Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

NOTICES D'INSTRUCTIONS
ÉLÉVATEUR A NACELLE MULTITEL HX 200
Matricule: 29664
Année de fabrication: 2021
Edition: 06-2019
Version: EX
MULTITEL PAGLIERO S.p.A. - Strada Statale 114, 12030 Manta (CN) I - Tél. +39 0175 255211 Fax +39 0175 255255

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Multitel Pagliero HX 200 2021

  • Page 1 NOTICES D’INSTRUCTIONS ÉLÉVATEUR A NACELLE MULTITEL HX 200 Matricule: 29664 Année de fabrication: 2021 Edition: 06-2019 Version: EX MULTITEL PAGLIERO S.p.A. - Strada Statale 114, 12030 Manta (CN) I - Tél. +39 0175 255211 Fax +39 0175 255255...
  • Page 2 Ce manuel contient des informations et des dessins réservés, de propriété de la MULTITEL PAGLIERO S.p.A Toute reproduction, même partielle, du manuel et la divulgation à tierces personnes sans l'autorisation écrite de la MULTITEL PAGLIERO S.p.A.est interdite.
  • Page 3 INDEX GÉNÉRALE IDENTIFICATION DE LA MACHINE ..................5 1.1. Données d’identification du fabriquant ....................5 1.2. Plaque d’identification de la machine ....................6 1.3. Déclaration de conformité ......................... 8 DESCRIPTION DE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS ..............9 2.1. Données d’identification du manuel ....................9 2.2. Introduction ............................9 2.3. But de la documentation technique ....................9 2.4. Destinataires ............................
  • Page 4 3.9.2. Avertissements pour les ébranchages et les pépiniéristes .................22 3.9.3. Avertissements pour les sablages et les restaurations ................23 3.10. Obligations ............................. 23 3.11. Interdictions ............................. 24 3.12. Emploi prévu ........................... 25 3.13. Modifications de l’emploi prévu ....................... 26 3.14. Signalisation de sécurité ........................26 3.14.1. Pictogrammes de sécurité appliqués sur la machine .................27 3.15. Dispositifs de sécurité ........................28 3.16. Travaux à proximité de lignes électriques sous tension ..............29 3.16.1. Isolement (en option) ..........................30 3.17. Travaux en présence de vent ......................30 3.18. Conditions générales de garantie .....................
  • Page 5 6.4. Commandes optionnelles ......................... 46 UTILISATION DE LA MACHINE ..................47 7.1. Procédures de mise en marche ......................47 7.2. Stabilisation ............................. 47 7.2.1. Stabilisation du chariot ..........................47 7.2.2. Contrôle du nivellement du chariot ......................48 7.2.2.1. niveau à bulle ................................48 7.2.2.2. Niveau électronique (en option) ............................49 7.2.3. Contrôle de la stabilisation ........................49 7.3. Procédures d’utilisation ........................50 7.3.1.
  • Page 6 8.3.2.2.6. Fonctionnement du bouton d’urgence ........................63 8.3.2.2.7. Contrôle des plombages ............................63 8.3.2.3. Vérification sur la nacelle ............................63 8.3.2.3.1. Vérification du fonctionnement régulier des mouvements ..................63 8.3.2.3.2. Fonctionnement du bouton d’urgence ........................64 8.3.2.3.3. Vérification du fonctionnement du nivellement nacelle ..................64 8.3.2.3.4. Lubrification des charnières de la grille d’entrée (seulement pour les grilles à ouverture totale)......64 8.3.2.4. Vérifications générales ..............................64 8.3.2.4.1. Contrôle des serrages ............................64 8.3.2.4.2. Vérification des fuites d’huile ..........................65 8.3.2.4.3. Contrôle du limiteur ..............................65 8.3.2.4.4. Vérification de la fixation des fins de course sur la tête du bras ................65 8.3.2.4.5. Vérifier la présence des indications sur les commandes et des avertissements .............65 8.3.2.4.6. Vérification de l’état du filtre de l’huile .........................65 8.3.2.4.7. Lubrification ................................66 8.3.2.4.8. Nettoyage ................................66 8.3.2.4.8.1. Nettoyage du bras ............................67 8.3.2.4.9. Nettoyage de la zone d’isolement (en option isolement) ..................67 8.3.2.4.10. Nettoyage des plaques .
  • Page 7 Sundon Park Road LU3 3BF Luton info.uk@pagliero.com FILIALES MULTITEL PAGLIERO S.p.A. (filiale et siège légal) Via dell’Offelera 106 - 20861 Brugherio (MB) Tél. +39 039 883393 - +39 039 883394 - Fax +39 039 2872140 MULTITEL PAGLIERO S.p.A. (filiale) Corso Piemonte 54 - 10099 San Mauro Torinese (TO) Tel.
  • Page 8 N° DE FABRICATION DE LA MACHINE DONNÉES TECHNIQUES DE LA MACHINE ÉVENTUELLES FILIALES MULTITEL SUR LE TERRITOIRE MULTITEL INTERNATIONAL SAS MULTITEL PAGLIERO SPA 87, Rue du Morellon Strada Statale, 114 Parc de Chesnes - L'isle d'Abeau 12030 MANTA (CN) - ITALY F-38070 St.
  • Page 9 NORMES DE SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION 1. L'UTILISATION DE L'ÉLÉVATEUR EST RÉSERVÉE À UN PERSONNEL PRÉPOSÉ ET FORMÉ. 2. AVANT D'UTILISER L'ÉLÉVATEUR, LIRE COMPLÈTEMENT LE MANUEL D'UTILISATION ET DE MAINTENANCE. 3. NE PAS TRAVAILLER À PROXIMITÉ DE LIGNES ÉLECTRIQUES SOUS TENSION. 4.
  • Page 10 Lw ** dBA Le niveau de puissance acoustique garanti est: Lwg ** dBA La personne autorisée à constituer le dossier technique est MULTITEL PAGLIERO SPA – Strada Statale, 114 - 12030 MANTA (CN) - ITALIE Manta, **/**/****...
  • Page 11 ÉLÉVATEUR A NACELLE MULTITEL HX 200 2.2. INTRODUCTION La machine en objet a été réalisée en respectant les directives communautaires concernant la libre circulation des produits industriels dans les pays C.E.E.; elle est fournie avec toute la documentation requise par ces directives. 2.3. BUT DE LA DOCUMENTATION TECHNIQUE La documentation technique est constituée par des classeurs qui, à l’intérieur, prévoient une série de manuels, de schémas, de dessins et d’annexes dédiés à l’utilisation et à la maintenance de la machine en objet. MULTITEL PAGLIERO S.p.A.décline toute responsabilité pour une utilisation impropre de la machine et/ou pour des dommages causés suite à des opérations qui ne sont pas prévues dans la documentation technique. 2.4. DESTINATAIRES Ce manuel d’instructions s’adresse: ♦ au responsables des travaux; ♦ à l’opérateur; ♦ au personnel qualifié habilité à la maintenance de la machine. Le manuel est destiné aux opérateurs chargés d’utiliser et de gérer la machine dans toutes les phases de sa vie technique.
  • Page 12 2.5. STRUCTURE DU MANUEL Les pages principales de ce manuel sont structurées de façon à fournir des informations importantes à l’utilisateur dans n’importe quelle page: Istruzioni di uso e di avvertenza a normativa CE - Istruzioni di uso e di avvertenza a normativa CE - Pagina 28 Pagina 29 POS. DESCRIPTION Logo de l'entreprise Modèle de la machine Titre du document Nombre de pages Instructions d’utilisation et de mise en garde conformément à...
  • Page 13 2.6. INFORMATIONS SUR L’UTILISATION DU MANUEL Le présent document est le manuel des instructions et d’avertissements conformes à la norme CE, destiné aux opérateurs chargés de gérer la machine dans toutes les phases de sa vie technique. IMPORTANT ! Il est important de conserver ce manuel dans un lieu facilement accessible, près de la machine et connu de tous les utilisateurs (opérateurs et personnel chargé à la maintenance). Les opérateurs et les personnes préposées à la maintenance doivent pouvoir repérer et consulter rapidement, en toute situation, le manuel et les annexes.
