Page 1
Performance helmets SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE FOLLOW US facebook.com/NolanGroup...
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta- zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort. SICUREZZA E NORME D’USO •...
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
Page 4
ISTRUZIONI D’USO • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: VISIERA BOMBATA A SPESSORE COSTANTE ® ANTIGRAFFIO Smontaggio (Fig. 1) 1.1 Aprire completamente la visiera. 1.2 Tenendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo scatto. 1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede. 1.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
Page 5
In questa posizione, il meccanismo permette di mantenere la visiera in una posizione di minima apertura che migliora l’aerazione e facilita il disappannamento soprattutto a bassa velocità o nelle brevi soste. Per disattivare il Double Action, premere il tasto come indicato in Fig. C riportandola in posizione neutra.
Page 6
Attenzione: i bottoni sono agganciati solo quando si sente lo scatto. 4.4 Verificare che il cinturino esca bene dall’imbottitura del guanciale. 4.5 Ripetere le operazioni da 4.1 a 4.4 sull’altro lato del guanciale. ATTENZIONE!!! Se il tuo casco è dotato di sistema di ritenzione D-Rings chiudilo come indicato nel cartellino istruzioni D-Rings allegato.
Page 7
Qualora durante l’uso si verificassero fenomeni di appannamento della visiera del casco e/o for- mazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, verificare il corretto montaggio e tiraggio del sistema. Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino può determinare un’eccessiva aderenza di que- st’ultimo contro la superficie della visiera e/o deformazioni permanenti dello stesso con conse- guente impossibilità...
Page 8
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos- sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
Page 9
the figure (Fig. A). Indeed, in case of accident, the impacts tend to slide off the hel- met from the head. - The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length.
Page 10
INSTRUCTIONS FOR USE • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: CONVEX VISOR WITH UNIFORM THICK- ® NESS MADE OF SCRATCH RESISTANT Removal (Fig. 1) 1.1 Open the visor completely. 1.2 Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forward until it clicks. 1.3 Free the visor hooks (B1 and B2) from their housing.
Page 11
To deactivate Double Action, press the button as shown in Fig. C to bring it back to the neu- tral position. Visor-lock function While wearing the helmet, close the visor and press the Double Action button as shown in Fig. C. In this position, the closing mechanism on the visor is strengthened so that it will not open accidentally, even at high speeds.
Page 12
ATTENTION!!! If your helmet is equipped with the D-Ring retention system, pull it down as indicat- ed in the attached D-Ring label. Take out the inner padding only to clean and wash it. Never use your helmet without having correctly and completely replaced the inner com- fort padding as well as the cheek pads.
Page 13
The extended use under special weather conditions may reduce system performance and result in partial fogging and problems of condensation on the inner visor. In this case, remove the inner visor from the helmet visor and dry it with dry and lukewarm air to restore system efficiency. Intense sweating /breathing, the use under particular weather conditions (low temperatures, and/or high humidity and/or sudden changes in temperature or heavy rain) and intense and pro- longed use may affect the performance of the system and cause the fogging or formation of con-...
Page 14
WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck- mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei- stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
Abstreifen des Helms: - Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen. - Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen.
Page 16
GEBRAUCHSANLEITUNG • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEWÖLBTES VISIER MIT GLEICHMÄßIGER ® WANDSTÄRKE AUS KRATZFEST BESCHICHTETEM Abnehmen des Visiers (Abb. 1) 1.1 Das Visier vollständig öffnen. 1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum Auslösen nach vorne schieben.
Page 17
Um die Funktion Double Action auszuschalten, wird die Taste gemäß der Angaben in Abb. C gedrückt und in die mittlere Position zurückgeführt. Funktion Visiersperre Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geschlossen und die Taste Double Action gemäß der Angaben in Abb. C gedrückt. In dieser Position wird der Einrastmechanismus des Visiers für die Schließung verstärkt, damit auch bei hohen Geschwindigkeiten keine versehentliche Öffnung des Visiers auftreten kann.
Page 18
Die Polsterung nur zum Reinigen entfernen. Den Helm nie ohne korrekt und vollständig angebrachte Komfortpolsterung bzw. Wangenpolsterungen verwenden. Die Polsterung vorsichtig mit lauwarmemWasser (nicht über 30°C!) und etwas milderSeife von Hand waschen. Die Polsterung mit kaltem Wasser spülen und vor Sonne geschützt beiZimmertemperatur trockenen lassen.
Page 19
Eine längere Verwendung unter besonderen klimatischen Bedingungen kann die Wirksamkeit des Systems beeinträchtigen und zu einem teilweisen Beschlagen bzw. zur Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier führen. Um in einem solchen Fall die Funktionstüchtigkeit des Systems wieder- herzustellen, muss das Innenvisier vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden.
