adicional Uma pessoa entra, por ex., num poço, fixada pelo dispositivo de segurança em alturas do tipo HRA e por seu mosquetão, ao olhal de seu arnês de segurança (devem ser observados os manuais de instruções dos aparelhos).
Page 35
Het is noodzakelijk voor de veiligheid dat de opstelling van de IKAR driepoot verticaal en stabiel gebeurt. Opgelet: De driepoot mag in geen geval op een met olie bevuilde of een glibberige vloer gebruikt worden! De inrichting moet loodrecht boven het hoofd van de te beveiligen persoon worden gepositioneerd, om bij een val slin- geren (pendelen) te verhinderen.
Page 36
NEDERLANDS Gebruikslaar maken van de persoonsbeveiligingsuitrusting Driepoot verticaal opstellen . Poten uitklappen, daartoe de vergrendelingspen indrukken, poot naar buiten zwenken, tot deze hoorbaar vastklikt. Met de andere 2 poten op dezelfde manier te werk gaan. Op loodrechte positionering van de driepoot letten. Om de afzonderlijk uitschuifbare poten op de juiste hoogte te brengen eerst de steekbout met de duim ontgrende-...
Page 37
80, kwaliteitsklasse 8.8 bedraagt 49 Nm. De borglijst in overeenstemming met de apparaatgrootte positioneren! Het vastdraaimoment van de cilinderkopschroeven M 8 x 30, kwaliteitsklasse 8.8 bedraagt 6 Nm. Het IKAR HRA apparaat in de houder plaatsen. De borging van het IKAR HRA geschiedt met behulp een steekbout.
Page 38
NEDERLANDS Mogelijke toepassingsvarianten voor beveiliging van 2 personen tegen omlaag vallen en redding in combinatie met het extra ankerpunt Eén persoon klimt bijv. in een schacht, gezekerd met een hoogtebeveiligingsapparaat van het type HRA en de karabijnhaak aan het vangoog van zijn harnasgordel (raadpleeg de gebruikshandleiding van de uitrustingen). De veiligheidspost beschikt over de mogelijkheid om zichzelf bijv.
Page 39
EN 361, urządzeniami samohamownymi IKAR zgodnymi z normą EN 360, urządzeniami samohamownymi typu HRA IKAR z wciągarką korbową zgodnymi z normą EN 360 / EN 1496 należy się upewnić, że siła, która podczas działania w momencie upadku oddziałuje na użytkownika, jest ograniczona do maks.
Page 40
POLSKI Przygotowanie do użycia w celu zabezpieczenia osób Ustawić pionowo trójnóg bezpieczeństwa t Rozłożyć nogi trójnogu w kierunku na zewnątrz, w tym celu wcisnąć trzpieńryglujący , odchylić nogę na zewnątrz, aż do słyszalnego zatrzaśnięcia mechanizmu. Tak samo postępować z pozostałymi 2 nogami. Zwrócić uwagę...
Page 41
M 10x80, wynosi 49 Nm. Listwę zabezpieczającą należy położyć odpowiednio do wielkości urządzenia. Moment dokręcania śrub z łbem walcowym, klasa jakości 8.8 M 8x30, wynosi 6 Nm. Wpiąć urządzenie HRA firmy IKAR w zaczep. Zabezpieczenie urządzenia HRA firmy IKAR odbywa się za pomocą sworznia wtykowego.
Page 42
POLSKI Możliwe warianty zastosowań dla zabezpieczenia 2 osób przed upadkiem z wysokości oraz ratownict- wa w połączeniu z dodatkowym punktem mocowania Jedna osoba wchodzi np. do szybu, przypięta przez urządzenie samohamowne typu HRA i jego karabińczyk, za ucho zaczepowe przy szelkach bezpieczeństwa (należy przestrzegać instrukcji użytkowania urządzeń). Osoba zabezpieczająca ma możliwość...