  • Page 14 travail sûr; en outre seulement de cette manière, en cas d’accident issu du non respect des procédures définies, l’acheteur est en mesure de décliner toute responsabilité. 2.8. CONSEILS POUR L’UTILISATEUR Pour ce qui concerne les utilisateursde la machine, nous conseillons d’avoir soin des points suivants: ♦ lire entièrement ce manuel (pour mieux comprendre la procédure); ♦ travailler dans le plein respect des procédures de l’entreprise et celles qui sont indiquées dans la documentation technique; ♦ ne pas accomplir d’actions ou d’initiatives différentes de celles qui sont indiquées si non avec l’accord du responsable. De cette façon l’utilisateur démontre d’avoir travaillé dans le plein respect des procédures. Chaque intervention différente de celles qui sont indiquées pourrait être interprétée comme une action non requise, donc arbitraire, et ainsi d’en répondre individuellement. 2.9. GLOSSAIRE DES TERMES UTILISÉS TERME DÉFINITION Convention; sens inverse anti horaire signifie le sens de marche, qui est justement inverse SENS INVERSE ANTI HORAIRE au sens horaire, en regardant d'en haut l'élévateur a nacelle.
  • Page 15 TERME DÉFINITION Structure ancrée au châssis du véhicule unie à la structure extensible par le biais de la FAUX-CHÂSSIS couronne. Lorsque la stabilisation n'est pas correctement effectuée il est impossible de manœuvrer CONSENTEMENT l'élévateur a nacelle. Le consentement est indiqué par l'allumage d'un voyant, qui indique STABILISATEURS la correcte stabilisation.
  • Page 16 TERME DÉFINITION PLATEAU Superficie supérieure du chariot; c'est le plan dur lequel est fixée la couronne. Machine MULTITEL objet de ce manuel qui est comprise dans l'ensemble de toutes ses ÉLÉVATEUR A NACELLE parties. PLATES-FORMES ÉLÉVATRICES En acronyme, PEMP est une machine finalisée à l'accès à des zones de travail élevées. MOBILES DE PERSONNEL MISE EN PLACE Opération par laquelle le chariot est nivelé...
  • Page 17 2.10. PROCÉDURE DE MISE À JOUR S’il était nécessaire de modifier le contenu du manuel, la MULTITEL PAGLIERO S.p.A.enverra au client la copie des paragraphes modifiés et une nouvelle couverture indiquant la nouvelle publication, qui devront être remplacés dans le manuel fourni. Si la machine en objet devait subir des modifications telles que la Maison Constructrice considère nécessaire la mise à jour de la documentation technique, elle pourvoira elle-même à communiquer au Client utilisateur la modification de la documentation et à lui remettre une copie mise à jour des parties intéressées par ces modifications. Le Client devra détruire...
  • Page 18 Instructions d’utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE - Pagina 16...
  • Page 19 SECTION 3 Mise en route générale et de la sécurité MISE EN ROUTE GÉNÉRALE ET DE LA SÉCURITÉ 3.1. DIRECTIVES DE RÉFÉRENCES Dans la conception, la construction et la mise en place de la machine ont été prises comme référence les directives suivantes: DIRECTIVES 2006/42/CE...
  • Page 20 ATTENTION ! Lorsque la machine est en marche, il est absolument interdit de travailler dans les zones dangereuses, même si les risques ont été éliminés ou réduits par les protections adoptées. 3.3. DÉFINITION DES QUALIFICATIONS DES PERSONNES QUI INTERAGISSENT AVEC LA MACHINE Les opérateurs sont des personnes chargées de manœuvrer, d’effectuer la maintenance ordinaire et de nettoyer la machine (Chacune dans les limites des mansions qui leur sont attribuées). Ils sont classifiés de cette façon: TERME DÉFINITION Les personnes qui doivent avoir reçu une formation spécifique et qui doivent bien connaître le OPÉRATEUR "NACELLE"...
  • Page 21 IMPORTANT ! Si l’opérateur choisit d’utiliser les commandes du panier et le deuxième opérateur au sol n’est pas présent, il faut tenir compte du fait que la manœuvre de secours ne pourra pas être réalisée instantanément en cas de panne et il faudra contacter un opérateur prêt à intervenir. Evaluer attentivement cette possibilité.
  • Page 22 RISQUE RÉSIDUEL DESCRIPTION Les risques résiduels de type thermique sont concentrés en correspondance des moteurs électriques. POUR ÉVITER LE RISQUE DE BRÛLURE, IL EST DONC IMPORTANT D'ÉVITER RISQUE THERMIQUE ABSOLUMENT TOUT CONTACT DIRECT AVEC LES PARTIES CHAUDES DES MOTEURS. SI POUR DES OPÉRATIONS DE MAINTENANCE OU DES RÉPARATIONS IL SERAIT NÉCESSAIRE DE TRAVAILLER À...
  • Page 23 ♦ protections abris et dispositifs de sécurité adoptés leur emploi correct ; ♦ risques résiduels et comportements à assumer (précautions générales et spécifiques pour les éliminer ou pour les neutraliser). Les instructions et les avertissements de sécurité contenues dans ce manuel sont écrites en tenant compte que, sur le lieu de travail, doivent être connues et appliquées les prescriptions concernant la sécurité sur les lieux de travail prévues par la normative en vigueur dans le pays d’utilisation de la machine. Elles contiennent d’importantes informations pour: ♦ la sécurité des personnes préposées à la conduction et à la maintenance; ♦ la sécurité et l’efficacité de la machine. La MULTITEL PAGLIERO S.p.A., se retient soulevée de toute responsabilité pour endommagements aux personnes ou aux biens découlant de: ♦ Utilisation impropre; ♦ utilisation de la part d’un personnel non formé; ♦ carence de maintenance; Instructions d’utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE - Pagina 21...
  • Page 24 ♦ utilisation de pièces de rechange non originales; ♦ inobservance partielle ou totale des instructions; ♦ altération des sécurités et des protections; ♦ événements exceptionnels; ♦ modifications non autorisées; ♦ inobservance des normes de sécurité et de prévention reportées dans ce manuel. ATTENTION ! Avant de travailler les utilisateurs et les personnes préposées à la maintenance doivent connaître à la perfection: ♦ la position, la fonction et l'emploi de toutes les commandes; ♦...
  • Page 25 DANGER ! Utiliser avec précaution les scies à moteur dans la nacelle: ce genre d'outil exerce une force assez importante de traînement vers l'extérieur. DANGER ! Ne pas interposer les bras de la machine et l'opérateur entre le terrain et la plante (la branche, l'arbuste, ...) à...
  • Page 26 ♦ éviter de mettre des écharpes ou tout autre vêtement qui pourrait être accroché ou traîné dans les parties mobiles de la machine; ♦ avant de transférer le chariot, libérer la nacelle des personnes ou des appareillages; ♦ ne pas toucher, en aucune façon, aux parties en mouvement; ♦ maintenir le fond de la nacelle et les chaussures propres et exemptes de graisses ou de produits pouvant les rendre glissantes. ♦ s’assurer que, en cas de travail en présence d’autres bras aériens, ces derniers ne soit pas d’entrave au déroulement du travail en toute sécurité; ♦ s’assurer, en utilisant éventuellement des pattes ou des coins, que l’élévateur ne puisse pas glisser une fois stabilisé. Avant de procéder à la stabilisation évaluer attentivement l’inclinaison et les caractéristiques de la surface sur laquelle l’élévateur doit être stabilisé. ♦ enlever les clés des tableaux de commande pour éviter des emplois non autorisés; ♦ faire en sorte que les inscriptions placées sur la machine restent lisibles et propres et remplacer celles qui ont été perdues ou rendues illisibles. ♦ maintenir toujours, durant le travail, la distance de sécurité des lignes ou des appareillages électriques sous tension; ♦ s’assurer toujours que les parties sur lesquelles il faut intervenir ne soient pas sous tension; ♦ si l’intervention en cote est à l’intérieur: faire sortir les gaz de déchargement des locaux dans lesquels il faut travailler et, si nécessaire, utiliser des respirateurs et des masques. DANGER ! Lors des mouvements de la structure extensible, tous les occupants de la nacelle doivent placer les mains de façon à...
