Page 1
Prüfbuch und Gebrauchsanleitung Log book and instructions for use Dreibaum DB-A3 Anschlageinrichtung nach EN 795:2012 Typ B und CEN/TS 16415:2013 Tripod DB-A3 Load fastening device according to EN 795:2012 Type B and CEN/TS 16415:2013 PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN ! VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLTIG LESEN !
Dreibaum DB-A3 nach EN 795 Typ B:2012-10, CEN/TS 16415:2013-04, EN Verordnung 2016/425 Tripod DB-A3, according to EN 795 Type B:2012-10, CEN/TS 16415:2013-04, EN Regulation 2016/425 Überwachung durch/controlled and audited by DEKRA Testing and Certification GmbH, Dinnendahlstraße 9 D-44809 Bochum / GERMANY · CE 0158 Kaufdatum / date of purchase: ______________________________ Datum der Erstbenutzung / date of first use: ________________ Konformitätserklärung/Conformity http://ikar-gmbh.de/index.php/de/service/download...
Page 3
Das IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung ist nach der Prüf-/ Wartungsanweisung für IKAR- Höhensicherungsgeräte zu prüfen! Dieses Prüfbuch mit Gebrauchsanleitung gehört zur Anschlageinrichtung Dreibaum DB-A3 nach EN 795 Typ B:2012-10, CEN/TS 16415:2013 und muss am Einsatzort verfügbar sein. Wird das Gerät wiederverkauft, muss dieses Prüfbuch mit Gebrauchsanleitung in Landessprache beigefügt sein. The IKAR fall protection device HRA with rescue lifting gear must be inspected according to the inspection and maintenance instructions for IKAR fall protection systems! This log book with instructions for use belong to the Tripod DB-A3 according to EN 795 Type B:2012-10, CEN/TS 16415:2013 and must be available at the location of use. If the device is resold, these instructions for installation and use must be enclosed in the national language.
Typenschild des Dreibaumes und Bestandteile: Type plate of Tripod and accessories - Placa de Tipo Tripode y accesorios - Plaque signalétique et accessoires - Targhetta di identificazione e accessori - Marcação do Tripé tipo e acessórios - Identificatie van de Driepoot en accessoires - Identyfikacja Trójnogu i składnik - Plăcuţa indicatoare de tip și accesorii - typeskilte af trefod og tilbehør - Typskylt och tillbehör - Tyyppikilpi ja tarvikkeet - Typeskilt for Tripoden og tilbehør - Típustábla Háromlábat és tartozékok - Jmenovka - Πινακίδα τύπου και αξεσουάρ - Typový štítek trojnožky a příslušenství Abb. 2 Abb. 1 Abb. 3 1. Typenbezeichnung - product type - Denominación del tipo - Code de désignation - Denominazione tipo - Designação do modelo - Typeaanduiding - oznaczenie typu - Denumirea tipului - Typebetegnelse - Typbeteckning - Tyyppimerkintä - Typebetegnelse - Típusmegnevezés - Typové označenie - Ονομασία τύπου - Typ výrobku 2. Produkt - product - Producto - Produit - Prodotto - Produto - Product - produkt - Produs - Produkt - Produkt - Tuote - Produkt - Termék - Výrobok - Προϊό - Výrobek 3. Norm/Jahr - standard/year - Norma/año - Norme/année -Norma/Anno - Nor- ma/Ano - Norm/jaar - norma/rok - Normă/An - Norm/år - Standard/år - Normi/ Vuosi - Norm/år - Szabvány/év- Štandardná / rok / Πρότυπο/έτος - Norma/rok 4. Nächste Revision - date of next inspection - Próxima revisión - Prochaine révision - Prossima revisione - Próxima revisão - Volgende revisie - następna kontrola - Următoarea revizie - Næste eftersyn - Nästa revision - Seuraava tarkastus - neste inspeksjon - Következő felülvizsgálás - Ďalšia revízia - Επόμενη επιθεώρηση - Datum příští kontroly 5. Hersteller - manufacturer - Fabricante - Fabricant - Produttore - Fabricante - Fabrikant - producent - Producător - Producent - Tillverkare - Valmistaja - Produsent - Gyártó - výrobca - Κατασκευαστής - Výrobce 6. Fortlaufende Seriennummer - product serial no - Número de serie correlativo - Numéro de série en cours - Numero di serie progressivo - Número de série consecutivo - Doorlopend serienummer - numer seryjny - Nr. de serie continuu - Fortløbende serienummer - Fortlöpande serienummer - Juokseva sarjanumero - Løpende serienummer - Folyamatos - Poradové číslo - Συνεχόμενος σειριακός αριθμός - Výrobní číslo 7. Herstelldatum - year of manufacture - Fecha de fabricación - Date de fabrication - Data di fabbricazione - Data de fabricação - Fabricagedatum - data produkcji - Data fabricaţiei - Produktionsdato - Tillverkningsda- tum - Valmistuspäiväys - Produksjonsdato - Gyártási dátum - dátum výroby - Ημερομηνία κατασκευής- Rok...
Page 7
Übersicht - Overview - Vista general - Récapitulatif - Visione d‘insieme - Vista geral - Overzicht - Przegląd - Privire de ansamblu - Oversigt - Översikt - Yleiskatsaus - Oversikt - Áttekintés - prehľad - Συνοπτική παρουσίαση - Přehled Abb. 4 Darstellung (Abb. 4) zeigt Ausrüstung mit *optionalen Bestandteilen: IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung und Halterung. The image (Illus. 4) shows the equipment with *optional accessories: IKAR fall protection device HRA with rescue lifting gear and fixture.
IKAR-Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung ist unbedingt zu beachten ! 2. Gebrauchanleitung Sicherheitsbereich Diese Anschlageinrichtung ist für die Sicherung von 1 Person nach EN 795:2012 Typ B und für die Sicherung von 2 Person nach CEN/TS 16415:2013 gegen Absturz und zur Rettung geprüft und zugelassen. In Verbindung mit zusätzlich notwendigen Auffanggurten nach EN 361, IKAR Höhensicherungsgeräten EN 360, IKAR Höhensicherungsgeräten vom Typ HRA mit Rettungshubeinrichtung gemäß EN 360 / EN 1496 muss sichergestellt sein, dass die Kraft, die während des Auffangvorganges auf den Benutzer wirkt auf max. 6 kN begrenzt wird. Die Anschlageinrichtung und die Höhensicherungsgeräte sind nur bestimmungsgemäß zu verwenden. Hinweis: Das IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung ist nicht im Liefer- umfang enthalten ! Bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung besteht Lebensgefahr. Im Falle eines Sturzes ist ein längeres Hängen der Person als 15 Minuten unbedingt auszuschließen (Schockgefahr). Es muss ein Plan der Rettungsmaßnahmen vorhanden sein, in dem alle bei der Arbeit möglichen Notfälle berücksichtigt sind. Die Anschlageinrichtung darf nur von Personen benutzt werden, die entsprechend ausgebildet und fachkun- dig sind. Gesundheitliche Beeinträchtigungen dürfen nicht vorliegen! (z.B. Alkohol-, Drogen-, Medikamenten- oder Kreislaufprobleme) Ein IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung kann im Einsatz nur eine Person schützen,...
Page 9
DEUTSCH 4. Herstellen der Einsatzbereitschaft zur Personensicherung: Dreibaum senkrecht aufstellen (Abb. 5). Beine nach aussen klappen, hierzu den Verriegelungsstift (Abb. 6) eindrücken, Bein nach aussen schwenken, bis es hörbar einrastet. Mit den anderen 2 Beinen ist genau so zu verfahren. Auf die senkrechte Ausrichtung des Dreibaumes achten, siehe Abb. 4. Um die einzeln ausschiebbaren Beine auf die entsprechende Höhe zu bringen, ist zuerst der Steckbolzen durch Daumendruck (Abb. 8) zu entriegeln und heraus zu ziehen. Abb. 6 Die Beine auf die gewünschte Länge aus- schieben und danach mit Steckbolzen sichern. Um Unebenheiten des Bodens auszugleichen können die Beine unterschiedlich ausgeschoben werden. Mit den anderen 2 Beinen ist genau so zu verfahren. Danach Dreibaum ausrichten und aufstellen. Auf einen sicheren Stand ist hierbei zu achten. Der Abbau ist in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Abb. 5 Abb. 7 Abb. 8 3 Anschlagpunkte 5. Anschlagpunkte nach EN 795: 2012 Typ B Die 3 Anschlagpunkte (Abb. 9) sind für das Anschlagen von Höhen- sicherungsgeräten nach EN 360 und in Verbindung mit Auffanggurten nach EN 361 für höchstens 2 Personen geeignet.
Page 10
Zylinderkopfschrauben der Güteklasse 8.8 M 8 x 40 beträgt 20 Nm. Das IKAR Distanzhülse HRA Gerät in die Halterung einsetzen. Die Sicherung des IKAR HRA-Gerätes M 10 x 75 erfolgt mittels Steckbolzen. Achtung: Position HRA 9,5-12 Es dürfen nur IKAR Halterungen Position HRA 15-18 M 8 x 40 montiert werden. In IKAR Halterungen Position HRA dürfen nur IKAR Geräte montiert 24, 33, 42 werden. Eingebaute Umlenkrollen : Sicherungsleiste Die 3 eingebauten Umlenkrollen (Abb.