Page 43
EN 361, dispozitive de asigurare la înălțime IKAR conform EN 360, dispozitive de asigurare la înălțime IKAR de tip HRA cu dispozitive de alvare conform EN 360 / EN 1496 trebuie să vă asigurați că forța ce este exercitată asupra utilizatorului pe parcursul procesului de prindere este limitată la max. 6 kN.Mijlocul de susținere și dispozitivele pentru asigurare la înălţime se vor utiliza numai conform destinației.
Page 44
ROMANIA Realizarea operativităţii pentru asigurarea persoanelor Aşezaţi trepiedul în poziţie verticală Rabateţi picioarele în afară; în acest scop apăsaţi ştiftul de fixare , rabateţi piciorul până când se înclichetează audibil. Cu celelalte două picioare procedaţi în mod similar. Aveţi în vedere ca trepiedul să fie plasat în poziţie verticală.
Page 45
Poz. HRA 18/24/33 Poz. HRA 42 Rola scripetelui serveşte la ghidarea şi la schimbarea direcţiei cablului de oţel de la opritorul de cădere IKAR Bara de asigurare HRA. În acest scop, rola scripetelui trebuie deschisă prin rotirea în sensuri opuse a celor două table apoi se aşează...
Page 46
ROMANIA Variante posibile de utilizare pentru asigurarea a 2 persoane împotriva căderii și pentru salvare în combinație cu un punct de fixare suplimentar De ex. o persoană intră într-un șaht, fixat de un dispozitiv de asigurare la înălțime de tip HRA, de urechea de prindere de la hamul său (A se respecta instrucţiunile de utilizare ale dispozitivelor).
Page 47
En IKAR-faldsikringsenhed HRA med redningsløfteanordning kan kun beskytte en person ad gangen, men kan dog bruges af flere personer efter hinanden. Det er væsentligt for sikkerheden, at opstillingen af IKAR trefod sker lodret og stabilt. Advarsel: Trefoden må kunder ingen omstændigheder anvendes på olieindsmurte eller på anden måde glatte gulve! Anordningen skal stå...
Page 48
DANSK Etablering af beredskab til personsikring Lodret opstilling af trefoden Klap benene udad ved at trykke låsepalen ind, sving benet udad, til det går hørligt i lås. Gør nøjagtigt det samme med de 2 andre ben. Sørg for at justere trefoden til lodret.
Page 49
Sekskantskruernes tilspæn- dingsmoment, kvalitetsklasse 8.8 M 10x80 er på 49 Nm. Sikringslisten skal positioneres iht. enhedens størrelse. Cylinderhovedskruernes tilspændingsmoment i kvalitetsklasse 8.8 M 8 x 30 er på 6 Nm. Anbring IKAR HRA-enheden i holderen. IKAR HRA-enheden sikres med stikbolt. OBS! Der må...
Page 50
DANSK Mulige anvendelsesvarianter til sikring af 2 personer mod fald og til redning i forbindelse med det ekstra anhugningspunkt En person stiger f.eks. ned i en skakt fastgjort til højdesikringsudstyr af type HRA og dens karabinhage, der er sat fast i sikringsbæltets faldsikringssele (brugsanvisningen til værktøjet skal overholdes).
Page 51
Anordningen skall sättas så lodrätt som möjligt ovanför huvudet på den som ska skyddas för att personen inte ska börja pendla vid ett eventuellt fall. När IKAR fallskydd HRA har satts fast i tripodens fäste och när den utdragbara linan lagts in i brytskivan skall änden (karbinhaken) fästas i fallselens/säkerhetsbältets ögla.
Page 52
SVENSK Förbereda användning av personsäkring Ställ upp tripoden lodrätt Fäll ut benen, tryck då även in låsstiftet , sväng ut benet tills du hör att det går i lås. Gör precis på samma sätt med de två andra benen. Ge akt på att tripoden står lodrätt.
Page 53
Åtdragningsmomentet för sexkantskruvarna, klass 8.8 M 10x80, är 49 Nm. Säkringslisten placeras efter apparatens storlek. Åtdragningsmoment för cylinderskruvarna av klass 8.8 M 8 x 30 är 6 Nm. Sätt IKAR HRA i fästet. IKAR HRA säkras med hjälp av insticksbultar. Observera: Endast IKAR-fästen får monteras.