  • Page 27 ♦ rester sur la plate-forme quand la machine est en mouvement; ♦ s’approcher aux parties en mouvement de la machine; ♦ se servir de la machine: ♦ pour le levage de matériels de dimensions supérieures à celles de la nacelle; ♦ sur un terrain mouvant qui ne résiste pas à la pression et à la charge des stabilisateurs; ♦ sur une pente ou une inclinaison supérieure à 3° et sur des terrains glissants ; en cas de pentes supérieures, réduire le dénivelé en utilisant des plaques de répartition et, en cas de risque de glissement, ancrer l’élévateur avec des câbles ou des chaines à une structure ; ♦ avec un effort manuel de la nacelle supérieur à 20 daN pour chaque opérateur (maximum 40 daN pour plusieurs opérateurs); ♦ avec un vent supérieur à 12,5 m/s; ♦ pendant un orage; ♦ dans des conditions de mauvaise visibilité; ♦ dans des zones qui ne sont pas suffisamment aérées (le gaz de déchargement des moteurs thermiques est toxique). 3.12. EMPLOI PRÉVU La machine en objet a été créée pour: OPÉRATION CONSENTIE NON CONSENTIE LIEU DE TRAVAIL ♦...
  • Page 28 La procédure à la charge de l’utilisateur doit impérativement prévoir cette interdiction ! En cas de doutes ou de perplexités durant l’analyse des risques ou la rédaction de la procédure, contacter MULTITEL PAGLIERO S.p.A. à l’adresse e-mail sav@pagliero.com. 3.13. MODIFICATIONS DE L’EMPLOI PRÉVU Le p résent m anuel d écrit e t f ournit l es i nstructions c oncernant l ’emploi p révu p our l ’élévateur a érien M ULTITEL PAGLIERO S.p.A.
  • Page 29 ♦ contrôler que toutes les plaques prévues soient présentes, bien visibles et lisibles; ♦ remplacer immédiatement toute plaque illisible ou enlevée (pour la substitution faire la demande à la MULTITEL PAGLIERO S.p.A.). 3.14.1. PICTOGRAMMES DE SÉCURITÉ APPLIQUÉS SUR LA MACHINE L’image ci-dessous montre à quel emplacement, sur la machine, sont situées les plaques qui comportent les signaux d’avertissement, d’interdiction et de prescription auquel l’opérateur doit faire attention.
  • Page 30 ATTENTION ! Si les pictogrammes sur la machine sont abîmés ou ont été enlevés, les remplacer. En cas de doute, contacter l'assistance MULTITEL PAGLIERO S.p.A. 3.15. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ La machine a été conçue et munie de systèmes de sécurité pour réduire au minimum les risques de l’opérateur. Instructions d’utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE -...
  • Page 31 Ne pas altérer en aucun cas les dispositifs de sécurité et les carters de protection. IMPORTANT ! Avant d'utiliser la machine s'assurer que les dispositifs de sécurité soient présents et efficaces, en cas contraire avertir le responsable de la maintenance. Ci de suite sont énumérés ceux adoptés par la MULTITEL PAGLIERO S.p.A. : ÉLÉMENT DESCRIPTION BOUTONS D’ARRÊT S'ils sont appuyés en cas d'urgence, ils arrêtent toutes les fonctions de l'élévateur Ils sont...
  • Page 32 ATTENTION ! Considérer également les éventuelles oscillations de l’élévateur et des câbles électriques. 3.16.1. ISOLEMENT (EN OPTION) Certains élévateurs, à la demande spécifique sont construits avec des caractéristiques d’isolement entre la nacelle et le bras ou entre la nacelle, le bras et la tourelle. Au moment de la livraison, on relève les valeurs de résistance sous la tension nominale d’isolement. Chaque année, il faut vérifier que ces caractéristiques ne déchoient pas avec le temps. ATTENTION ! L'isolement de l'élévateur ne protège pas des électrocutions dues au contact de l'opérateur avec deux conducteurs ou entre un conducteur et la terre. En position de repos, l’isolement n’est plus efficace.
  • Page 33 n° DESCRIPTION CONDITIONS VITESSE (m/s) Vent modéré Soulèvement de la poussière et de papier; les branches sont agitées. 5,5 - 7,9 Les arbustes avec les feuilles oscillent; de petites vagues se Vent tendu 8 - 10,7 forment dans les eaux internes. Vent fort Mouvement des grosses branches;...
  • Page 34 ♦ actions violentes ou soudaines ou manœuvres erronées durant l’utilisation et la maintenance de la machine; ♦ carence de maintenance; ♦ emploi de pièce de rechange non spécifiques pour le modèle ou non originales ou non autorisées par le fabriquant; ♦ modifications apportées à la structure ou aux composants de la machine sans préalable autorisation de la MULTITEL PAGLIERO S.p.A. et/ou sans l’utilisation d’outils adéquats; ♦ événements environnementaux exceptionnels et événements étrangers à l’emploi normal et correct de la machine. Dans tous les cas, si l’utilisateur devait imputer l’accident à un défaut de la machine, il devra démontrer que le dommage a été la principale et directe conséquence. 3.18.2. SERVICE D’ASSISTANCE Pour toute demande il faut toujours préciser le modèle de la machine et le n° de fabrication. En cas de réparations et de révisions de certaines parties de l’élévateur qui concernent la sécurité comme par exemple: ♦ soupapes de bloc, distributeurs électroniques; ♦ capteurs (micro interrupteurs, cellules photos, capteurs de charge etc.); ♦ parties principales de l’installation électrique, télécommande;...
  • Page 35 SECTION 4 Description de la machine DESCRIPTION DE LA MACHINE 4.1. BUT DE LA MACHINE L’élévateur a nacelle pour le travail aérien est un équipement conçu et réalisé pour permettre à l’opérateur d’effectuer son travail en hauteur en toute sécurité. IMPORTANT ! La capacité maximum indiquée comprend les personnes et les outils. 4.2. PLACE OPÉRATEUR L’opérateur peut commander la machine de l’intérieur de la nacelle ou du sol si il a la visuelle de la zone de travail. Il est indispensable la présence d’un opérateur au sol pour l’assistance et pour d’éventuelles manœuvres d’urgence. 4.3. ZONE DANGEREUSE La zone dangereuse correspond à l’aire de travail de la machine. 4.4. COMPOSANTS PRINCIPAUX L’élévateur a nacelle est composé principalement par: POS. ÉLÉMENT DESCRIPTION FAUX-CHÂSSIS Interface d'ancrage aux longerons du châssis du véhicule portant...
  • Page 36 POS. ÉLÉMENT DESCRIPTION D'orientation des bras principaux. À double effet. Complet de soupape de bloc pilotée CYLINDRE HYDRAULIQUE hydrauliquement. BRAS Bras principal, il peut être muni d'un ou de plusieurs égrenages télescopiques du vérin superposé. CYLINDRE HYDRAULIQUE Cylindre de nivellement du trapèze; il est commandé automatiquement. TRAPÈZE Structure qui soutient la JIB nivelée par un vérin dédié.
  • Page 37 POS. STABILISATEUR AVANT DROIT Sur chaque stabilisateur se trouve un adhésif avec le numéro du stabilisateur. Instructions d’utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE - Pagina 35...
  • Page 38 Les véhicules avec la conduite à droite peuvent avoir les composants fixés au faux-châssis en position spéculaire (DX-SX) par rapport à la mise en page 4.5. COMPOSANTS OPTIONNELS Pour les composants optionnels de la machine consulter l’annexe «OPTIONS» dans la section «ANNEXES». 4.6. DONNÉES TECHNIQUES Pour les données techniques de la machine consulter l’annexe «EDT» dans la section «ANNEXES». 4.7. MISE EN PAGE MESURES Pour la mise en page des mesures de la machine consulter l’annexe spécifique à la section «ANNEXES». 4.8. DIAGRAMME AIRE DE TRAVAIL Pour les diagrammes aire de travail de la machine consulter l’annexe spécifique à la section «ANNEXES». 4.9. ENCOMBREMENT DE STABILISATION Pour l’encombrement de stabilisation de la machine consulter l’annexe spécifique à la section «ANNEXES». Instructions d’utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE - Pagina 36...
