Page 1
04040 PO125-97RB Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these in struc tions care ful ly Merci de lire trés attentivement le manuel Prima di utilizzare la macchina leggete and make sure you un der stand them before d'instructions.
Page 2
Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche. Règles de sécurité. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Before starting. Antes del arranque. Maßnahmen vor dem Anlassen. Prima dell’avviamento.
Page 3
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. TRAINING III. OPERATION •...
Page 4
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower.
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG III. BETRIEB • Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, •...
Page 6
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen). • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird. • Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen: vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Page 7
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L ’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. I.
Page 8
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à...
Page 9
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I.
Page 10
• Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac- cesorios antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del césped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. •...
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I.
Page 12
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori du rante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso. • Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata; prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
Page 13
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent •...
Page 14
PO125-97RB • Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand- stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American 8.04/6.00...
Page 15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
Page 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
Page 17
01738 GEFAHR AUGEN UNVER- ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSÄURE AUGEN SCHÜTZEN ZÜGLICH MIT WASSER EXPLOSIVE GASE • FUNKEN KANN ERBLINDUNG AUSSPÜLEN. SOFORT KÖNNEN ERBLINDUNG ODER SCHWERE • FEUER ÄRZTLICHE HILFE UND KÖRPERVERLET- VERÄTZUNGEN VERUR- AUFSUCHEN. ZUNGEN VERURSAC- • RAUCHEN SACHEN. HEN. GEVAAR OGEN ONMIDDELLIJK GEEN ZWAVELZUUR...
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be as- Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas sem bled, which for transportation reasons are enclosed in piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas the packing.
Page 19
02465 Seat Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- Remove the hardware securing seat to the cardboard pack ing guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Page 20
NOTE: Check that the flex connector is correctly con nect ed to the safe ty switch (3) on the seat hold er. HINWEIS: Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté...
Page 21
Install battery 1. Battery Cover 1. Ta p a d o r d e l acumulador NOTE: If battery is put into service after month and year 2. Cable Positive (+) indicated on label, charge battery for minimum of one hour 2.
Page 22
WARNING: Positive terminal must be con nect ed first to prevent sparks from ac ci den tal grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth ca ble to -. Screw tight the cables.
Page 23
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute TO INSTALL BAGGER COM PO NENTS TO only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor TRACTOR back plate. This will allow the dis charge chute to float with the •...
Page 24
MANUAL BAGGER DUMPING ONLY: • Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. • Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure •...
Page 25
HINWEIS: Die Haken dürfen nur durch den Auswurfkanal INSTALLATION DER AUFHÄNGUNG DER geführt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der GRASFANGBOX DES TRAKTORS hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls • Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des bewegt sich der Auswurfkanal beim Mähen von unebenem Traktors.
Page 26
NUR MANUELLES AUSKIPPSYSTEM: • Die Halterungen so weit nach oben oder nach unten verschieben, wie der Fangkorb verschoben werden soll. • Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox Die Muttern fest anziehen. durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie •...
Page 27
REMARQUE: Les crochets des attaches élastiques doivent ASSEMBLAGE DES COMPOSANTS DU être accrochés uniquement aux trous prévus à cet effet dans la COLLECTEUR goulotte d'éjection. Ne pas laisser les cro chets pénétrer dans • Retirer la goulotte d'éjection. Pour cela, libérer les deux les trous du panneau arrière du tracteur.
Page 28
BASCULEMENT MANUEL SEULEMENT: • Déplacez les montures vers le haut ou vers le bas en fonction du déplacement souhaité de l'ensemble du bac. • Insérer le levier de vidage du collecteur dans le trou prévu Resserrez correctement les écrous. à cet effet sur le capotage supérieur du collecteur, puis •...
Page 29
NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de PARA MONTAR LOS COMPONENTES DEL descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la CONTENEDOR PARA COSTALES AL TRACTOR fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor •...
Page 30
DESCARGA MANUAL SOLAMENTE: • Mueva las abrazaderas hacia arriba o abajo en la medida en que desee que se mueva el conjunto de ensacadora. • Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en Vuelva a apretar bien las tuercas. el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
Page 31
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso PER MONTARE I COMPONENTI DEL CESTO DI il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella RACCOLTA fessura sulla piastra posteriore del trattore. Il convogliatore di scarico sarà in grado di muoversi con il piano di taglio del •...
Page 32
SOLO SVUOTAMENTO MANUALE: • Spostare le staffe in alto o in basso, per portare il sacco nella posizione desiderata. Fissare nuovamente i dadi in • Introdurre l'asta di scarico nel foro collocato sulla parte maniera sicura. superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il •...
Page 33
OPMERKING: De haak van de riem moet alleen door de HETMONTEREN VAN COMPONENTEN VAN DE afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achter- GRASCONTAINER OP DE TREKKER plaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein •...
Page 34
ALLEEN HANDMATIG STORTEN: • Verplaats de haken zover omhoog of omlaag als u de opvangzakconstructie wilt verplaatsen. Draai de moeren • Voer de hendel voor het legen van de container door weer stevig vast. het gat in de bovenkant van de container, bevesting de •...
Page 35
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Enton- ces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Page 36
1. Mango 1. Handle 2. Resorte fijador 2. Retainer Spring 3. Clavija 3. Pin 4. Tapon o tapa 4. Plug 1. Handgriff 1. Impugnatura 2. Fixierfeder 2. Coppiglia 3. Stift 3. Perno 4. Kit Mulch ing 4. Stöpsel 1. Poignée de l'insert 1.
Page 37
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 2. Throttle control. 2. Gashebel. 3. Brake and clutch pedal. 3. Brems- und Kupplungspedal. 4. Gear shift lever. 4.