Page 54
SVENSK Möjliga användningsvarianter för att säkra 2 personer mot fallolyckor samt för räddningsåtgärder i kombination med en extra fästpunkt En person går t ex ned i ett schakt med en höjdsäkringsapparat av typ HRA med karbinhake fäst i öglan på sin sele (observera redskapens bruksanvisningar).
Page 55
EN 361 mukaisen HRA-tyypin IKAR-kokovaljaiden, EN 360 mukaisen HRA-tyypin IKAR-turvatarraimen ja EN 360 / EN 1496 mukaisen palastusvinssin kanssa kiinniottota- pahtumassa käyttäjään kohdistuva voima ei ylitä 6 kN:a. Kiinnityslaitteistoa ja turvatarraimia saa käyttää vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Page 56
SUOMEKSI Käyttövalmiuden luominen Aseta kolmijalka pystysuoraan Käännä jalat ulospäin, paina tätä varten lukitustappia sisään, käännä jalkaa ulos, kunnes se lukittuu kuuluvasti paikoilleen. Toimi samalla tavoin 2 muun jalan kohdalla. Varmista kolmijalan pystysuora linjaus. Saata yksittäin ulostyönnettävät jalat vastaavaan korkeuteen avaamalla liitostapin lukitus peukalon painalluksella vedä...
Page 57
8.8 M10 x 80, kiristysmomentti on 49 Nm. Sijoita varmistuslista laitteen kokoa vastaavasti. Luju- usluokan 8.8 M8 x 30 lieriökantaruuvien kiristysmomentti on 6 Nm. Aseta IKAR HRA-laite pidikkeeseen. IKAR HRA-laitteen varmistus tapahtuu liitostapeilla. Huomio: Asenna vain IKAR-pidikkeitä. IKAR-pidikkeisiin saa asentaa ainoastaan IKAR-laitteita.
Page 58
SUOMEKSI Mahdollisia käyttövaihtoehtoja 2 henkilön suojaamiseksi putoamiselta ja pelastamiseksi ylimääräistä kiinnityspistettä käyttäen Henkilö laskeutuu esim. kuiluun. HRA-tyypin turvatarrain on kiinnitetty karabiinihaoilla kokovaljaiden kiinnityspisteeseen (laitteiden käyttöohjetta on noudatettava). Turvahenkilö voi kiinnittää esim. turvatarraimen ja kokovaljaat ylimääräiseen kiinni- tyspisteeseen. Turvahenkilö on siten suojattu putoamiselta jopa hätätilanteessa tapahtuvaa pelastusnostoa suoritettaessa. Jos turvahenkilö...
Page 59
Personer med dårlig helse skal ikke benytte innretningen (f.eks. personer med alkohol-, narkotika- eller medikament- problemer eller kretsløpsforstyrrelser)! En IKAR fallblokk HRA med nødsveiv kan ved bruk kun beskytte én person, men kan benyttes av flere personer etter hverandre. Det er vesentlig for sikkerheten, at IKAR tripod stilles opp horisontalt og at den står sikkert. Advarsel: Tripoden må på...
Page 60
NORSK Gjøre utstyret klart for personsikring Stille hevekrana i vertikal posisjon Klapp up beina til siden, trykk inn låestiften Sving beina utover til det høres et klikk. Gjenta det samme med de andre 2 beina. Vær oppmerksom på den vertikale utføringen av hevekrana.
Page 61
å få riktig klemspenning på holderen. Tiltrekningsmoment for sekskantskruene 8.8 M10 x 80 er 49 Nm. Sikringslisten skal posisjoneres iht. utstyrets størrelse. Tiltrekningsmo- ment for sylinderskruene 8.8 M 8 x 30 er 6 Nm. Sett IKAR HRA inn i holderen. IKAR HRA festes med bolter. OBS: Det skal kun monteres IKAR holdere.