  • Page 39 SECTION 5 Transport et manipulation TRANSPORT ET MANIPULATION 5.1. OPÉRATIONS DE TRANSPORT L’élévateur MULTITEL PAGLIERO S.p.A., pour se déplacer, utilise le porteur sur lequel il est installé. Le porteur est un véhicule régulièrement homologué/mis au point pour la circulation routière. Les obligations d’assurance, etc., restent à la charge du propriétaire/utilisateur. DANGER ! Avant de se mettre en marche, s'assurer de la complète fermeture en position de repos de l'élévateur (avec une toute particulière attention aux stabilisateurs) afin d'éviter de heurter des engins ou des choses qui pourraient endommager l'élévateur et causer des dommages à...
  • Page 40 (le cas échéant) ou aux réglementations en vigueur. IMPORTANT ! Le levage de l'élévateur par grue n'est pas prévu. Si ce genre de procédure était inévitable, contacter l'assistance MULTITEL PAGLIERO S.p.A. avant de l'effectuer. 5.3. STATIONNEMENT DE SÉCURITÉ Garer le porteur dans une zone désignée ou éloignée des zones de grand passage sur un sol bien nivelé, en suivant les instructions du fabricant du véhicule.
  • Page 41 SECTION 6 Commandes COMMANDES L’élévateur a nacelle pour le travail aérien est muni des dispositifs de commande suivants: POS. COMPOSANT DESCRIPTION DISPOSITIF POUR LA MANUTENTION DES Ils contiennent les commandes pour la manutention des STABILISATEURS stabilisateurs. En option ils peuvent être du type automatique. DISPOSITIF POUR LA MANUTENTION DES Il comprend toutes les commandes et les fonctions du bras. BRAS DE LA NACELLE DISPOSITIF POUR LA MANUTENTION DES Il comprend toutes les commandes et les fonctions du bras.
  • Page 42 IMPORTANT ! Les numéros correspondants sont reportés sur les vérins stabilisateurs. 6.1.1. COMMANDE DES EXTENSIONS Les stabilisateurs sont pourvus de traverses extensibles. POS. STABILISATEURS DESCRIPTION DE LA COMMANDE En poussant le levier, les traverses se rétractent vers l'élévateur ; en tirant le levier, CÔTÉ GAUCHE les traverses sortent en s'allongeant. En poussant le levier, les traverses se rétractent vers l'élévateur ;...
  • Page 43 POS. DESCRIPTION Sélecteur vert « A » à 2 positions. Sélection de la configuration des stabilisateurs du côté gauche. Sélecteur vert « A » à 2 positions. Sélection de la configuration des stabilisateurs du côté droit. Compteur horaire Voyant rouge. L'allumage du voyant signifie que l'unité électronique pour la stabilisation automatique est en alarme. Bouton coup-de-poing d'urgence rouge à...
  • Page 44 POS. DESCRIPTION Commande proportionnelle de l'orientation et de la fonction télescopique du bras principal. En poussant le levier vers l'extérieur le bras principal de lève et ensuite il se désenfile, en tirant le levier vers l'intérieur le bras principal rentre et ensuite s'abaisse. Commande proportionnelle de l'orientation du bras JIB.
  • Page 45 POS. DESCRIPTION Commande proportionnelle du nivellement manuel de la nacelle. Tirer le collier de serrage, simultanément, action- ner le levier. En poussant le levier vers l'extérieur la nacelle se penche en avant, en tirant le levier vers l'intérieur la nacelle se penche en arrière. Le bouton rouge à...
  • Page 46 5 6 7 Instructions d’utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE - Pagina 44...
  • Page 47 POS. DESCRIPTION Commande proportionnelle de l'orientation et de la fonction télescopique du bras principal. En poussant le levier vers l'extérieur le bras principal de lève et ensuite il se désenfile, en tirant le levier vers l'intérieur le bras principal rentre et ensuite s'abaisse. Commande proportionnelle de l'orientation du bras JIB.
  • Page 48 POS. DESCRIPTION Commande rotation nacelle. En inclinant le levier à gauche la nacelle tourne en sens horaire, en inclinant le levier à droite la nacelle tourne en sens inverse horaire. Sélecteur à clé à trois positions. La première position permet les commandes uniquement de la nacelle, la deuxième permet les commandes uni- quement de la base et la troisième permet les commandes de la stabilisation.
  • Page 49 SECTION 7 Utilisation de la machine UTILISATION DE LA MACHINE 7.1. PROCÉDURES DE MISE EN MARCHE Pour mettre en marche l’élévateur a nacelle, suivre la procédure suivante: ACTION Garer le chariot. Tirer le frein à main. S'assurer que le levier du change soit en position de "point mort"(vitesse du véhicule déclenchée). Introduire la prise de force par le biais du bouton dans la cabine.
  • Page 50 ATTENTION ! Pendant l'actionnement des stabilisateurs s'assurer visuellement que personne ne puisse être blessé par leur mouvement. Si tous les pieds d’appui ne sont pas visibles du poste de commande, il faudra clôturer la zone de travail pour empêcher tout accès. ATTENTION ! Afin de stabiliser l'élévateur sur un sol en pente ou disjoint, faire appel à...
  • Page 51 La condition est satisfaite si la bulle d’air à l’intérieur de l’instrument est entièrement comprise dans la circonférence qui identifie l’inclinaison maximale admise. Le niveau à bulle est l’instrument qui indique comment se déroule l’abaissement des pieds. Il indique aussi si la stabilisation a été effectuée correctement et, si cette dernière n’a pas été effectuée correctement, il signale quels leviers il faut actionner pour bien niveler le chariot. 7.2.2.2. NIVEAU ÉLECTRONIQUE (EN OPTION) Le voyant vert s’allume seulement si la stabilisation s’effectue en amenant le véhicule à une inclinaison admise, voir paragraphe « COMMANDES ».
  • Page 52 La plaque doit être complètement en appui sur le sol. Si besoin est, il faudra la niveler et le stabilisateur devra être posé au centre. ATTENTION ! Même si la stabilisation initiale était parfaite, les manœuvres de la structure extensible ou le changement des conditions climatiques pourraient modifier l'assiette. Si un affaissement du terrain devait être perçu pour une raison quelconque, refermer rapidement l'élévateur et effectuer à...
  • Page 53 ACTION Tourner le bras, après s’être approché de l'appui, jusqu'à être exactement cintré, en faisant coïncider les en- coches de référence. Où cela est présent utiliser la fonction en option "centrage automatique de la crapaudine". Faire rentrer complètement les deux bras télescopiques ; aligner la nacelle sur l'axe du véhicule, descendre doucement dans le support avec le bras principal seulement après avoir abaissé...
  • Page 54 ACTION Effectuer les opérations suivantes sur un terrain libre sans personne dans la nacelle. Stabiliser le chariot avec les stabilisateurs rétractés et soulever les bras des supports. Il est possible de charger dans la nacelle la portée nominale reportée sur la plaque du fabricant (ou une quel- conque portée nominale, présente sur la plaque du fabricant, si plusieurs portées nominales sont prévues), en prenant soin de lier solidement la charge de façon à...
  • Page 55 ACTION Prélever la clé de sélection de la place opérateur en cabine véhicule. Commuter le sélecteur qui se trouve sur le poste de commande de base sur la position "commandes de la nacelle" en excluant les commandes de la base et en habilitant celles de la nacelle. Commander la structure extensible de la nacelle en la portant à...
  • Page 56 Pour effectuer des mouvements Perchè i movimenti vengano effettuati occorre commutare il selettore a chiave (Fig. A) posizionato accanto al contaore nella posizione verso destra Pour effectuer des mouvements, le sélecteur à clé (Fig. A) à côté du compteur horaire doit être commuté dans la position à...