Page 11
DEUTSCH 8. Mögliche Anwendungsvarianten zur Sicherung von 2 Personen gegen Absturz und zur Rettung in Verbindung mit dem zusätzlichen Anschlagpunkt Abb. 16 Abb. 16: Eine Person steigt z. B. in einen Schacht, angeschlagen an einem Höhensicherungsgerät vom Typ HRA und dessen Karabiners an der Auffangöse seines Auffanggurtes (die Gebrauchsanleitung der Gerätschaften sind zu beachten). Der Sicherungsposten hat die Möglichkeit, z. B. sich mit einem Höhensicherungsgerät in Verbindung mit einem Auffanggurt an dem zusätzlichen Anschlagpunkt anzuschlagen. Selbst bei einer Rettung im Notfall ist so der Sicherungsposten stets gegen Absturz gesichert. Verletzungen des Sicherungspostens oder Beschädigungen an der PSAgA im Falle eines Sturzes in z. B. einen Schacht durch Anprallen an Kanten oder Gegenständen können aber nicht ausgeschlossen werden.
IKAR fall protection device HRA with rescue lifting gear must be strictly observed! 2. Instruction manual - safety area This anchoring device has been tested and approved for securing 1 person according to EN 795:2012 Type B and for securing 2 persons according to CEN/TS 16415:2013 against falling and for rescue. In combination with additionally required safety harnesses according to EN 361, IKAR fall arresting devices according to EN 360, IKAR fall arresting devices of type HRA with rescue lifting equipment according to EN 360 / EN 1496, it must be ensured that the force that acts on the user during the arresting process is limited to max. 6 kN. The anchoring device and fall arresting devices are to be used only as intended. Note: The IKAR fall protection device HRA with rescue lifting gear is not included in the delivery scope! A non-observance of the instruction manual can be hazardous to life. In case of a fall, the persons concerned must not be left hanging for more than 15 minutes in any case (shock risk). A rescue plan considering any potential emergencies that might occur during this type of work must be available. The stop device may only be used by properly trained and experienced persons. Health impairments are not admissible (e.g. alcohol, narcotics, drug or circulatory troubles)! An IKAR fall protection system HRA with rescue lifting gear can only protect one person when in service; but...
Page 13
ENGLISH 4. Creation of operational readiness for securing persons Set up the tripod vertically (Illus. 5). Fold legs outwards by pressing on the locking pin (Illus. 6) and pivoting the leg outwards until you hear it snap in. Fold legs outwards by pressing on the locking pin 1 (Illus. 6) and pivoting the leg outwards until you hear it snap in. In order to adjust the height of the individual extendable legs, unlock the locking pin (position 9) by pressing with the thumb (Illus. 8) and Illus. 6 sub-sequently pulling it out. Extend the legs to the desired length and secure the latter with locking pins. Repeat this procedure for the remaining 2 legs. Finally, align and position the tripod. Ensure safe stand. To disassemble the tripod, repeat the above procedure in reverse order. Illus. 5 Illus. 7 Illus. 8 3 attachment points 5.
Page 14
The fastening torque of the hexagon screws M 10 x 75, quality 8.8 is 49Nm. The locking bar must be positioned ac- cording to the device size. The fastening Illus. 13 Illus. 12 torque of the cylinder-head bolts M 8 x 40, quality 8.8 is 40Nm. Insert the IKAR HRA device into the fixture. The IKAR HRA device is secured with a locking pin. Attention: Only mount IKAR fixtures. Only IKAR devices may be mounted in Spacing sleeve IKAR fixtures. M 10 x 75 The 3 integral deflection rollers (Illus. 15) serve for guiding and redirecting the steel rope of the IKAR fall arresting device Position HRA 9,5-12 HRA and/or other ropes, e.g. of the Position HRA 15-18 M 8 x 40 personnel winch PLW. Position HRA 24, 33, 42 Note: The IKAR HRA device retracts the rope automatically as long as the rescue lifting function is not engaged. Locking bar Illus. 15...
Page 15
ENGLISH 8. Possible applications for securing 2 persons against falling and for rescuing in combination with the additional anchor point Illus. 16 Illus. 16: One person enters a shaft, for example, fastened to a fall arresting device of type HRA and the latter‘s snap hook to the fall arrest eyelet of his safety harness (refer to instruction manual for the equipment). The safety supervisor has the option, for example, to use a fall arresting device in combination with a safety harness for fastening to the additional anchor point. Even during an emergency rescue, the safety supervisor is always protected against falling. However, it is not possible to rule out the possibility of injury to the safety supervisor or damages to the personal safety equipment resulting from impact with edges or objects in the event of a fall into a shaft, for example.
IKAR así como del equipo de seguridad en trabajos verticales opcional de IKAR dependen de las inspecciones periódicas. Únicamente el fabricante está autorizado a realizar reparaciones. Deberán respetarse las normas DGUV R 112-198 y 112-199. La carga admisible del dispositivo de fijación cumple con la establecida en EN 795:2012 tipo B para el aseguramiento y rescate de 1 persona y en CEN/TS 16415:2013 para un máximo de 2 personas. El trípode DB-A3 de IKAR así como el equipo de seguridad en trabajos verticales opcional de IKAR deben protegerse de los efectos de las llamas y chispas de soldadura, del fuego, de los ácidos, de las lejías así como de las temperaturas extremas y de influencias medioambientales corrosivas. Durante el transporte el trípode no debe sufrir daños ocasionados por los choques. No está permitido realizar ninguna modificación o amplificación en el equipo - de lo contrario existe peligro de muerte. 3. Datos técnicos del trípode tipo DB-A3 / DB-A3 XL Trípode Typ DB-A3 Typ DB-A3 XL Carga máx. 2 personas 2 personas Ámbito de ajuste en altura 1,43 m - 2,54 m 1,92 m - 3,07 m Diámetro en posición colocada 0,64 m - 2,19 m 1,04 m - 2,62 m Peso del aparato 24 kg 35 kg Capacidad de carga máx.
Page 17
ESPAÑOL 4. Establecimiento de la disponibilidad operativa: Colocar el trípode en posición vertical (ilustración 5). Desplegar las patas hacia afuera presionando el pasador de enclavamiento hasta la posición 1 (ilustración 6), girar la pata hacia afuera hasta que escuche cómo se encaja. Realizar el mismo procedimiento con las otras dos patas. Compruebe que el trípode se encuentra en posición vertical, véase ilustración 4. Para colocar cada una de las patas deslizantes a la altura correspondiente, primero deberá desenclavar el perno de seguridad presionando con los pulgares hasta la ilustración 8, para a Ilus. 6 continuación retirar. Deslizar las patas hasta el largo deseado y posteriormente fijar con los pernos de seguridad. Realizar el mismo procedimiento con las otras dos patas. Posteriormente ajustar y montar el trípode. Verifique que se encuentra situado sobre una superficie estable y segura. El desmontaje se llevará a cabo siguiendo los Ilus. 5 mismos pasos en sentido inverso. Illus. 7 Ilus. 8 3 puntos de anclaje 5. Puntos de anclaje según EN 795:2012 tipo B Los 3 puntos de anclaje (fig. 9) son aptos para el anclaje de seguros de altura según EN 360 y en combinación con arneses según EN 361 para un máximo de 2 personas.
Page 18
La posición horizontal (Ilustración 10) se recomienda en caso de suelos duros y fijos. La posición vertical colocada sobre la punta se recomienda para suelos blandos (Ilustración 11), con el fin de evitar un Ilus. 10 Ilus. 11 deslizamiento. 6. Accesorios opcionales: El equipo de seguridad en trabajos verticales del tipo HRA de IKAR se fija por medio de la sujeción de la pata en la que se encuentra sujeta la placa de tipo. Para ello, monte la sujeción (Ilustraciones 12,13 y 14), a la pata de tal modo que, en caso de un rescate, el centinela pueda manejar ergonómicamente la manivela de elevación para el rescate. La tensión de apriete correcta de la sujeción se obtiene a través de la longitud (45,8 mm) de los anclajes distanciadores incluidos en el suministro. El par de torsión de los tornillos hexa- Ilus. 13 Ilus.
Page 19
ESPAÑOL 8. Posibles variantes de uso para asegurar a 2 personas contra caídas y para su rescate en combinación con el punto de anclaje adicional Ilus. 16: Una persona sube, por ejemplo, por un pozo anclada a un seguro de altura de tipo HRA y con su mosquetón sujeto por el punto de enganche de su arnés (prestar atención a las instrucciones de uso de los dispositivos). El encargado de la seguridad tiene la posibilidad de anclarse al punto de anclaje adicional, por ejemplo con un seguro de altura en combinación con un arnés. Incluso en un rescate de emergencia, el encargado de la seguridad debe estar siempre asegurado contra caídas de esta forma. No obstante, no se puede excluir por completo la posibilidad de que el encargado de la seguridad sufra lesiones o de que se dañe el equipo de protección personal anticaídas en caso de caerse, por ejemplo, en un pozo y chocar contra bordes u objetos.
2. Mode d‘emploi – Domaine de la sécurité Ce point d‘ancrage suivant EN 795:2012, type B, a été contrôlé et homologué pour la protection contre la chute et pour le sauvetage d‘1 personne, et suivant CEN/TS 16415:2013 pour la protection contre la chute et pour le sauvetage de 2 personnes. Relié aux harnais suivant EN 361 nécessaires en plus et aux dispositifs antichute IKAR suivant EN 360, et aux dispositifs antichute IKAR de type HRA avec système de secours suivant EN 360 / EN 1496, le point d‘ancrage doit permettre de garantir que la force exercée sur l‘utilisateur, pendant que celui-ci est retenu, se limite à 6kN maximum. Le dispositif d‘attache et les dispositifs antichute doivent être utilisés uniquement conformément à leur destination. N.B. : L‘antichute à rappel automatique IKAR avec dispositif de secours de type HRA ne fait pas partie du contenu de la fourniture ! Il y danger de mort en cas d‘inobservation du mode d‘emploi. En cas de chute, on doit catégoriquement exclure de laisser la personne en suspension plus de 15 minutes (risque de choc). On doit disposer d‘un plan de sauvetage tenant compte de toutes les situations d‘urgence possibles pendant le travail. Seuls des individus formés et qualifiés en conséquence ont le droit de se servir du système d‘ancrage. Toute atteinte à la santé est à exclure ! (ex. : problèmes d‘alcool, de drogues, médicaments ou troubles circulatoires) En cours d‘utilisation, un antichute à rappel automatique IKAR avec dispositif de secours de type HRA ne...