Page 62
NORSK Mulige anvendelsesvarianter for å sikre og berge 2 personer ved fall og til berging sammen med et ytterligere forankringspunkt. En person stiger for eksempel ned i en sjakt. Han er sikret med et høydesikringsutstyr type HRA, med karabinerne festet til løkken på...
Page 63
13. A rögzítőberendezés megengedett terhelése elegendő az EN 795:2012 B típus, 1 személy, ill. a CEN/TS 16415:2013, 2 személy biztosítására és mentésére. 14. A IKAR háromlábat és az opcionális IKAR zuhanásgátló eszközt védeni kell hegesztő lángoktól és -szikráktól, zsíroktól, lúgoktól, valamint szélsőséges hőmérséklettől és korróziót okozó környezeti befolyásoktól. A szállítás során a háromlábat nem szabad taszító...
Page 64
MAGYAR A személyi biztonsághoz való felkészültség megteremtése Állítsa fel függőlegesen a háromlábat A lábakat nyissa ki, ehhez nyomja be a zárópecket a lábat fordítsa kifelé, amíg hallhatóan bekattan.A két másik lábbal is hasonlóképp járjon el. Ügyeljen a háromláb függőleges felállítására. Ahhoz, hogy az egyes kitolható...
Page 65
10 x 80 hatszögű csavar húzónyomatéka 49 Nm. A kibiztosító lécet a szerszám méretének megfelelően kell elhelyezni. A 8.8 minőségi osztályú 8 x 30 hengeres fejű csavarok húzónyomatéka 6 Nm. Helyezze be a HRA IKAR készüléket a tartóba. Az IKAR HRA készülék rögzítését a 9. hely reteszelőcsappal végezheti.
Page 66
MAGYAR Személy zuhanás elleni biztosításának és mentésének lehetséges változatai, kiegészítő rögzítési ponttal. Egy személy lemászik pl. egy aknába egy HRA típusú magassági biztosító készülék karabineréhez és a testheveder felfogó szeméhez rögzítve (vegye figyelembe az eszközök használati útmutatóját). A biztosító személynek lehetősége van arra, hogy pl.
Page 67
CEN/TS 16415:2013 pro ochranu proti pádu a pro záchranu. V kombinaci s dalšími požadovanými bezpečnostními postroji v souladu s normou EN 361, zařízeními IKAR na ochranu proti pádu osob v souladu s normou EN 360, zařízeními IKAR na ochranu proti pádu osob typu HRA se zařízením pro záchranu vytažením v souladu s normou EN 360 / EN 1496 je nutné...
Page 68
ČEŠTINA Uvedení zařízení do provozuschopného stavu pro zajištění osobt Ustavte trojnožku do svislé polohy Vyklopte nohy směrem ven: stlačte pojistný čep vyklopte nohu směrem ven, dokud neuslyšíte zacvaknutí. Chcete-li upravit výšku jednotlivých prodloužitelných noh, odblokujte pojistný čep (poz. 9) zatlačením palcem a následně...
Page 69
80 pevnostní třídy 8.8 se utahují na moment 49 Nm. Blokovací tyč se umisťuje v závislosti na velikosti zařízení. Šrouby s válcovou hlavou M8 x 30 pevnostní třídy 8.8 se utahují na moment 6 Nm. Nasaďte zařízení IKAR HRA do upínacího přípravku. Zajistěte zařízení IKAR HRA pomocí pojistného čepu.
Page 70
ČEŠTINA Možná použití na ochranu 2 osob proti pádu a pro záchranuv kombinaci s dalším kotvicím bodem Jedna osoba vstupuje např. do šachty za použití zařízení na ochranu proti pádu typu HRA, přičemž karabina tohoto zařízení je upevněna do oka bezpečnostního postroje (viz návod k použití příslušného vybavení). Bezpečnostní dozor může použít zařízení...