  • Page 57 Mise en place des chapes (A) sur les bobines (VEI): Pour placer les outils sur la valve du mouvement désiré, retirer le capuchon de protection (détail A) puis serrer volant à fond (détail B). Pour la position des composants se référer au chapitre 4 « DESCRIPTION DE LA MACHINE ». IMPORTANT ! Il est possible qu'une ou plusieurs vannes à actionner lors de la manœuvre soient plombées. Les débloquer et les libérér des systèmes de blocage éventuels afin d'effectuer la manoeuvre. Une fois la manoeuvre achevée, en plus de remédier à ce qui a rendu celle-ci nécessaire, rétablir tous les plombages ! ACTION Dans la cabine du véhicule, prendre la barre de commande de la pompe à...
  • Page 58 ACTION Identifier la soupape électrique Y2 située à proximité du distributeur de commande des stabilisateurs. La vanne est munie d'un petit volant à appliquer sur la vanne et qu'il faut visser. Enlever le carter situé derrière la tourelle, pour avoir accès aux composants hydrauliques. Actionner les leviers des commandes à...
  • Page 59 Fig. A La manœuvre est également décrite sur les plaques qui sont à l’intérieur du carter de protection des commandes d’ur- gence. Instructions d’utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE - Pagina 57...
  • Page 60 7.6. PROCÉDURES D’ARRÊT 7.6.1. ARRÊT DE FIN DE TRAVAIL Pourarrêter la machine, suivre la procédure suivante: ACTION Après avoir mis à repos l'élévateur a nacelle, faire rentrer complètement les stabilisateurs. La rentrée complète des stabilisateurs est confirmé par l’arrêt du voyant rouge prévu à cet effet dans la cabine du véhicule. Lorsque tous les stabilisateurs sont rentrés et avant de déplacer le véhicule débrancher la prise de force.
  • Page 61 SECTION 8 Maintenance MAINTENANCE 8.1. PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ ATTENTION ! Il est interdit de faire des interventions de maintenance, lubrification, réparation lorsque la machine est en marche et/ou sous tension électrique. Uniquement dans les cas indiqués ci-dessus l'opérateur qualifié peut effectuer des vérifications de fonctionnement ou des interventions de réglage à machine en marche ou sous tension électrique, en respectant les procédures et les prescriptions de ce manuel.
  • Page 62 ♦ Respecter les fréquences d’intervention indiquées dans le manuel pour la maintenance programmée ( préalable et périodique). La distance (indiquée en durée ou en cycles de travail) entre une intervention et l’autre doit être retenue comme règle acceptable; elle ne doit donc pas être dépassée; elle peut, au contraire, être abrégée. ♦ Une bonne maintenance préventive requiert une constante attention et une surveillance continue de la machine. Vérifier immédiatement la cause d’éventuelles anomalies telles que le bruit excessif, les sur-réchauffements, les tréfilages des fluides, etc..et trouver un remède. ♦ Remédier immédiatement aux causes éventuelles des anomalies ou des mauvais fonctionnements évite d’encourir d’autres endommagements aux appareillages et assure la sécurité des opérateurs. ATTENTION ! En cas de doutes, il est interdit d'agir. Interpeller le fabricant pour les éclaircissements nécessaires. Pour la maintenance se référer aussi toujours aux documents annexéscomme: ♦...
  • Page 63 Les vérifications mensuelles sont enregistrées dans le registre prévu à cet effet (Annexe) et elles peuvent être effectuées par toute personne ayant lu et compris intégralement le manuel. Les vérifications annuelles doivent être effectuées par un technicien spécialisé (c'est-à-dire un technicien formé...
  • Page 64 et le repère max. ATTENTION ! Ne pas mélanger les huiles qui ne sont pas parfaitement compatibles. Cela pourrait provoquer de graves anomalies dans le circuit hydraulique. ATTENTION ! La vidange de l'huile hydraulique doit être effectuée toutes les 5 000 heures ou tous les 3 ans. En cas d'utilisation dune ’huile biodégradable ou végétale, la vidange doit être effectuée chaque année.
  • Page 65 8.3.2.2. VÉRIFICATIONS DU BRAS 8.3.2.2.1. VÉRIFICATION DES PATINS LATÉRAUX Quand la machine est stabilisée et avec la nacelle vide, soulever le bras d’au moins 10 cm par rapport à son support et le sortir d’environ un demi mètre. Du sol, attraper la nacelle et exercer une force latérale alternée. Pendant cette opération, regarder le jeu qui existe entre les différents éléments télescopiques du bras. Ce jeu doit exister mais il doit être limité entre 3 et 7 mm. Dans la mesure du possible, effectuer également un contrôle visuel du patin. En cas de doute, contacter l’assistance. 8.3.2.2.2. VÉRIFICATION DES PATINS DE SUPPORT Pour chaque élément télescopique, vérifier la présence de toutes les vis de fixation des patins présents près des têtes et en bas du bras. En outre, les patins doivent être intègres, c’est-à-dire qu’ils ne doivent pas présenter de fissures ou des signes d’usure trop importants. Pour identifier la position des patins, se référer au catalogue des pièces de rechange. 8.3.2.2.3. PRISE DE COURANT 230 V (EN OPTION) Si présente, vérifier le fonctionnement de la prise de courant 230 V en la branchant la prise qui se trouve sur le chariot à une source sûre. Quand l’interrupteur est actionné, vérifier avec un tester ou un outil de travail la présence de la tension au niveau de la prise située dans la nacelle. 8.3.2.2.4. DESCENTE D’URGENCE Essayer la pompe à main et la descente d’urgence en effectuant la procédure qui est décrite dans le paragraphe approprié au chapitre « COMMANDES ET UTILISATION DE LA MACHINE ». 8.3.2.2.5. POMPE ÉLECTRONIQUE OU MOTEUR ÉLECTRIQUE (EN OPTION) Si présente, tester la pompe électronique de la manière suivante : ACTION Éteindre le moteur du véhicule. Brancher et alimenter la prise de courant de la pompe électronique. L'activer et essayer d'effectuer certains mouvements, ils doivent être réguliers.
  • Page 66 Le résultat de l’action doit être cohérent avec la commande effectuée. 8.3.2.3.2. FONCTIONNEMENT DU BOUTON D’URGENCE Appuyer sur le bouton d’urgence qui se trouve sur les commandes de la nacelle ; Le moteur du chariot doit résulter éteint. Essayer d’effectuer les mouvements. L’élévateur à nacelle doit rester immobile. 8.3.2.3.3. VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DU NIVELLEMENT NACELLE Quand la nacelle est soulevée, manœuvrer le bras qui supporte la nacelle, en modifiant son inclinaison. La nacelle doit automatiquement se niveler en quelques instants, en s’écartant de l’horizontale de 5° maximum. Si la nacelle ne se nivelle pas correctement contacter l’assistance. 8.3.2.3.4. LUBRIFICATION DES CHARNIÈRES DE LA GRILLE D’ENTRÉE (SEULEMENT POUR LES GRILLES À OUVERTURE TOTALE) En cas de panier avec grille à ouverture totale, pour permettre une fermeture parfaite de la grille d’accès dans le temps, avoir soin d’appliquer aux charnières d’ouverture et de fermeture un spray lubrifiant, avec application externe, sans démonter les charnières. Si le panier ne ferme pas correctement de manière autonome, contacter l’assistance. 8.3.2.4. VÉRIFICATIONS GÉNÉRALES 8.3.2.4.1. CONTRÔLE DES SERRAGES Vérifier visuellement et, en cas de doute, en utilisant la clé dynamométrique (non fournie), rétablir le serrage des boulons de blocage de la couronne et du faux-châssis, et des boulons de la prise de force et de la pompe hydraulique. Se référer au tableau présent pour les valeurs de serrage, appliquer 90 % de la valeur de couple indiqué ci-dessous. TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGE POUR CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE CLASSE DE RÉSISTANCE DU BOULON 10,9 12,9 Diamètre fileté M5 Diamètre fileté...