Page 21
FRANÇAIS 4. Instaurer la disponibilité opérationnelle du système de protection des personnes: Monter le trépied verticalement (Fig. 5). Rabattre les pieds vers l‘extérieur en appuyant sur la tige de verrouillage (Fig. 6), faire pivoter le pied vers l‘extérieur jusqu‘à ce qu‘on entende l‘encliquetage. Procéder exactement de la même façon avec les 2 autres pieds. Veiller à ce que le trépied soit en position verticale, cf. Fig. 4. Pour amener les pieds télescopiques à la hau- teur adéquate, il faut commencer par débloquer les goupilles de sécurité en appuyant avec le doigt (Fig. 8) et les extraire. Fig. 6 Tirer les pieds à la longueur souhaitée puis les bloquer avec des goupilles de sécurité. Procéder exactement de la même façon avec les deux autres pieds. Poser alors le trépied et l‘installer. S‘assurer en l‘occurrence qu‘il est positionné en toute sécurité. Pour le démontage, effectuer ces opérations en sens inverse. Fig. 5 Fig. 7 Fig. 8 3 points d‘ancrage 5. Points d‘ancrage suivant EN 795: 2012 Typ B Les 3 points d‘ancrage (Fig. 9) conviennent pour sécuriser des dispositifs antichute suivant EN 360 et, reliés aux harnais suivant EN 361, pour 2 personnes maximum.
Page 22
Disposer l‘unité HRA d‘IKAR dans le support, cette unité étant bloquée par des Tube d‘écartement goupilles de sécurité représentées M 10 x 75 Attention: On ne peut monter que des supports IKAR. Seuls des unités IKAR poste HRA 9,5-12 peuvent être installées sur les supports poste HRA 15-18 de cette marque. M 8 x 40 poste HRA Poulies de renvoi intégrées 24, 33, 42 Les 3 poulies de renvoi intégrées (Fig. 15) servent à guider et à renvoyer le câble en acier du dispositif antichute Barre de sécurité IKAR de type HRA et/ou d‘autres câbles, par exemple du treuil de levage de personnes et de charges. N.B. : L‘unité HRA d‘IKAR tire automati- Fig. 15 quement le cordon aussi longtemps que la fonction du dispositif de secours n‘est pas enclenchée.
Page 23
FRANÇAIS 8. Variantes d‘application possibles pour la sécurisation de 2 personnes contre la chute et pour le sauvetage associé à un point d‘ancrage supplémentaire Fig. 16 Fig 16: Une personne monte, par exemple dans une cage, sécurisée à l‘aide du dispositif antichute de type HRA, ancré sur la boucle de retenue de son harnais (suivre les instructions des équipements). Le poste de sauvetage a la possibilité de s‘assurer sur le point d‘ancrage supplémentaire, par exemple avec un dispositif antichute relié à un harnais. Même lors d‘une opération de sauvetage en cas d‘urgence, le poste de sauvetage est protégé contre les chutes. Il n‘est pas possible d‘écarter toutefois le risque de blessure du poste de sauvetage ou d‘endommagement de l‘EPI en cas de chute, dans une cage par exemple, par heurt contre des arêtes ou des objets.
2. Istruzioni d‘uso della zona di sicurezza Questo dispositivo di ancoraggio è testato e omologato per la protezione di 1 persona a norma EN 795:2012 tipo B e per la protezione anticaduta e il salvataggio di 2 persone a norma CEN/TS 16415:2013. In abbinamento alle imbracature supplementari necessarie conformemente a EN 361, ai dispositivi anticaduta di tipo retrattile IKAR secondo EN 360 e ai dispositivi anticaduta di tipo retrattile IKAR del tipo HRA con dispositivo di sollevamento per salvataggio secondo EN 360/ EN 1496 occorre garantire che la forza che agisce sull’utilizzatore durante l’azione di trattenuta venga limitata a max. 6 kN. Il dispositivo di ancoraggio e i dispositivi anticaduta di tipo retrattile devono essere utilizzati solo secondo la destinazione d’uso. Nota: il dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR con unità di sollevamento non è incluso nel volume di consegna! L‘inosservanza delle istruzioni d‘uso potrebbe mettere a repentaglio la vita dell‘operatore. La persona eventualmente caduta non deve pendere per più di 15 minuti (pericolo di choc). È necessario concepire un piano di misure di salvataggio che consideri tutte le possibili emergenze sul lavoro. L‘imbracatore deve essere usato solo da persone esperte appositamente istruite. Gli operai devono essere in perfette condizioni fisiche! (Non devono avere per esempio problemi di alcolismo, tossicodipendenza, dipendenza da medicinali, disturbi cardiaci o circolatori) Il dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR con unità di sollevamento è concepito...
Page 25
ITALIANO 4. Creare le condizioni di immediato funzionamento per assicurare le persone: Collocare il treppiede verticalmente (fig. 5) Ribaltare le gambe all‘esterno; spingere a questo proposito la spina di bloccaggio all‘interno (fig. 6), portare la gamba all‘esterno fino a udire un rumore di innesto. Procedere nello stesso modo con le altre 2 gambe. Il treppiede deve essere orientato verticalmente, vedi fig. 4. Per regolare in altezza le gambe estraibili, sbl- Fig. 6 occare dapprima il perno di innesto spingendolo fuori con il pollice (fig. 8), quindi estrarlo. Estrarre le gambe fino a raggiungere la lung- hezza voluta, fissarle poi con i perni di innesto. Procedere nello stesso modo con le altre 2 gambe. Allineare successivamente il treppiede e collocarlo. Assicurarsi che il treppiede sia stabile. Lo smontaggio deve avvenire in sequenza Fig. 5 inversa. Fig. 7 Fig. 8 3 punto di imbracatura 5.
Page 26
è pari a 20 Nm. Introdurre l‘apparecchio HRA della IKAR nel supporto. Distanziale L‘apparecchio HRA IKAR tiene assicurato con il perno di innesto. M 10 x 75 Attenzione: montare solo i supporti IKAR. Nei supporti IKAR si possono Pos. HRA 9,5-12 montare solo apparecchi IKAR. Pos. HRA 15-18 M 8 x 40 Pos. HRA 24, 33, 42 Pulegge montate: Le 3 pulegge montate (Fig. 15) servono per la guida e il rinvio della fune di acciaio Listello di sicurezza del dispositivo anticaduta di tipo retrattile HRA di IKAR e/o di altre funi, ad es.
Page 27
ITALIANO 8. Possibili varianti di applicazione per la protezione anticaduta e per il soccorso di 2 persone unitamente a un punto di ancoraggio aggiuntivo Fig. 16 Fig. 16: Una persona sale, ad es. in un pozzo, ancorata a un dispositivo anticaduta di tipo retrattile del tipo HRA e al suo gancio del moschettone della propria imbracatura (osservare le istruzioni d’uso dell’attrezzatura). L’addetto al salvataggio ha la possibilità di assicurarsi al punto di ancoraggio aggiuntivo ad es. con un dispositivo anticaduta di tipo retrattile unitamente a una imbracatura. Anche in caso di salvataggio d’emergenza la postazione di sicurezza è quindi sempre protetta dalla caduta. Lesioni dell’addetto al salvataggio o danni al DPI anticaduta in caso di caduta ad es. in un pozzo dovute all’urto su spigoli o oggetti non possono però essere escluse.
2. Manual de instruções - Área de segurança Este dispositivo de fixação foi testado e homologado para a proteção contra queda e resgate de 1 pessoa de acordo com EN 795:2012 tipo B e para a proteção contra queda e resgate de 2 pessoas de acordo com CEN/TS 16415:2013. Em conjunto com arneses de segurança adicionalmente necessários de acordo com EN 361, dispositivos de segurança em alturas IKAR de acordo com EN 360, dispositivos de segurança em alturas IKAR do tipo HRA com dispositivo de elevação de salvamento de acordo com EN 360 / EN 1496 deve ser assegurado que a força que atua sobre o utilizador seja limitada a no máx. 6 kN. O dispositivo de fixação e os aparelhos de proteção antiqueda só devem ser usados de acordo com as disposições. Nota: O dispositivo anti-queda HRA da IKAR com dispositivo de salvamento não está incluído no âmbito de fornecimento! No caso de incumprimento do manual de instruções, existe perigo de vida. Em caso de queda, é necessário evitar a suspensão prolongada da pessoa durante mais de 15 minutos (perigo de choque). Deve existir um plano das medidas de salvamento no qual estão previstos todos os casos de emergência que podem ocorrer durante o trabalho. O dispositivo de fixação apenas pode ser utilizado por pessoas com conhecimentos técnicos que receberam a respectiva formação. Não podem existir limitações a nível da saúde (p.ex. problemas de álcool, drogas, medicamentos ou do sistema circulatório)! Um dispositivo anti-queda HRA da IKAR com dispositivo de salvamento garante apenas a proteção de uma...