Page 38
Comandi Emplacement des commandes 2. Commande des gaz (Accélérateur) 2. Acceleratore. 3. Pédale d'embrayage et de frein 3. Pedale freno/frizione. 4. Levier de commande de la boîte de vitesses 4. Leva del cambio. 5. Embrayage/débrayage du carter de coupe 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6.
Page 39
2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 2.
Page 40
3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
Page 41
4. Commande de la boîte de vitesses La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arrière. Le pas- sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédi- aires.
Page 42
5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraînement.
Page 43
ROS ON ROS ON START 7. Ignition Lock 7. Cerradura de encendido There are four different positions for the ignition key: Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de contacto: All electric current bro ken. Corriente eléctrica cortada ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ROS ON...
Page 44
8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is nec es sary is to push down the brake pedal.
Page 45
11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de commande. 11. Estrangulador Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque.
Page 46
4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Filling up Reposición de combustible The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de petrol.
Page 47
Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine de nivel queda accesible después de haber levantado hacia should be checked before each run.
Page 48
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Anlassen des Motors Darauf achten, daß...
Page 49
Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío). Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Page 50
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage" ("START"). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
Page 51
NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta immediately breaks the current to the en gine if the driver la corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con leaves the seat with en gine run ning and with the con- el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ nec tion/dis con nec tion le ver in position “connection”.Your...
Page 52
Engine "ON" (Normal Operating) ROS "ON" ROS "AN" Motor "AN" (Normalbetrieb) ROS "ON" Moteur "ON" (Fonctionnement normal) ROS "ON" Motor "ON" (Funcionamiento Normal) ROS "ON" Motore "ON" (Funzionamento normale) ROS "ON" Motor "ON" (normaal functioneren) Reverse Operation System (ROS) Sécurité Marche Arrière (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System Votre tracteur est équipé...
Page 53
Cutting tips Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) • Clear the lawn from stones and other objects which can Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re- be thrown away by the blades. tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore •...
Page 54
Conseils pour la tonte Consigli per il taglio dell’erba • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui • Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi • Individuare ostacoli fissi.
Page 55
Pour vider le bac Votre tracteur est muni d’une alarme de bascule du sac. Pour désactiver l’alarme, désengager la commande de l’embrayage. • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger. • Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez le frein de stationnement.
Page 56
To convert mower: • Setzen Sie die Auswurfschütte durch die Öffnung in der Rückplatte ein und schieben Sie sie über den Adapter (Converting to mulching or rear discharging will re quire the der Rasenmäherabdeckung. purchase of these ac ces so ries.) •...
Page 57
Para convertir la segadora: • Installare il deflettore di scarico attraverso l’apertura nella piastra posteriore facendolo scivolare sopra all’adattatore (La conversión a acolchado o descarga trasera requerirá la della falciatrice. compra de estos accesorios). • Fissare il deflettore agganciando le due cinghie ai fori nella flangia del deflettore.
Page 58
ATTENTION! • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. • Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. •...
Page 59
Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control to fast position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in die Position "disengaged"...
Page 60
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en shall be carried out: el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
Page 61
Engine hood • Raise hood. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Motorhaube • Motorhaube hochklappen. • Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfas- sen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Page 62
Maintenance Mantenimiento NOTE: Periodic maintenance should be performed on a NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu- regular basis in order to keep your tractor in good running laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. condition.
Page 63
PARA CAMBIAR EL ACEITE ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente antes de drenarlo. • Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis situado por debajo del orificio de drenaje. •...
Page 64
SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service Every 8 Every Every . Every . Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours • Change engine oil (without oil filter) ........... • Change engine oil (with oil filter) ................•...
Page 65
SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H Vidange de l'huile moteur • (sans filtre à huile ..................
Page 66
DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni Ogni Ogni . Ogni Ogni 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore • Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)..........• Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ................ •...
Page 67
Operator Presence System and Reverse Opera- tion System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation sys tems are work ing properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in the dis en gaged position.
Page 68
Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac- tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté...
Page 69
Cuchillas Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTE: It is very important that both blades are sharpened NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla equally to avoid imbalance.
Page 70
5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning ( ) counter-clock wise and tightens by turn ing ( ) clockwise. Messerbalkenbohrung mit fünfeckige Ausspa- rung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige Aus-...
Page 71
6 Star pattern blade The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attach- ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning ( ) clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise. Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus- 02648 sparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aus-...
Page 72
For best results mower blades must be kept sharp. Re place Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora bent or damaged blades. hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. BLADE REMOVAL C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS •...
Page 73
Controlar el Freno To Check Brake Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie speed in high est gear on a level, dry concrete or paved sur- nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar face, then brake must be serviced.
Page 74
Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la máquina. 1. Quitar después la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muñones de eje hasta sacarlos. 3.
Page 75
Cambio de la correa propulsora del equipo de Replacement of drive belt for cutting unit corte 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
Page 76
01268 Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position. To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge 4.
Page 77
REGLAGE TRANSVERSAL 00598 • Relever le carter de coupe au maximum. • A partir du milieu de chaque extrémités latérales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter “A” “A” par rapport au sol . • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm près. •...
Page 78
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF- FERENTIALGETRIEBES Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung be- finden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N) (Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muß...
Page 79
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS- MO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON DIFFER- ENZIALE Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbricazione.
Page 80
Cambio de correa propulsora 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (1). 3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3).
Page 81
7. Troubleshooting 7. Störungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Zündkerze. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4.
Page 82
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque de carburant dans le réservoir. 1. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3.
Page 83
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte De motor start niet 1. Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 2. Difetto di candela. 3. De bougie-aansluiting is defect. 3.
Page 84
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing Suivre la procédure suivante une fois la saison termi- season is over: née: • Clean the entire machine, especially underneath the • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le cutting unit cover.
Page 85
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti inter- Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de venti: maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- della falciatrice.