  • Page 67 TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGE POUR CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE CLASSE DE RÉSISTANCE DU BOULON 10,9 12,9 Diamètre fileté M30 1350 1890 2250 8.3.2.4.2. VÉRIFICATION DES FUITES D’HUILE Suivre visuellement ou en les nettoyant avec un torchon sec tous les faisceaux de tuyaux faisant partie de l’installation hydraulique. En cas de petits suintements, vérifier le serrage des raccords les plus proches de la zone concernée. Si la fuite d’huile est plus importante, contacter l’assistance. 8.3.2.4.3. CONTRÔLE DU LIMITEUR Pour le contrôle du fonctionnement du dispositif limiteur, procéder comme indiqué dans le paragraphe approprié au chapitre « UTILISATION DE LA MACHINE ». 8.3.2.4.4. VÉRIFICATION DE LA FIXATION DES FINS DE COURSE SUR LA TÊTE DU BRAS Vérifier que les fins de courses qui se trouvent sur les têtes des bras (selon les modèles il peuvent être de nombre et d’emplacement différents), soient fixés solidement par le biais de vis à la structure du bras. Si les vis devaient être desserrées, les resserrer et les fixer avec loctite fort. 8.3.2.4.5. VÉRIFIER LA PRÉSENCE DES INDICATIONS SUR LES COMMANDES ET DES AVERTISSEMENTS Vérifier que les indications sur les commandes et les plaques d’avertissement soient lisibles et positionnées correctement.
  • Page 68 ATTENTION ! S’il faut remplacer le filtre, utiliser des cartouches au même degré de filtration.Des filtrations différentes pourraient causer de sérieux dommages à la pompe et à l’installation hydraulique. 8.3.2.4.7. LUBRIFICATION Un graissage régulier avec des lubrifiants de bonne qualité est essentiel pour son bon fonctionnement et sa longevité. Procéder à la lubrification de tous les points équipés de graisseurs appropriés. Attention, d’éventuels points de graissage peuvent ne pas être visibles directement. Examiner attentivement toutes les parties mécaniques avec des coulissements réciproques, comme par exemple : - les articulations du cardan de transmission de la pompe hydraulique.
  • Page 69 IMPORTANT ! Il est possible d'établir la fréquence de nettoyage de l'élévateur à nacelle et de ses composants en fonction du milieu d'utilisation et de la continuité d'emploi ; dans tous les cas, il est conseillé de l'effectuer au moins une fois par semaine. En cas d’utilisation de systèmes de lavage à haute pression, suivre les règles suivantes : ♦...
  • Page 70 8.4. MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE ATTENTION ! La maintenance extraordinaire et la réparation de la machine sont réservées aux techniciens spécialisés, formés et autorisés, employés su Fabriquant ou du centre assistance agréé. Ces interventions requièrent une connaissance approfondie et spécialisée de la machine, des risques qui en découlent et des correctes procédures pour travailler en toute sécurité.
  • Page 71 à la récupération de l’huile, au démontage de la machine et à l’élimination des parties conformément aux normatives en vigueur dans le pays d’élimination. IMPORTANT ! Une fois que la démolition de l'élévateur a nacelle a été effectuée, signaler à MULTITEL PAGLIERO S.p.A.la cessation de service. Le code CER avec lequel il faut classer la plateforme au moment de la mise à la casse est 16.01.04* Instructions d’utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE - Pagina 69...
  • Page 72 Instructions d’utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE - Pagina 70...
  • Page 73 être conservée avec ce manuel en tant que partie intégrante des "INSTRUCTIONS D'UTILISATION ET DES AVERTISSEMENTS" de la machine fournie par MULTITEL PAGLIERO S.p.A. Ils doivent être utilisés comme référence pour l'emploi, le fonctionnement et la maintenance des composants auxquels ils se réfèrent.
  • Page 74 Instructions d’utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE - Pagina 72...
  • Page 75 OPTIONS SÉLECTEUR HAUTEUR Sur le boîtier électrique placé sur le châssis du chariot, près du compteur horaire, se trouve un sélecteur qui permet de limiter la hauteur maximum de travail de la machine. En le positionnant sur la portée souhaitée, il limite automatiquement la sortie télescopique de la machine, en l'arrêtant à la valeur sélectionnée.
  • Page 76 Instructions d'utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE - Annexe...
  • Page 77 CONTRÔLE DES PLOMBAGES Sur la machine, peuvent se trouver différents types de plombage, détaillés ci-dessous : PLOMBAGE REPRÉSENTATION CLASSIQUE FIL DE FER + PLOMB COLLIER + PLOMB BOUCHON DE RUPTURE TRAIT DE FEUTRE OU PEINTURE Instructions d'utilisation et de mise en garde conformément à la normative CE - Annexe...
  • Page 78 IDENTIFICATION VANNES POUR LA DESCENTE D'URGENCE SIGLE POSITION Placée sous le plateau. Y121 Placées derrière la tourelle sous le carter. Y122 Ces plombages ne peuvent être rétablis par l'opérateur que s'il a été convenablement formé, après la restauration des conditions initiales (position des vannes à volants, etc.) et après avoir contacté l'assistance pour une évaluation de la situation.
  • Page 79 ITALIANO FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH A RIPOSO AU REPOS AT REST IN RUHESTELLUNG ABILITA AUTORISE AUTHORIZATION BERECHTIGUNG ACCELERA ACCELERE ACCELERATION BESCHLEUNIGUNG ALIMENTAZIONE GENERALE ALIMENTATION GENERALE MAIN SUPPLY HAUPTEINSPEISUNG ALLARGAMENTO CESTELLO EXTENSION PANIER CAGE EXTENSION KORBVERBREITERUNG ALLARGAMENTO STABILIZZATORI EXTENSION STABILISATEURS OUTRIGGER EXTENSION AUSFAHREN DER STÜTZEN ALTERNATORE ALTERNATEUR...
  • Page 80 ITALIANO FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH BLOC ROTATION EN SENS COUNTERCLOCKWISE ROTATION SCHWENKSPERRE (GEGEN- BLOCCO ROTAZIONE ANTIORARIA INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE LOCK UHRZEIGERSINN) BLOC ROTATION DANS LE SENS SCHWENKSPERRE BLOCCO ROTAZIONE ORARIA CLOCKWISE ROTATION LOCK DES AIGUILLES D'UNE MONTRE (UHRZEIGERSINN) BOBINA BOBINE COIL SPULE CABINA...
  • Page 81 ITALIANO FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH VERSCHLEISSÜBERPRÜFUNG CONTROLLO USURA VITI CONTROLE USURE VIS SCREW WEAR CHECK SCHNECKENGETRIEBE CORREZIONE LIVELLAMENTO CORRECTION MISE A NIVEAU CAGE LEVELLING CORRECTION KORB NACHNIVELLIERUNG DISCESA DESCENTE DESCENT AUSSTIEG DISTRIBUTORE DISTRIBUTEUR DISTRIBUTOR VERTEILER DOPPIO DOUBLE DOUBLE ZWEIFACH ELETTROPOMPA ELECTROPOMPE ELECTROPUMP ELEKTROPUMPE EMERGENZA...
  • Page 82 ITALIANO FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH INTERRUTTORE INTERRUPTEUR SWITCH SCHALTER MECHANISCHE INVERSIONE MECCANICA INVERSION MECANIQUE MECHANIC REVERSAL RICHTUNGSWECHSEL INVERTIRE ALIMENTAZIONE INVERTIR L'ALIMENTATION REVERSE SUPPLY EINSPEISUNG UMPOLEN JIBBINO PETIT BRAS PENDULAIRE LITTLE JIB KLEINER KORBARM LAMPEGGIANTI GYROPHARES ROTATING BEACON RUNDUMLEUCHTEN LATO DESTRO COTE DROIT RIGHT SIDE RECHTE SEITE LATO SINISTRO...
  • Page 83 ITALIANO FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH MOTORE AUTONOMO MOTEUR AUTONOME AUTONOMOUS ENGINE ZUSATZMOTOR MOTORE ELETTRICO MOTEUR ELECTRIQUE ELECTRIC MOTOR ELEKTROMOTOR VERDREHUNG DES ORIENTAMENTO CABINA ORIENTATION CABINE CAB ORIENTATION FAHRERHAUSES PEDALE PEDALE PEDAL FUßPEDAL PIEDE ALZATO PIED SOULEVE RAISED OUTRIGGER ANGEHOBENE STUETZE PIEDE APPOGGIO PIED APPUI OUTRIGGER STUETZE AM BODEN...