Page 29
PORTUGUÊS 4. Estabelecer a operacionalidade garantindo a segurança pessoal: Montar o tripé na vertical (fig. 5). Bascular as pernas para fora, para isso, pressionar o pino de encaixe (fig. 6), abrir o pé para fora até engrenar de modo audível. Realizar o mesmo procedimento nas 2 outras pernas. Ter atenção ao alinhamento vertical do tripé, ver fig. 4. Para colocar as pernas extensíveis individualmente na altura correta, é necessário desbloquear, em primeiro lugar, o pino de encaixe pressionando com o polegar (fig. 8) e Fig. 6 removendo o mesmo. Colocar as pernas no comprimento pretendido e, depois, bloquear com os pinos de encaixe. Realizar o mesmo procedimento nas 2 outras pernas. Depois, alinhar e instalar o tripé. Durante o procedimento, garantir uma posição segura do tripé. A desmontagem deve ser realizada na Fig. 5 sequência inversa. Fig. 7 Fig. 8 3 Olhal de fixação 5. Locais de fixação conforme a norma EN 795: 2012 Tipo B Locais de fixação conforme a norma EN 795. O local de fixação (fig. 9) é adequado para a fixação de dispositivos anti-queda conforme a norma...
Page 30
8.8 M 8 x 40 é de 20 Nm. Colocar o dispositivo HRA da IKAR no suporte. O bloqueio do dispositivo HRA da IKAR é Bucha distanciadora realizado por meio do pino de encaixe position. M 10 x 75 Atenção: Só podem ser montados suportes IKAR. Nos suportes IKAR Pos. HRA 9,5-12 só podem ser montados dispositivos Pos. HRA 15-18 M 8 x 40 IKAR. Pos. HRA 24, 33, 42 Polias de desvio integradas: As 3 polias de desvio integradas (fig.
Page 31
PORTUGUÊS 8. Possíveis variantes de aplicação para a proteção contra queda de 2 pessoas e para o resgate, em conjunto com um ponto de fixação adicional Fig. 16 Fig. 16: Uma pessoa entra, por ex., num poço, fixada pelo dispositivo de segurança em alturas do tipo HRA e por seu mosquetão, ao olhal de seu arnês de segurança (devem ser observados os manuais de instruções dos aparelhos). O sinaleiro tem a possibilidade de, por ex., se fixar a um ponto de fixação adicional por meio de um dispositivo de segurança em alturas em conjunto com um arnês de segurança. Mesmo no caso de um resgate em caso de emergência, o sinaleiro está sempre protegido contra queda. Também não é possível excluir a possibilidade de lesões do sinaleiro ou danos no equipamento pessoal de proteção contra queda em caso de, por ex., queda num poço, impactos contra bordas ou objetos.
NEDERLANDS Voor gebruik moeten de gebruiksaanwijzingen volledig worden gelezen en begrepen in termen van inhoud. De technische gegevens en de bijgevoegde gebruiksaanwijzing voor de IKAR valbeveili- ging HRA met reddingsmiddelen moeten strikt in acht worden genomen! 2. Veiligheidsbereik van de gebruikshandleiding Deze ankerinrichting is voor het beveiligen van 1 persoon volgens EN 795:2012 type B en voor het beveiligen van 2 personen volgens CEN/TS 16415:2013 tegen vallen en voor redden getest en toegelaten.
Page 33
NEDERLANDS 4. Gebruikslaar maken van de persoonsbeveiligingsuitrusting: Driepoot verticaal opstellen (afb. 5). Poten uitklappen, daartoe de vergrendelingspen (afb. 6) indrukken, poot naar buiten zwenken, tot deze hoorbaar vastklikt. Met de andere 2 poten op dezelfde manier te werk gaan. Op loodrechte positionering van de driepoot letten, zie afb. 4. Om de afzonderlijk uitschuifbare poten op de juiste hoogte te brengen eerst de steekbout met de duim (afb. 8) ontgrendelen en uittrekken. afb. 6 De poten tot de juiste lengte uitschuiven en vervolgens met de steekbouten borgen. Met de andere 2 poten op dezelfde manier te werk gaan. Vervolgens de driepoot uitrichten en opstellen Daarbij op een stabiele opstelling letten. Demontage vindt in omgekeerde volgorde plaats. afb. 5 afb. 7 afb. 8 3 ankerpunten 5. Ankerpunten volgens EN 795: 2012 type B De 3 ankerpunten (afb. 9) zijn voor het verankeren van valbeveiligers volgens EN 360 en in combinatie met harnasgordels volgens EN 361 voor ten hoogste 2 personen geschikt.
Page 34
13 afb. 12 van de cilinderkopschroeven M 8 x 40, kwaliteitsklasse 8.8 bedraagt 40 Nm. Het IKAR HRA apparaat in de houder plaatsen. De borging van het IKAR HRA geschiedt met behulp een steekbout. Opgelet: Er mogen uitsluitend IKAR houders worden gemonteerd. In IKAR afstandshuls houders mogen alleen IKAR apparaten M 10 x 75 worden gemonteerd. Ingebouwde geleiderollen: Positie HRA 9,5-12 De 3 ingebouwde geleiderollen (afb. Positie HRA 15-18 15) dienen voor het geleiden en het...
Page 35
NEDERLANDS 8. Mogelijke toepassingsvarianten voor beveiliging van 2 personen tegen omlaag vallen en redding in combinatie met het extra ankerpunt Afb. 16 Afb. 16: Eén persoon klimt bijv. in een schacht, gezekerd met een hoogtebeveiligingsapparaat van het type HRA en de karabijnhaak aan het vangoog van zijn harnasgordel (raadpleeg de gebruikshandleiding van de uitrustingen). De veiligheidspost beschikt over de mogelijkheid om zichzelf bijv. met een valbeveiliging in combinatie met een harnasgordel aan het extra ankerpunt te zekeren. Zelfs bij een noodredding is de veiligheidspost op die manier continu tegen vallen beveiligd. Letsel van de veiligheidspost of beschadigingen aan de persoonlijke beveiliging bij een val in bijv. een schacht door botsen tegen randen of voorwerpen kunnen echter niet worden uitgesloten.
HRA firmy IKAR z wciągarką korbową! 2. Instrukcja użytkowania w zakresie bezpieczeństwa Niniejsze urządzenie kotwiczące zgodnie z normą EN 795:2012 typ B zostało sprawdzone i dopuszczone do zabezpieczenia 1 osoby przed upadkiem z wysokości i do ratownictwa oraz zgodnie z normą CEN/TS 16415:2013 zostało sprawdzone i dopuszczone do zabezpieczenia 2 osób przed upadkiem z wysokości i do ratownictwa. W połączeniu z dodatkowo niezbędnymi szelkami bezpieczeństwa zgodnymi z normą EN 361, urządzeniami samohamownymi IKAR zgodnymi z normą EN 360, urządzeniami samohamownymi typu HRA IKAR z wciągarką korbową zgodnymi z normą EN 360 / EN 1496 należy się upewnić, że siła, która podczas działania w momencie upadku oddziałuje na użytkownika, jest ograniczona do maks. 6 kN. Urządzenie kotwiczące oraz urządzenia samohamowne należy używać wyłącznie zgodnie z ich przeznaczeniem. Wskazówka: Urządzenie samohamowne HRA firmy IKAR z wciągarką korbową nie wchodzi w zakres dostawy! Nieprzestrzeganie instrukcji użytkowania skutkuje zagrożeniem dla życia. W razie upadku z wysokości należy koniecznie zadbać o to, aby osoba nie przebywała w zawieszeniu dłużej niż 15 minut (niebezpieczeństwo wystąpienia szoku). Powinien istnieć plan działań ratunkowych, w którym uwzględnione będą wszystkie sytuacje awaryjne, jakie mogą wystąpić podczas pracy. Z urządzenia kotwiczącego (trójnogu) mogą korzystać tylko osoby odpowiednio przeszkolone i posiadające wiedzę fachową w tym zakresie. Nie mogą występować czynniki zdrowotne negatywnie wpływającena pracę! Należą do nich np. problemy z alkoholem, narkotykami, nadużywanie leków i problemy z układem krążenia.
Page 37
POLSKI 4. Przygotowanie do użycia w celu zabezpieczenia osób: Ustawić pionowo trójnóg bezpieczeństwa (rys. 5). Rozłożyć nogi trójnogu w kierunku na zewnątrz, w tym celu wcisnąć trzpieńryglujący (rys. 6), odchylić nogę na zewnątrz, aż do słyszalnego zatrzaśnięcia mechanizmu. Tak samo postępować z pozostałymi 2 nogami. Zwrócić uwagę na pionowe ustawienie trójnogu, patrz rys. 4. Aby pojedynczo wysuwane nogi wyregulować rys. 6 na odpowiedniej wysokości, należy najpierw odblokować naciśnięciem kciuka (rys. 8) sworzeń wtykowy i wyjąć go. Wysunąć nogi na żądaną wysokość i zabezpieczyć sworzniem wtykowym. Tak samo postępować z pozostałymi 2 nogami. Następnie trójnóg wyregulować i postawić. Pamiętać o stabilnym położeniu. rys. 5 Demontaż w odwrotnej kolejności. rys. 7 rys. 8 3 punkty mocowania 5. Punkty mocowania zgodne z normą EN 795: 2012 typ B 3 punkty mocowania (rys. 9) nadają się do podczepienia urządzeń...
Page 38
Zabezpieczenie urządzenia HRA firmy IKAR odbywa się za pomocą sworznia Tuleja dystansowa wtykowego. Uwaga: Wolno stosować wyłącznie M 10 x 75 zaczepy IKAR. W zaczepy IKAR można wpinać wyłącznie urządzenia firmy Poz. HRA 9,5-12 IKAR. Poz. HRA 15-18 M 8 x 40 Wbudowane rolki zwrotne: Poz. HRA 24, 3 wbudowane rolki zwrotne (rys. 15) służą 33, 42 do prowadzenia i zwracania liny stalowej urządzenia samohamownego HRA IKAR...