Page 71
2 oseb v skladu s standardom CEN/TS 16415:2013 proti padcem in za reševanje. V povezavi z dodatno potrebnimi prestreznimi pasovi v skladu s standardom EN 361, napravami za zaščito pred padci IKAR v skladu s stan- dardom EN 360, napravami za zaščito pred padci IKAR tipa HRA z reševalno dvižno opremo v skladu s standardom EN 360/EN 1496 mora biti zagotovljeno, da je sila, ki med postopkom prestrezanja deluje na uporabnika, omejena na najv.
Page 72
SLOVENIA Priprava za uporabo Trinožnik postavite v navpični položaj Noge trinožnika potegnite navzven. Pazite, da je trinožnik v navpičnem položaju . Da noge trinožnika nas- tavite na ustrezno višino, morate najprej pri vsaki posebej s pritiskom palca sprostiti blokirni zatič in ga nato potegniti navzven.
Page 73
Ikarjeva naprava HRA samodejno vleče vrv navznoter, Bestandteil Dreibaum Typ DB-A 1/2 DB-AR dokler reševalni vitel ne zaskoči. Baujahr: 02.2023 Fabrik-Nr.: 1234567 IKAR GmbH · Nobelstr: 2 · D-36041 Fulda kontakt@ikar-gmbh.de · www.ikar-gmbh.de Part of Tripod type DB-A 1/2 DB-AR Manufactured: 02.2020 Serial number: 1234567...
Page 74
SLOVENIA Možne različice uporabe za zaščitenje 2 oseb pred padci in za reševanje v povezavi z dodatno sidrno točko Oseba stopi npr. v jašek, pri čemer je privezana na napravo za zaščito pred padci tipa HRA in njene karabinke so privezane na prestrezno uho njegovega prestreznega pasu (upoštevati je treba navodila za uporabo opreme).
Page 75
CEN/TS 16415:2013 έως 2 ατόμων κατά μέγιστο Το βαρούλκο της IKAR, αλλά και η προαιρετική συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος της IKAR θα πρέπει να προστατεύονται από επιδράσεις φλόγας και σπινθήρων συγκόλλησης, φωτιά, οξέα, βάσεις καθώς επίσης και ακραίες θερμοκρασίες και διαβρωτικές...
Page 76
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιέλευση σε κατάσταση ετοιμότητας προς χρήση για την ασφάλεια προσωπικού οποθετήστε το βαρούλκο κάθετα Γυρίστε τα πόδια προς τα έξω, για το σκοπό αυτό πιέστε τον πείρο ασφάλισης αρ. 1 , γυρίστε το πόδι προς τα έξω, μέχρι να ακουστεί ότι κούμπωσε. Με τα άλλα...
Page 77
σύμφωνα με το μέγεθος της συσκευής. Η ροπή σύσφιγξης των μπουλονιών κυλινδροκεφαλής της κλάσης 8.8 M 8 x 30 ανέρχεται σε 6 Nm. Τοποθετήστε τη συσκευή HRA της IKAR στη βάση. Η ασφάλιση της συσκευής HRA της IKAR γίνεται μέσω του μπουλονιού. Αποστάτης...
Page 78
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Εφικτές παραλλαγές χρήσης για την ασφάλιση 2 ατόμων από ενδεχόμενη πτώση καθώς και για τη διάσωση σε συνδυασμό με το επιπρόσθετο σημείο πρόσδεσης Ένα άτομο κατεβαίνει π.χ. σε ένα φρεάτιο, προσδεδεμένο με τον ανακόπτη πτώσης τύπου HRA και του αγκίστρου του, μέσω...
Page 80
Baumusterprüfende Stelle/ Engaged body: DGUV Test Prüf- und Zertifizierungsstelle des FA PSA D-42781 Haan / GERMANY CE0299 Hersteller / Manufacturer: IKAR GmbH Überwachung durch/ Nobelstr. 2 controlled and autited by: 36041 Fulda DEKRA Testing and Certification GmbH GERMANY Dinnendahlstraße 9 D-44809 Bochum / GERMANY ·...