  • Page 84 ITALIANO FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH RELE' RELAIS RELAY RELAIS RESISTENZA RESISTENCE RESISTANCE WIDERSTAND RIDUTTORE REDUCTEUR GEAR BOX GETRIEBE RIENTRO RENTREE RETRACTION EINFAHREN RISCALDATORE CHAUFFEUR HEATER HEIZGERÄT ROTAZIONE CESTELLO ROTATION PANIER CAGE ROTATION KORBDREHUNG ROTAZIONE TORRETTA ROTATION TOURELLE TURRET ROTATION TURMSCHWENKUNG ROTORE ELETTRICO ROTOR ELECTRIQUE ELECTRIC ROTOR ELEKTROROTOR...
  • Page 85 ITALIANO FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH SELEZIONE TABELLE SELECTION TABLEAUX TABLE SELECTION AUFSTELLUNGSWÄHLSCHALTER SENSORE ANGOLO CAPTEUR D'ANGLE ANGLE SENSOR WINKELGEBER SINGOLO SIMPLE SINGLE EINZELN SOPRA DESSUS OBEN SOPRA PONTE AU DESSUS DU PONT OVERBRIDGE ÜBERDECK SOTTO DESSOUS DOWN UNTER SOTTO PONTE SOUS PONT UNDERBRIDGE UNTERDECK SOVRACCARICO CESTO...
  • Page 86 ITALIANO FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH TERGICRISTALLO ESSUIE-GLACE WINDSCREEN WIPER SCHEIBENWISCHER TORRETTA TOURELLE TURRET TURM TRAVERSE TRAVERSES CROSSPIECES QUERTRÄGER UNITA' ELETTRONICA UNITE ELECTRONIQUE ELECTRONIC UNIT ELEKTRONISCHE EINHEIT USCITA SORTIE OUTLET AUSFAHREN USURA USURE WEAR VERSCHLEISS VANO BATTERIE VAIN BATTERIES BATTERY ROOM BATTERIERAUM VISUALIZZATORE AFFICHEUR DISPLAY DEVICE...
  • Page 87 Elettrici/Électrique/Electric/Elektrisch Schema n./Plan n./Drawing no./Plan Nr. Rev. Data/Date/Date/Datum 461-9 24/05/2017 461-13 09/02/2018 461-14 09/02/2018 461-22 14/06/2018 461-4 16/04/2015 269-79 13/07/2018 361-160 29/12/2015 361-227 28/08/2019 461-34 02/02/2021 461-6 14/07/2018 540-18 08/06/2021 540-21 30/08/2021 460-13 20/11/2020 461-7 07/02/2017 461-8 07/02/2017 E.IVE.1.2.144 01/03/2021 Idraulici/Hydraulique/Hydraulic/Hydraulisch Schema n./Plan n./Drawing no./Plan Nr.
  • Page 89 ENGINE SC.STAB - SCHEMA IMPIANTO STABILIZZATORI SERIE HX 200 EX CON BLOCCO PORTE APERTE SU IVECO...
  • Page 90 PT.BASE- CONNESSIONE ELETTROVALVOLE E COMANDI BASE SERIE HX 200 EX...
  • Page 91 PT.BASE-CONNESSIONE SENSORI BLOCCO BASE E TRAPEZIO SERIE HX 200 EX...
  • Page 92 PT.BASE - OM_PLC CONNESSIONE UNITA' LIMITATORE SERIE HX 200 EX...
  • Page 93 PT.CESTO- CONNESSIONE COMANDI E COMPONENTISTICA CESTO HX 200 EX...
  • Page 94 COLLEGAMENTO DOPPI PROXIMITY NC PIEDI + TRAVERSE NON A RIPOSO VERSIONE 4 PIEDI EX...
  • Page 95 VARIANTE SELETTORE ALTEZZA - BLOCCO USCITA BRACCIO PRINCIPALE SERIE HX...
  • Page 96 FARO LAVORO ASPORT. + LAMP. SU STABILIZZATORI + LAMP. SU TRAPEZIO + LAMP. SOTTO CESTO SERIE MX-MT-MJ-HX...
  • Page 97 CAVO SC.STAB - PT.BASE CAVO PT.BASE - PT.CESTO CAVO PT.BASE - BLOCCO TRAPEZIO CSB1 3G2.5 008097-1 CBC1 32 poli 008700 CBT1 12x1 000364 CAVO SC. STAB - PT.BASE CSB2 32 Poli 008700 CAVO SC.STAB - MOTORE ELETTRICO CME1 000363-1,5 CAVO SC.STAB - MOTORE ELETTRICO CME2 4G2.5 008075...
  • Page 98 CBB1 CSC1 CBB2 CAVI - COLLEGAMENTO UTENZE IDRAULICHE BRACCIO HX 200 EX...
  • Page 99 Ufficio Tecnico Impianti CONVERSIONE CAVO DA 32 POLI A 35 POLI 100540-18R00 REV.: 08/06/2021 Numero pagine MULTITEL PAGLIERO S.P.A. Direzione e amministrazione: Filiali: Capitale sociale 5.000.000 € i.v. Strada Statale, 114 C.so Piemonte, 54 Via dell’Offelera, 106 CF e P.IVA IT00185720042 12030 MANTA (CN) ITALIA 10099 S.MAURO T.SE (TO)
  • Page 100 CAVO 28x0,5+4x0,22 (COD. 008700) E CAVO 12x1 (COD. 000364) SOSTITUITI DA N°1 CAVO 11x1+20x0,5+4x0,22 (COD. 008701) CABLAGGIO TABELLA COMPARATIVA COD. 008700 COD. 008701 CSN1 CSN1 28x0,5+4x0,22 11x1+20x0,5+4x0,22 28x0,5 31x1 68/40 LIBERO 68/40 LIBERO LIBERO 60/40 60/40 TABELLA COMPARATIVA CAVO OPTIONAL COD.
  • Page 101 Ufficio Tecnico Impianti CONVERSIONE DA CAVO 32 POLI A N°2 CAVI 16 POLI 100540-21R00 REV.: 30/08/2021 Numero pagine MULTITEL PAGLIERO S.P.A. Direzione e amministrazione: Filiali: Capitale sociale 5.000.000 € i.v. Strada Statale, 114 C.so Piemonte, 54 Via dell’Offelera, 106 CF e P.IVA IT00185720042 12030 MANTA (CN) ITALIA 10099 S.MAURO T.SE (TO)
  • Page 102 CAVO 32 POLI (28x0,5+4x0,22 - COD. 008700) SOSTITUITO DA N°2 CAVI 16 POLI (6x0,5+6x1+4x0,22 - COD. 008702) CABLAGGIO TABELLA COMPARATIVA 16 POLI 32 POLI COD. 008702 COD. 008700 6x0,5+6x1+4X0,22 28x0,5+4x0,22 COD. 008702 32POLI 16POLI(1°) MARCATO CON NASTRO 46/40 46/40 16POLI(2°) 16POLI(1°) MARCATO CON NASTRO...
  • Page 103 IMPIANTO IDRAULICO CONTROTELAIO E POMPE SERIE HX 200 EX...
  • Page 104 IMPIANTO IDRAULICO STABILIZZATORI ED ESTENSIONI SERIE HX 200 EX...
  • Page 105 IMPIANTO IDRAULICO BRACCIO HX 200 EX SU IVECO...
  • Page 106 IMPIANTO IDRAULICO TRAPEZIO E CESTO HX 200 EX...
  • Page 107 OM_PLC BASE - HX 200 EX TRADUCTION TRANSLATION UEBERSETZUNG...
  • Page 108 COMPONENTS - HX 200 EX TRADUCTION TRANSLATION UEBERSETZUNG...