Page 39
POLSKI 8. Możliwe warianty zastosowań dla zabezpieczenia 2 osób przed upadkiem z wysokości oraz ratownictwa w połączeniu z dodatkowym punktem mocowania rys. 16 Rys. 16: Jedna osoba wchodzi np. do szybu, przypięta przez urządzenie samohamowne typu HRA i jego karabińczyk, za ucho zaczepowe przy szelkach bezpieczeństwa (należy przestrzegać instrukcji użytkowania urządzeń). Osoba zabezpieczająca ma możliwość dodatkowego podczepienia się np. za pomocą urządzenia samohamownego w połączeniu z szelkami bezpieczeństwa do dodatkowego punktu mocowania. Nawet w trakcie akcji ratowniczej, w sytuacji awaryjnej osoba zabezpieczająca jest wtedy cały czas zabezpieczona przed upadkiem. Nie można wykluczyć obrażeń osoby zabezpieczającej lub uszkodzenia środków ochrony indywidualnej zabezpieczających przed upadkiem w przypadku upadku na przykład do szybu wskutek uderzenia o krawędzie lub przedmioty.
IKAR HRA cu dispozitiv de ridicare pentru salvare trebuie neapărat respectate! 2. Instrucţiuni de utilizare - zona de securitate Acest dispozitiv de fixare este testat și validat pentru asigurarea a 1 persoană conform EN 795:2012 tip B și pentru asigurarea a 2 persoane conform CEN/TS 16415:2013 împotriva căderii și pentru salvare. În combinație cu centurile de siguranță necesare suplimentar conform EN 361, dispozitive de asigurare la înălțime IKAR conform EN 360, dispozitive de asigurare la înălțime IKAR de tip HRA cu dispozitive de salvare conform EN 360 / EN 1496 trebuie să vă asigurați că forța ce este exercitată asupra utilizatorului pe parcursul procesului de prindere este limitată la max. 6 kN.Mijlocul de susținere și dispozitivele pentru asigurare la înălţime se vor utiliza numai conform destinației. Notă: opritorul de cădere IKAR HRA cu dispozitiv de ridicare pentru salvare nu face parte din conţinutul livrării! În cazul nerespectării instrucţiunilor de utilizare există pericol de moarte. În cazul unei căderi se va evita neapărat rămânerea suspendată a persoanei pentru o durată de peste 15 de minute (pericol de şoc). Trebuie să existe un plan de măsuri de salvare în care să fie luate în consideraţie toate situaţiile de urgenţă posibile în timpul lucrului. Utilizarea dispozitivului de ancorare este permisă numai persoanelor competente şi care sunt instruite în mod corespunzător. Nu se admite existenţa unor probleme de sănătate! (de ex. probleme cauzate de alcool, droguri, medicamente sau probleme cardio-vasculare).
Page 41
ROMANIA 4. Realizarea operativităţii pentru asigurarea persoanelor: Aşezaţi trepiedul în poziţie verticală (fig. 5). Rabateţi picioarele în afară; în acest scop apăsaţi ştiftul de fixare, poziţia. 1 (fig. 6), rabateţi piciorul până când se înclichetează audibil. Cu celelalte două picioare procedaţi în mod similar. Aveţi în vedere ca trepiedul să fie plasat în poziţie verticală, a se vedea fig. 4. Pentru a regla fiecare din picioarele extensibile la înălţimea corespunzătoare, trebuie mai întâi să deblocaţi ştiftul de fixare prin apăsare cu degetul mare (fig. 8) şi să-l trageţi afară. fig. 6 Trageţi picioarele la lungimea dorită şi asiguraţi- le cu ştiftul de fixare. Cu celelalte două picioare se procedează în mod similar. Apoi aşezaţi şi orientaţi trepiedul. Trebuie avut în vedere ca trepiedul să fie bine stabilizat. Demontarea se efectuează în ordine inversă. fig. 5 fig. 7 3 puncte de fixare fig. 8 5. Punctele de fixare conform EN 795:2012 tip B Cele 3 puncte de fixare (fig. 9) sunt adecvate pentru fixarea aparatelor de fixare la înălțime conform EN 360 și în combinație cu centuri de siguranță conforme EN 361 pentru maxim 2 persoane. fig. 9...
Page 42
Bara de asigurare trebuie poziţionată în funcţie de mărimea aparatului. Momentul de strângere pentru şuruburile cu cap cilindric de calitatea 8.8, M 8x40 este de 20 Nm. Montaţi aparatul IKAR HRA pe Bucşă de distanţare suport. Asigurarea aparatului IKAR HRA se realizează cu bolţuri de fixare. M 10 x 75 Atenţie: este permisă numai montarea suporturilor IKAR. În suporturile IKAR Poz. HRA 9,5-12 este permisă numai montarea aparatelor IKAR. Poz. HRA 15-18 M 8 x 40 Poz. HRA 24, Rolele de ghidare încorporate: 33, 42 Cele 3 role de ghidare încorporate (fig. 15) au rolul de a ghida și dirija cablul de oțel al dispozitivului IKAR de asigurare la Bara de asigurare înălțime HRA și/sau a celorlalte cabluri, de ex. troliul de persoane PLW. Notă: aparatul IKAR HRA trage cablul în mod automat, atâta timp cât funcţia de fig. 15 salvare nu este înclichetată.
Page 43
ROMANIA 8. Variante posibile de utilizare pentru asigurarea a 2 persoane împotriva căderii și pentru salvare în combinație cu un punct de fixare suplimentar fig. 16 Fig. 16: De ex. o persoană intră într-un șaht, fixat de un dispozitiv de asigurare la înălțime de tip HRA, de urechea de prindere de la hamul său (A se respecta instrucţiunile de utilizare ale dispozitivelor). Asigurătorul are posibilitatea de a se fixa de un punct de fixare suplimentar, de ex. cu un dispozitiv de asigurare la înălțime combinat cu un ham de punctul de fixare suplimentar. Chiar la o salvare în caz de urgență asigurătorul este permanent protejat împotriva căderii. Nu pot fi excluse vătămările asiguratorului sau deteriorarea echipamentului de protecție individuală împotriva căderii prin loviri de margini sau obiecte, în cazul căderii de ex. într-un șaht.
12. DGUV regel 112-198 og 112-199 skal overholdes. 13. Den tilladte belastning af fastgørelsesanordningen svarer til EN 795:2012 type B for sikring og redning af 1 person og CEN/TS 16415:2013 for maksimalt 2 personer. 14. IKAR-trefod DB-A3 såvel som den valgfrie faldsikringsenhed skal beskyttes mod påvirkninger fra svejseflam- mer og -gnister, ild, syre, lud samt ekstreme temperaturer og korroderende omgivelser. Under transport må trefoden ikke kunne beskadiges ved stød. 15. Der må ikke foretages ændringer eller suppleringer på anordningen – ellers er der livsfare. 3. Tekniske data – trefod type DB-A3 / DB-A3 XL Trefod Type DB-A3 Type DB-A3 XL Maks. belastning 2 personer 2 personer Højdeindstillingsområde...
Page 45
DANSK 4. Etablering af beredskab til personsikring: Lodret opstilling af trefoden (fig. 5). Klap benene udad ved at trykke låsepalen (fig. 6) ind, sving benet udad, til det går hørligt i lås. Gør nøjagtigt det samme med de 2 andre ben. Sørg for at justere trefoden til lodret, se fig. 4. For at indstille de udtrækkelige ben i den ønskede højde skal stikbolten først låses op ved at trykke på den med tommelfingeren (fig. 8), hvorefter den trækkes ud. Træk benene ud i den ønskede længde, fig. 6 hvorefter der sikres med stikbolten. Gør nøjagtigt det samme med de 2 andre ben. Stil derefter trefoden op og juster den i vater. Sørg for, at den står sikkert. Nedtagningen skal udføres i omvendt rækkefølge. fig. 5 fig. 7 fig. 8 3 anhugningspunkter 5. Anhugningspunkter iht. EN 795: 2012 type B De 3 anhugningspunkter (fig. 9) egner sig til ophængning af højdesik- ringsudstyr iht. EN 360 og sammen med faldsikringsseler iht. EN 361 til højst 2 personer.
Page 46
M 10x75 er på 49 Nm. Sikringslisten skal positioneres iht. enhe- fig. 13 fig. 12 dens størrelse. Cylinderhovedskruernes tilspændingsmoment i kvalitetsklasse 8.8 M 8 x 40 er på 20 Nm. Anbring IKAR HRA-enheden i holderen. IKAR HRA- enheden sikres med stikbolt. OBS! Der må kun monteres IKAR-holdere. Der må kun monteres Afstandsmuffe IKAR-enheder i IKAR-holdere. M 10 x 75 Indbyggede udvekslingsruller: De 3 indbyggede udvekslingsruller Pos. HRA 9,5-12 (fig. 15) anvendes til at styre og vende Pos. HRA 15-18 stålwiren i IKAR højdesikringsudstyr M 8 x 40 HRA og/eller andre wirer, f.eks. fra...
Page 47
DANSK 8. Mulige anvendelsesvarianter til sikring af 2 personer mod fald og til redning i forbindelse med det ekstra anhugningspunkt fig. 16 Fig. 16: En person stiger f.eks. ned i en skakt fastgjort til højdesikringsudstyr af type HRA og dens karabinhage, der er sat fast i sikringsbæltets faldsikringssele (brugsanvisningen til værktøjet skal overholdes). Sikkerhedsvagten har mulighed for at fastgøre sig til det ekstra anhugningspunkt, f.eks. med højdesikringsudstyr i forbindelse med en faldsikringssele. Selv ved en redningsprocedure i en nødsituation er sikkerhedsvagten således sikret mod at falde ned. Det kan dog ikke udelukkes, at sikkerhedsvagten kommer til skade, eller at PSAgA bliver beskadiget i tilfælde af et fald i f.eks. en skakt ved kontakt med kanter eller genstande.