  • Page 109 Ufficio Tecnico Impianti IMPIANTO ELETTRAUTO IVECO DAILY E6D E.IVE.1.2.144R00 REV.: 01/01/2020 Numero pagine MULTITEL PAGLIERO S.P.A. Direzione e amministrazione: Filiali: Capitale sociale 5.000.000 € i.v. Strada Statale, 114 C.so Piemonte, 54 Via dell’Offelera, 106 CF e P.IVA IT00185720042 12030 MANTA (CN) ITALIA 10099 S.MAURO T.SE (TO)
  • Page 110 / 3.1:F / 3.1:E / 3.1:F / 3.1:F / 3.1:F GND PTO GND PTO / 3.1:F / 3.1:E / 3.1:E / 3.1:E LGND LGND / 2.1:F CENTRAL / 2.1:F / 2.1:F 4: ON 3: OFF 2: OFF EL_BRD 1: OFF SCHEDA ELETTROCINCA BUZZER PTO D'INTERFACCIA...
  • Page 111 ON THE ROOF OF THE VEHICLE HLC1 HLC2 BLINKER BEACON BLINKER BEACON TRIFLASH YEGN LGND 4X1mm² 4X1mm² MASK SWITCH HOLDER PLATE BLINKER BEACON TRIFLASH SWITCH SWITCH 1.8:B 1.8:B LGND 1.8:A LGND [1ELIVE.1.1-C.140] CENTRAL SIDE E.IVE.1.2.144R00 IVECO DAILY E6D REV. 01/01/2020 Dis.
  • Page 112 NOT USED GND PTO PTO ENGAGED INDICATOR ORNAGE PTO CPU PTO CPU PTO ENGAGEMENT BUTTON STAB NOT CLOSED INDICATOR POWER TAKE-OFF IN THE GEARBOX ENGINE COMPARTMENT +30 MAIN FUSE FE30 FUSIBLE ORANGE 1.8:A 30 AMPERE 1.8:A 1.8:A 1.8:A 1.8:A 1.8:A GND PTO GND PTO 1.8:A...
  • Page 113 Legenda armadio elettrico F18_001_MTEL Luogo di montaggio Numero Descrizione Funzione posizione Codice Descrizione [1ELIVE.1.1-G.1] DRIVER SIDE 3.6:D FE30 +30 MAIN FUSE [1ELIVE.1.1-G.1] DRIVER SIDE 3.1:C STAB NOT CLOSED INDICATOR [1ELIVE.1.1-G.1] DRIVER SIDE 3.1:B PTO ENGAGED INDICATOR [1ELIVE.1.1-G.1] DRIVER SIDE 3.7:C POWER TAKE-OFF KIT 24 PTO PZB DAILY PTO KIT...
  • Page 114 Legenda armadio elettrico F18_001_MTEL Luogo di montaggio Numero Descrizione Funzione posizione Codice Descrizione [1ELIVE.1.2-P.174] 1.5:D DODE DIODO AUTOMOTIVE T1/T2 DIODE [1ELIVE.1.2-P.174] 1.6:B EL_BRD SCHEDA ELETTRONICA PER DAILY SCHEDA ELETTROCINCA D'INTERFACCIA [1ELIVE.1.2-P.174] 1.6:B EL_BRD CABLAGGIO ALLESTITORI --> SCHEDA DAILY [1ELIVE.1.2-P.174] 1.6:B EL_BRD CONTROPIASTRA PER SCHEDA DAILY [1ELIVE.1.2-P.174]...
  • Page 115 Legenda armadio elettrico F18_001_MTEL Luogo di montaggio Numero Descrizione Funzione posizione Codice Descrizione [1ELIVE.1.1-C.140] CENTRAL SIDE 2.5:A HLC1 LAMPEGGIANTE BLINKER BEACON [1ELIVE.1.1-C.140] CENTRAL SIDE 2.6:A HLC2 LAMPEGGIANTE [1ELIVE.1.1-C.140] CENTRAL SIDE 2.6:D MASK MASCHERINA INTERRUT (2 FORI) SWITCH HOLDER PLATE [1ELIVE.1.1-C.140] CENTRAL SIDE 2.6:D INTERRUTTORE HELLA N.O...
  • Page 116 Distinta articoli MTEL_F01_003 Luogo di montaggio Omesso Numero PPS Numero articolo Descrizione Lunghezza Q.tà in DB Codice Descrizione FE30 [1ELIVE.1.1-G.1] DRIVER SIDE [1ELIVE.1.1-G.1] DRIVER SIDE [1ELIVE.1.1-G.1] DRIVER SIDE POWER TAKE-OFF 0PZBKIT24-I KIT 24 IVECO [1ELIVE.1.1-G.1] DRIVER SIDE KIT 24 PZB IVECO 6MARCE 2835.6 "COPPIA LEGGERA" G0000000208 PTO CPU [1ELIVE.1.1-G.1] DRIVER SIDE...
  • Page 117 Distinta articoli MTEL_F01_003 Luogo di montaggio Omesso Numero PPS Numero articolo Descrizione Lunghezza Q.tà in DB Codice Descrizione DODE 003408 1N4004 AUTOMOTIVE [1ELIVE.1.2-P.174] DIODO 1N4004 AUTOMOTIVE EL_BRD 002823-38M 002823-38M [1ELIVE.1.2-P.174] SCHEDA D'INTERFACCIA "CARRO -> PIATTAFORMA" PER IVECO DAILY 12 VOLT EL_BRD 002823-38CAV 002823-38CAV...
  • Page 118 Distinta articoli MTEL_F01_003 Luogo di montaggio Omesso Numero PPS Numero articolo Descrizione Lunghezza Q.tà in DB Codice Descrizione HLC1 1E0421. SR-75101 [1ELIVE.1.1-C.140] CENTRAL SIDE LAMPEGGIATORE LED 12V-24V (SR-75290) HLC2 1E0421. SR-75101 [1ELIVE.1.1-C.140] CENTRAL SIDE LAMPEGGIATORE LED 12V-24V (SR-75290) MASK 1D55374 1D55374 [1ELIVE.1.1-C.140] CENTRAL SIDE...
  • Page 119 MULTITEL PAGLIERO SPA Costruttore-Constructeur-Manufacturer-Hersteller HX 200 Modello-Modele-Model-Typ Numero di fabbrica-N° de fabrication 29664 Manufacturing number-SERIENnummer Certificazione-Certification-Certification-Zertifikat CE n° 0398 / TYP / 760P / 0239 / 02 / 14 Anno di costruzione-An de construction 2021 Year of construction-Baujahr Portata cesto[kg]-Charge utile en nacelle [kg] Load capacity [kg]-Tragfähigkeit [kg]...
  • Page 120 Tensione impianto elettrico [V]-Tension installation électrique [V] Electr. tension installation[V]-Elektrische Spannungseinrichtung [V] Velocità massima ammessa del vento [m/s] Vitesse maxi admissible du vent [m/s] 12,5 Max allowed windspeed [m/s] Max.erlaubte Windgeschwindigkeit [m/s] Temp. ambiente di lavoro [°C]-Temp. environnement de travail [°C] -10 <= °C <= +40 Working environment temp.
  • Page 125 REGISTRE DES CONTRÔLES DATE EXÉCUTION VÉRIFICATION MENSUELLE RÉSULTAT DESCRIPTION R NR RP VÉRIFIER ALLUMAGE VOYANT PTO LORS DE L'INTRODUCTION Vérifié□ DE LA PRISE DE FORCE CONTRÔLE NIVEAU HUILE DANS LE RÉSERVOIR Effectué□ VÉRIFIER LE NIVEAU À BULLE DE LA MISE À NIVEAU DU Vérifié□...
  • Page 126 REGISTRE DES CONTRÔLES DATE EXÉCUTION VÉRIFICATION ANNUELLE RÉSULTAT DESCRIPTION R NR RP VÉRIFIER LA PRESSION DE L'INSTALLATION DE COMMANDE Vérifié□ DES STABILISATEURS VÉRIFIER LE FONCTIONNEMENT DANS LE DISTRIBUTEUR Vérifié□ DES STABILISATEURS VÉRIFIER LE FONCTIONNEMENT DE L’INCLINOMÈTRE Vérifié□ CONTRÔLE DU SERRAGE DES TIRANTS DU CONTRECHÂSSIS Effectué□...