12. DGUV-reglerna 112-198 och 112-199 måste följas. 13. Den tillåtna belastningen på fästanordningen uppfyller kraven i EN 795:2012 Typ B för säkring och räddning av 1 person och i CEN/TS 16415:2013 för maximalt 2 personer. 14. KAR-tripod DB-A3 samt extrautrustningen IKAR fallskydd måste skyddas från svetslågor och gnistor, eld, syra, baser samt extrema temperaturer och miljöpåverkan som kan ge upphov till korrosion. Vid transporter måste man se till att tripoden inte kan skadas av stötar. 15. Inga förändringar och tillbyggnader får göras på utrustningen det skulle innebära fara för livet. 3. Tekniska data för tripoder av typ DB-A3 / DB-A3 XL Tripoden Typ DB-A3 Typ DB-A3 XL Max. belastning 2 personer 2 personer Höjdinställning...
Page 49
SVENSK 4. Förbereda användning av personsäkring: Ställ upp tripoden lodrätt (Bild 5). Fäll ut benen, tryck då även in låsstiftet (Bild 6), sväng ut benet tills du hör att det går i lås. Gör precis på samma sätt med de två andra benen. Ge akt på att tripoden står lodrätt, se Bild 4. För att de individuellt utdragbara benen ska få samma längd, ska först tappen frigöras genom att den trycks in med tummen (Bild 8) varefter den dras ut. Bild 6 Skjut ut benet till önskad längd och säkra det sedan med tappen. Förfar på precis samma sätt med de båda andra benen. Rikta sedan in tripoden och ställ upp den. Se till att den står säkert. Hopfällningen av tripoden sker i omvänd ordning. Bild 5 Bild 7 Bild 8 3 fästpunkterna 5. Fästpunkter enl. EN 795: 2012 Typ B De 3 fästpunkterna (bild 9) ska användas för att fästa höjdsäkringsappa- rater enligt EN 360 och de är avsedda för högst 2 personer i kombination med fallskyddsselar enl. EN 361.
Page 50
(45,8 mm). Åtdragningsmomentet för sexkantskruvar- na, klass 8.8 M 10x75, är 49 Nm. Säkrings- listen placeras efter apparatens storlek. Åtdragningsmoment för cylinderskruvarna av klass 8.8 M 8 x 40 är 20 Nm. Sätt IKAR HRA i fästet. IKAR HRA säkras med hjälp Bild 13 Bild 12 av insticksbultar. Observera: Endast IKAR-fästen får monteras. På IKAR-fästen får endast IKAR-utrustning monteras. Inbyggda brytrullar: Distanshylsa De 3 inbyggda brytrullarna (Bild 15) används för att styra och vända stållinan till M 10 x 75 IKAR höjdsäkringsapparat HRA och/eller andra linor, t ex från vår personvinsch PLW. Position HRA 9,5-12 Obs: IKAR HRA drar in linan automatiskt Position HRA 15-18 M 8 x 40 om inte lyftanordningen låst fast.
Page 51
SVENSK 8. Möjliga användningsvarianter för att säkra 2 personer mot fallolyckor samt för räddningsåtgärder i kombination med en extra fästpunkt Bild 16 Bild 16: En person går t ex ned i ett schakt med en höjdsäkringsapparat av typ HRA med karbinhake fäst i öglan på sin sele (observera redskapens bruksanvisningar). Säkerhetsvakten har möjlighet att säkra sig själv i ytterligare en fästpunkt , t ex med en höjdsäkringsapparat och en sele. Säkerhetsvakten skyddas alltid mot fall, till och med vid räddningsaktioner i verkliga nödsituationer. Det går inte att helt utesluta risken för att säkerhetsvakten eller skyddsutrustningen skadas om de stöter emot kanter eller föremål vid en fallolycka.
11. Korjauksia saa suorittaa ainoastaan valmistaja. 12. DGUV:n määräyksiä 112–198 ja 112–199 on noudatettava. 13. Kiinnityslaitteen sallittu kuormitus on tarkoitettu standardin EN 795:2012 tyypin B mukaisesti 1 henkilön ja standardin CEN/TS 16415:2013 mukaisesti enintään 2 henkilön suojaamiseen. 14. IKAR DB-A3 -kolmijalka, sekä lisävaruste IKAR-putoamissuojain, on suojattava hitsausliekin ja -kipinöiden, avotulen, happojen, emästen sekä äärimmäisten lämpötilojen ja syövyttävien ympäristövaikutusten vaikutuk- selta. Kuljetuksen aikana ei kolmijalka saa päästä vaurioitumaan iskujen vaikutuksesta. 15. Laitteistoon ei saa suorittaa muutoksia tai lisäyksiä - muutoin on olemassa hengenvaara. 3. Tekniset tiedot kolmijalka tyyppiä DB-A3 / DB-A3 XL Kolmijalka tyyppiä DB-A3 tyyppiä DB-A3 XL Maksimikuormitus 2 henkilöä 2 henkilöä Korkeussäätöalue...
Page 53
SUOMEKSI 4. Käyttövalmiuden luominen: Aseta kolmijalka pystysuoraan (kuva 5). Käännä jalat ulospäin, paina tätä varten lukitustappia (kuva 6) sisään, käännä jalkaa ulos, kunnes se lukittuu kuuluvasti paikoilleen. Toimi samalla tavoin 2 muun jalan kohdalla. Varmista kolmijalan pystysuora linjaus, katso kuva 4. Saata yksittäin ulostyönnettävät jalat vastaavaan korkeuteen avaamalla liitostapin lukitus peukalon painalluksella (kuva 8) ja vedä liitostappi ulos. kuva 6 Työnnä jalat ulos haluttuun pituuteen ja varmista sen jälkeen liitostapilla. Toimi samalla tavoin 2 muun jalan kohdalla. Linjaa sitten kolmijalka ja pystytä se. Varmista tällöin tukeva paikoillaanolo. Purkaminen tapahtuu käänteisessä järjestyk- sessä. kuva 5 kuva 7 kuva 8 3 ankkurointilaitetta 5. Standardin EN 795: 2012 tyypin B mukainen ankkurointilaite Yhdessä standardin EN 361 mukaisten kokovaljaiden ja standardin EN 360 mukaisten turvatarrainten kanssa käytettäviä 3 ankkurointilaitetta (Kuva 9) saa käyttää enintään 2 henkilön suojaamiseen. kuva 9...
Page 54
Kuusikantaruuvien, lujuusluokka 8.8 M10 x 75, kiristysmomentti on 49 Nm. Sijoita varmistuslista laitteen kokoa kuva 13 kuva 12 vastaavasti. Lujuusluokan 8.8 M8 x 40 lieriökantaruuvien kiristysmomentti on 20 Nm. Aseta IKAR HRA-laite pidikkeeseen. IKAR HRA-laitteen varmistus tapahtuu liitostapeilla. Huomio: Asenna vain IKAR-pidikkeitä. Välikeholkki IKAR-pidikkeisiin saa asentaa ainoastaan IKAR-laitteita. M 10 x 75 Sisäänrakennetut ohjauspyörät : Sijainti HRA 9,5-12 Kolmea sisäänrakennettua ohjauspyörää Sijainti HRA 15-18 (Kuva 15) käytetään teräsköyden M 8 x 40 ohjaamiseen IKAR HRA-turvatarraimesta Sijainti HRA ja/tai muista köysistä esim. henkilö- ja 24, 33, 42 tavaranostimesta (PLW).
Page 55
SUOMEKSI 8. Mahdollisia käyttövaihtoehtoja 2 henkilön suojaamiseksi putoami- selta ja pelastamiseksi ylimääräistä kiinnityspistettä käyttäen kuva 16 Kuva 16: Henkilö laskeutuu esim. kuiluun. HRA-tyypin turvatarrain on kiinnitetty karabiinihaoilla kokovaljaiden kiinnityspis- teeseen (laitteiden käyttöohjetta on noudatettava). Turvahenkilö voi kiinnittää esim. turvatarraimen ja kokovaljaat ylimääräiseen kiinnityspisteeseen. Turvahenkilö on siten suojattu putoamiselta jopa hätätilanteessa tapahtuvaa pelastusnostoa suoritettaessa. Jos turvahenkilö putoaa esim. kuiluun, reunoihin tai esineisiin törmääminen voi kuitenkin aiheuttaa loukkaantumi- sen tai henkilökohtaisen turvatarraimen vahingoittumisen.
Før utstyret tas i bruk, skal hele bruksanvisningen leses og forstås.Se også de tekniske dataene og bruksanvisningen for IKAR fallblokk HRA med ødsveiv! 2. Bruksanvisning sikkerhet Dette forankringspunktet kontrollert og tillatt for sikring av 1 person jamfør EN 795:2012 type B og sikring 2 personer jamfør CEN/TS 16415:2013 mot fall og til berging. Kombinert med en i tillegg nødvendig fangsele jamfør EN 361, IKAR høydesikringsutstyr jamfør EN 360, IKAR høydesikringsutstyr type HRA med redningsløfteinnretning jamfør EN 360 / EN 1496 må det forsikres at belastningen som øves på brukeren i det han fanges opp, ikke er mer enn 6 kN. Forankringspunktet og høydesikringsutstyret må kun benyttes til tiltenkt bruk. Merk: IKAR fallblokk HRA med nødsveiv er ikke inkludert i leveringsomfanget. Å ikke ta hensyn til bruksanvisningen kan medføre livsfare. Ved fall, må personen ikke bli hengende lenger enn 15 minutter (fare for sjokk). Det skal foreligge en oversikt over redningsoperasjoner for alle mulige nødstilfeller som kan oppstå ved arbeidet. Fallsikringsinnretningen skal kun benyttes av personer som er opplært til dette og har de nødvendige fagkunnskaper. Personer med dårlig helse skal ikke benytte innretningen (f.eks. personer med alkohol-, narkotika- eller medikamentproblemer eller kretsløpsforstyrrelser)! En IKAR fallblokk HRA med nødsveiv kan ved bruk kun beskytte én person, men kan benyttes av flere personer etter hverandre.
Page 57
NORSK 4. Gjøre utstyret klart for personsikring: Stille hevekrana i vertikal posisjon. (Figur. 5). Klapp up beina til siden, trykk inn låestiften (Figur. 6). Sving beina utover til det høres et klikk. Gjenta det samme med de andre 2 beina. Vær oppmerksom på den vertikale utføringen av hevekrana. se Figur. 4. Får å stille inn riktig høyde på hvert av de uttrekkbare beina, må bolten først frigjøres med Bilde 6 et trykk med tommelen og deretter trekkes ut. (Figur. 8). Trekk beina ut til ønsket lengde, for deretter sikre beinet med bolten. Gjøre det samme med de andre 2 beina. Deretter kan hevekrana stilles opp. Det er viktig at krana står på en sikker flate. Sammenlegning av krana utføres på samme måte, men i omvendt rekkefølge. Bilde 5 Bilde 7 Bilde 8 3 forankringspunktene 5. Forankringspunkt jamfør EN 795: 2012 type B De 3 forankringspunktene (Fig.: 9) er egnet for å forankre høydesik- ringsutstyr jamfør EN 360 kombinert med fangseler jamfør EN 361 for maksimalt 2 personer.
Page 58
45,8 mm) for å få riktig klemspenning på holderen. Tiltrekningsmoment for sekskantskruene 8.8 M10 x 75 er 49 Nm. Sikringslisten skal posisjoneres iht. utstyrets størrelse. Tiltrekningsmoment for sylinderskruene 8.8 M 8 x 40 er 20 bilde 13 bilde 12 Nm. Sett IKAR HRA inn i holderen. IKAR HRA festes med bolter. OBS: Det skal kun monteres IKAR holdere. I IKAR holdere skal det kun monteres IKAR utstyr. Avstandshylse Innebygd trinse: De 3 innebygde trinsene (bilde 15:) fører M 10 x 75 og styrer stålwiren fra IKAR høydesik- ringsutstyr HRA og/eller andre tau, f.eks. fra personvinsjen PLW. Posisjon HRA 9,5-12 Posisjon HRA 15-18 M 8 x 40...
Page 59
NORSK 8. Mulige anvendelsesvarianter for å sikre og berge 2 personer ved fall og til berging sammen med et ytterligere forankringspunkt. bilde 16 Bilde 16: En person stiger for eksempel ned i en sjakt. Han er sikret med et høydesikringsutstyr type HRA, med karabinerne festet til løkken på fangselen hans (Les bruksanvisningen for utstyret nøye.) Sikringsposten har mulighet til å forankre seg med f.eks. et høydesikringsutstyr kombinert med en fangsele til det ekstra forankringspunktet. Slik er sikringsposten alltid sikret mot fall, selv ved berging i et nødstilfelle. Der er likevel umulig å utelukke at sikringsposten kan skade seg eller at PSAgA blir ødelagt ved et fall. F.eks.i en sjakt og det kommer til kraftige støt mot kanten eller andre gjenstander.
MAGYAR Az üzembe helyezés előtt a használati utasítás elolvasása és tartalmának megértése nagyon fontos. A HRA IKAR mentő-emelő készülékes zuhanásgátló eszköz műszaki adatait és a mellékelt használati utasítást feltétlenül figyelembe kell venni! 2. Használati utasítás – biztonsági terület Ezt a rögzítőberendezést bevizsgálták és engedélyezték 1 személy biztosítására szolgáló EN 795:2012 szerinti B típusú, illetve 2 személy biztosítására szolgáló a CEN/TS 16415:2013 típusú zuhanásgátlóhoz, valamint mentéshez. A szintén szükséges EN 361 testhevederek, EN 360 szerinti IKAR magassági bizto-...
Page 61
MAGYAR 4. A személyi biztonsághoz való felkészültség megteremtése: Állítsa fel függőlegesen a háromlábat (5. ábra) A lábakat nyissa ki, ehhez nyomja be a zárópecket (6. ábra), a lábat fordítsa kifelé, amíg hallhatóan bekattan. A két másik lábbal is hasonlóképp járjon el. Ügyeljen a háromláb függőleges felállítására, lásd 4. ábra. Ahhoz, hogy az egyes kitolható lábakat megfelelő magasságra állítsa, először nyissa ki Ábra 6 a reteszelőcsapot a hüvelykujjával (8. ábra), és húzza ki. A lábakat nyomja ki a kívánt magasságba, majd biztosítsa ki a reteszelőcsappal. A másik két lábbal is hasonlóképp járjon el. Ezek után egyenesítse ki a háromlábat, és állítsa fel. Eközben figyeljen a biztonságos helyzetre. A leszerelésnél ezzel ellenkező sorrendben Ábra 5 járjon el. Ábra 7 Ábra 8 3 ütközőpont 5. EN 795:2012 tipus B szerinti ütközőpont A 3. helyen látható ütközőpont (9. ábra) megfelel a EN 360 szabvány szerinti zuhanásgátló eszközök ütközésének és az EN 361 szabvány felfogóöveivel legfeljebb 2 személy számára alkalmasak. Ábra 9...
Page 62
Ábra 13 Ábra 12 20 Nm. Helyezze be a HRA IKAR készü- léket a tartóba. Az IKAR HRA készülék rögzítését a 9. hely reteszelőcsappal végezheti. Figyelem: Csak IKAR tartót szerelhet fel. Az IKAR tartókat csakis IKAR Távolságtartó hüvely készülékekre szerelheti fel. M 10 x 75 Beépített terelőgörgők: A 3 beépített terelőgörgő (15. ábra) az hely HRA 9,5-12 IKAR HRA magassági biztosítókészülék hely HRA 15-18 acélhuzaljainak és/vagy más kötélnek M 8 x 40 a vezetésére és eltérítésére szolgál, pl.
Page 63
MAGYAR 8. 2 személy zuhanás elleni biztosításának és mentésének lehetséges változatai, kiegészítő rögzítési ponttal. Ábra 16 Ábra 16: Egy személy lemászik pl. egy aknába egy HRA típusú magassági biztosító készülék karabineréhez és a testhe- veder felfogó szeméhez rögzítve (vegye figyelembe az eszközök használati útmutatóját). A biztosító személynek lehetősége van arra, hogy pl. egy magassági biztosító készülékkel és testhevederrel egy további, rögzítési ponton biztosítsa magát. A biztosító személynek vészhelyzetben történő mentés esetén is folyamatosan biztosítania kell saját magát lezuhanás ellen. Ugyanakkor nem zárhatók ki teljes mértékben a biztosító személy sérülése vagy az egyéni védő- és biztosítóbe- rendezés sérülései lezuhanás esetén, pl. egy aknában a peremekkkel és egyéb tárgyakkal való ütközés révén.
Pred vsako uporabo preverite berljivost oznak proizvoda ter izvedite vizualni pregled varovalnega sidrišča in njegovih sestavnih delov, da odkrijete morebitne očitne pomanjkljivosti (v skladu s seznamom na strani 2). Uporaba naprave ni dovoljena, če je slednja poškodovana, obremenjena zaradi padca ali pa obstajajo dvomi o njenem varnem delovanju. Ponovna uporaba naprave je dovoljena šele po pregledu in pisni odobritvi strokovnjaka. 10. Varovalno sidrišče, torej Ikarjev trinožnik in opcijsko samopovratno varovalno napravo, mora po potrebi, a vsaj enkrat na dvanajst mesecev, pregledati proizvajalec ali z njegove strani usposobljeno in pooblaščeno osebje. Vsi pregledi morajo biti zabeleženi v dobavljeni kontrolni knjigi. Učinkovitost in trajnost Ikarjevega trinožnika in opcijske samopovratne varovalne naprave sta odvisni od rednih pregledov. 11. Popravila lahko izvaja izključno proizvajalec. 12. Upoštevati je treba pravila DGUV 112-198 in 112-199. 13. Dovoljena obremenitev sidrišča je v skladu s standardom EN 795:2012 tipa B za zavarovanje in reševanje ene osebe in v skladu s standardom CEN/TS 16415:2013 za največ dve osebi. 14. Ikarjev trinožnik DB-A3 kot tudi (opcijsko) Ikarjevo samopovratno varovalno napravo je treba zaščititi pred varilnim plamenom in iskrami, ognjem, kislinami, lužinami, ekstremnimi temperaturami in korozivnimi vplivi okolja. Med transportom trinožnik zaščitite pred morebitnimi udarci. 15. Kakršnokoli spreminjanje in dopolnjevanje naprave je lahko življenjsko nevarno! 3. Tehnični podatki za trinožnik tipa DB-A3 / DB-A3 XL Trinožnik tipa DB-A3 tipa DB-A3 XL Maksimalna obremenitev 2 osebi 2 osebi Območje nastavitve višine 1,43 m - 2,54 m...
Page 65
SLOVENSKO 4. Priprava za uporabo: Trinožnik postavite v navpični položaj (slika 5). Noge trinožnika potegnite navzven. Pazite, da je trinožnik v navpičnem položaju (slika 6). Da noge trinožnika nastavite na ustrezno višino, morate najprej pri vsaki posebej s pritiskom palca (slika 7) sprostiti blokirni zatič in ga nato potegniti navzven. Nogo povlecite do želene dolžine in jo nato zavarujte z blokirnim zatičem. Enak postopek izvedite tudi pri preostalih dveh nogah. Trinožnik slika 6 nato izravnajte in namestite. Pazite, da je podlaga trdna, trinožnik pa stabilen. Demontažo izvedite v obratnem vrstnem redu. slika 5 slika 7 slika 8 3 sidrne točke 5. Sidrne točke v skladu s standardom EN 795:2012 tipa B 3 sidrne točke (sl. 9) so primerne za zasidranje naprav za zaščito pred padci v skladu s standardom EN 360, v povezavi s prestreznimi pasovi v skladu s standardom EN 361 pa so primerne za največ 2 osebi. slika 9...
Page 66
Ikarjevo napravo HRA. Pozor: Montirate lahko samo Ikarjeva držala. V slednje smete nameščati distančna puša zgolj Ikarjeve naprave. M 10 x 75 Vgrajeni škripci: 3 vgrajeni škripci (sl. 15) so namenjeni za vodenje in preusmerjanje jeklenih vrvi položaj HRA 9,5-12 naprave za zaščito pred padci HRA IKAR položaj HRA 15-18 M 8 x 40 in/ali drugih vrvi, npr. od vitlov za osebe položaj HRA PLW. 24, 33, 42 Opozorilo: Ikarjeva naprava HRA samodejno vleče vrv navznoter, dokler varovalna letvica reševalni vitel ne zaskoči.
Page 67
SLOVENSKO 8. Možne različice uporabe za zaščitenje 2 oseb pred padci in za reševanje v povezavi z dodatno sidrno točko slika 16 Slika 16: Oseba stopi npr. v jašek, pri čemer je privezana na napravo za zaščito pred padci tipa HRA in njene karabinke so privezane na prestrezno uho njegovega prestreznega pasu (upoštevati je treba navodila za uporabo opreme). Nadzornik ima možnost, da se npr. z napravo za zaščito pred padci v povezavi s prestreznim pasom priveže na dodatno sidrno točko. Celo pri reševanju v nujnem primeru je tako nadzornik ves čas zaščiten pred padci. Vseeno pa ni mogoče izključiti poškodb nadzornika ali škode na PSAgA v primeru padca, npr. v jašek, zaradi udarcev na robove ali predmete.
Πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία θα πρέπει να διαβάζονται οπωσδήποτε εξ‘ ολοκλήρου οι οδηγίες χρήσης και να γίνεται αντιληπτό το περιεχόμενό τους. Τα τεχνικά δεδομένα και οι αντίστοιχες επισυναπτόμενες οδηγίες χρήσης για τη συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος IKAR HRA με σύστημα διάσωσης με παλινδρόμηση θα πρέπει να τηρούνται οπωσδήποτε! 2. Οδηγίες χρήσης Περιοχή ασφαλείας...
Page 69
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 4. Περιέλευση σε κατάσταση ετοιμότητας προς χρήση για την ασφάλεια προσωπικού: οποθετήστε το βαρούλκο κάθετα (εικ. 5). Γυρίστε τα πόδια προς τα έξω, για το σκοπό αυτό πιέστε τον πείρο ασφάλισης αρ. 1 (εικ. 6), γυρίστε το πόδι προς τα έξω, μέχρι να ακουστεί ότι κούμπωσε. Με τα άλλα 2 πόδια θα πρέπει να ακολουθηθεί ακριβώς η ίδια διαδικασία. Προσοχή στον κάθετο προσανατολισμό του βαρούλκου, βλ. εικ. 4. Προκειμένου να τοποθετηθούν τα επιμέρους τηλεσκοπικά πόδια στο αντίστοιχο ύψος, θα πρέπει αρχικά να απασφαλιστεί ο πείρος με την πίεση του αντίχειρα (εικ. 8) και να αφαιρεθεί. εικ. 6 Βγάλτε τα πόδια μέχρι το επιθυμητό μήκος και στη συνέχεια ασφαλίστε τα με μπουλόνια. Η διαδικασία με τα άλλα 2 πόδια είναι ακριβώς η ίδια. Κατόπιν ευθυγραμμίστε το βαρούλκο και τοποθετήστε το. Προσοχή στην ασφαλή στερέωση. Το ξεμοντάρισμα θα πρέπει να γίνεται με την αντίστροφη σειρά. εικ. 5 εικ. 7 εικ. 8 3 σημείο ανάρτησης 5.
Page 70
μπουλονιών κυλινδροκεφαλής της M 10 x 75 κλάσης 8.8 M 8 x 40 ανέρχεται σε 20 Nm. Τοποθετήστε τη συσκευή HRA της IKAR στη βάση. Η ασφάλιση της συσκευής HRA θέση HRA 9,5-12 της IKAR γίνεται μέσω του μπουλονιού. θέση HRA 15-18 M 8 x 40 Προσοχή: Επιτρέπεται να τοποθετούνται μόνο στηρίγματα IKAR. Στα στηρίγματα θέση HRA 24, 33, 42 IKAR επιτρέπεται να τοποθετούνται μόνο συσκευές IKAR. Ράβδος ασφάλισης Ενσωματωμένοι κρίκοι ρυμούλκησης: Οι 3 ενσωματωμένοι κρίκοι ρυμούλκησης (εικ. 15) χρησιμοποιούνται για την οδήγηση και την εκτροπή του συρματόσκοινου του...
Page 71
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 8. Εφικτές παραλλαγές χρήσης για την ασφάλιση 2 ατόμων από ενδεχόμενη πτώση καθώς και για τη διάσωση σε συνδυασμό με το επιπρόσθετο σημείο πρόσδεσης εικ. 16 εικ. Ένα άτομο κατεβαίνει π.χ. σε ένα φρεάτιο, προσδεδεμένο με τον ανακόπτη πτώσης τύπου HRA και του αγκίστρου του, μέσω του κρίκου πρόσδεσης της ζώνης ανάσχεσης πτώσης του (πρέπει να τηρούνται οι οδηγίες χρήσης του εξοπλισμού). Το προσωπικό ασφαλείας έχει τη δυνατότητα, να ασφαλιστεί στο επιπρόσθετο σημείο πρόσδεσης π.χ. με έναν ανακόπτη πτώσης σε συνδυασμό με μια ζώνη ανάσχεσης πτώσης. Με αυτό τον τρόπο, ακόμη και σε μια διάσωση σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, το προσωπικό ασφαλείας παραμένει συνεχώς ασφαλισμένο από τυχόν πτώση. Τυχόν τραυματισμοί του προσωπικού ασφαλείας, ή πρόκληση ζημιών στον ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό από πτώση, σε περίπτωση πτώσης π.χ. μέσα σε ένα φρεάτιο, λόγω της πρόσκρουσης σε αιχμηρά άκρα ή αντικείμενα δεν είναι δυνατόν να αποκλειστούν.
Před vlastním použitím zařízení si prosím pečlivě prostudujte příslušný návod a seznamte se s uvedenými pokyny. Vždy dodržujte technické specifikace a pokyny v přiloženém návodu k použití zařízení IKAR na ochranu proti pádu osob (HRA) se zařízením pro záchranu vytažením! 2. Návod k použití – bezpečnostní prostor Toto kotvicí zařízení bylo testováno a schváleno pro 1 osobu v souladu s normou EN 795:2012 Typ B,...
Page 73
ČEŠTINA 4. Uvedení zařízení do provozuschopného stavu pro zajištění osob Ustavte trojnožku do svislé polohy (viz obr. 5). Vyklopte nohy směrem ven: stlačte pojistný čep (viz obr. 6) a vyklopte nohu směrem ven, dokud neuslyšíte zacvaknutí. Chcete-li upravit výšku jednotlivých prodloužitelných noh, odblokujte pojistný čep (poz. 9) zatlačením palcem (viz obr. 8) a následně nohu vytáhněte. Prodlužte nohu na požadovanou délku a poté ji zajistěte pomocí pojistného čepu. Obr. 6 Postup opakujte i pro zbývající 2 nohy. Nakonec upravte trojnožku do finální polohy. Zajistěte bezpečnou a stabilní oporu. Při skládání trojnožky po skončení práce proveďte výše uvedené kroky v opačném pořadí. Obr. 5 Obr. 7 Obr. 8 3 kotvicí body 5. Kotvicí body v souladu s EN 795: 2012 Typ B Kotvicí body (viz obr. 9) jsou určeny k upevnění systémů na ochranu proti pádu podle normy EN 360 a v kombinaci s bezpečnostními postroji v souladu s normou EN 361 pro max. 2 osoby. Obr. 9...
Page 74
Blokovací tyč se umisťuje v závislosti na velikosti zařízení. Šrouby s válcovou hlavou Obr. 13 Obr. 12 M8 x 40 pevnostní třídy 8.8 se utahují na moment 40 Nm. Nasaďte zařízení IKAR HRA do upínacího přípravku. Zajistěte zařízení IKAR HRA pomocí pojistného čepu. Pozor: Instalujte výhradně upínací přípravky IKAR. Na upínací přípravky Distanční objímka IKAR je povoleno montovat pouze zařízení IKAR. M 10 x 75 Vychylovací prvek s karabinou: Vychy- lovací prvek (viz obr. 15) slouží k vedení a Pozice HRA 9,5-12 vychýlení ocelového lanka zařízení IKAR na Pozice HRA 15-18 M 8 x 40 ochranu proti pádu (HRA).
Page 75
ČEŠTINA 8. Možná použití na ochranu 2 osob proti pádu a pro záchranuv kombinaci s dalším kotvicím bodem Obr. 16 Obr. 16: Jedna osoba vstupuje např. do šachty za použití zařízení na ochranu proti pádu typu HRA, přičemž karabina tohoto zařízení je upevněna do oka bezpečnostního postroje (viz návod k použití příslušného vybavení). Bezpečnostní dozor může použít zařízení na ochranu proti pádu v kombinaci s bezpečnostním postrojem a upevněním k dalšímu kotvicímu bodu. Bezpečnostní dozor je i během záchrany vždy chráněn před pádem. Není však možné zcela vyloučit případná zranění pracovníka bezpečnostního dozoru nebo poškození osobních ochranných prostředků v důsledku nárazů na hrany nebo např. pádu předmětů shora do šachty.