Page 20
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité...
de l’ôter tel que indiqué sur la figure (Fig. A). En effet, en cas d’accident, les chocs venant de différentes directions risquent d’enlever le casque de la tête. - le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION • ECRAN RACING ANTIRAYURE : ÉCRAN BOMBÉE À ÉPAISSEUR CONSTANTE EN ® ANTIRAYURE Démontage (Fig. 1) 1.1 Ouvrir complètement l’écran. 1.2 En maintenant appuyer le bouton de déblocage de l’écran (A) faire glisser l’écran vers l’avant jusqu’à sentir un déclic. 1.3 Dégager les crochets de l’écran (B1 et B2) de leur logement.
Page 23
Pour désactiver le mécanisme Double Action, appuyer sur la touche comme indiqué sur la Fig. C, en la remettant au centre. Fonction de blocage de l’écran Après avoir enfilé le casque, fermer l’écran et appuyer sur la touche Double Action, comme indi- qué...
Page 24
N’enlever la mousse intérieure que pour la nettoyer ou la laver. Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la mousse intérieure de confort et ses coussins de joue. Lavez délicatement à la main et n’utilisez quedu savon neutre et de l’eau à 30°C maximum. Rincez à...
Page 25
L’emploi prolongé dans des conditions climatiques particulières peut réduire les performances du système, en provoquant le ternissement partiel ou l’apparition de condensation sur le petit écran. Dans ce cas-là, pour rétablir l’efficacité du système, enlever le petit écran de l’écran du casque et le laisser sécher à...
FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
- el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar. Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
Page 28
INSTRUCCIONES DE USO • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: PANTALLA ABOMBADA DE ESPESOR CONS- ® TANTE DE ANTIRAYAS DESMONTAJE (Fig. 1) 1.1 Abrir completamente la pantalla. 1.2 Mantener presionado el botón de desbloqueo de la pantalla (A) y moverla como para cerrar- la hasta que se escuche el clic.
Page 29
En esta posición, el mecanismo permite mantener la pantalla en una posición de apertura mínima che mejora la ventilación y facilita el desempañamiento, sobretodo cuando se circula a baja velo- cidad y durante las paradas cortas. Para desactivar el Double Action, presione el botón como indicado en la Fig. C, colocándolo de nuevo en posición neutral.
Page 30
3.3 Insertar completamente la lengüeta rígida hasta que encaje debajo del borde de la base del casco y enganchar los cuatro botones. Atención: los botones están enganchados sólo cuando se oye el clic. 3.4 Verificar que la correa salga bien del acolchado lateral. 3.5 Repetir las operaciones desde 4.1 a 4.4 para la otra almohadilla.
Page 31
zonas comprendidas entre la pantalla y la pantallita, compruebe que el montaje y la tensión del siste- ma sean correctos. Una tensión excesiva y prematura de la pantallita puede determinar una adherencia excesiva de esta última a la superficie de la pantalla y/o deformaciones permanentes de la misma y, en consecuen- cia, la imposibilidad de efectuar regulaciones sucesivas correctamente.
Page 32
OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de seguran- ça e comfort.
na figura (Fig A). De facto, em caso de acidente, os choques recebidos de dife- rentes direcções, tendem a tirar o capacete da cabeça. - o capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrá- rio ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete.
Page 34
INSTRUÇÕES DE USO • SCATCH RESISTANT RACING VISOR: VISEIRA CONVEXA COM ESPESSURA UNIFOR- ® ME PRODUZIDA EM RESISTENTE AOS RISCOS Desmontagem (Fig. 1) 1.1 Abra totalmente a viseira. 1.2 Pressione o botão (A) de retenção da viseira. Mantendo a pressão no botão deslize a visei- ra para a frente para a posição de desencaixe 1.3 Solte as fixações da viseira (B1 e B2).
Page 35
melhora a ventilação e facilita o desembaciamento sobretudo com velocidade baixa ou durante breves paragens. Para desactivar o Double Action, pressione o botão como indicado na Fig. C recolocando-o na posição neutra. Função de bloqueio da viseira Depois de colocado o capacete, encerre a viseira e pressione o botão Double Action como indi- cado na Fig.
Page 36
ATENÇÃO!!! Se o seu capacete estiver equipado com fechos D-Ring, puxe-o como indicado na eti- queta D-Ring anexa. O forro deve ser retirado somente para limpeza ou lavagem. Não use nunca o seu capacete sem ter o forro e as almofadas laterais devidamente colocadas.
Page 37
Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira pode determinar uma excessiva aderên- cia desta última contra a superfície da viseira e/ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade de efectuar correctamente sucessivos ajustes. Utilizações prolongadas em condições climáticas especiais podem reduzir a eficácia do sistema, determinando o embaciamento parcial ou formação de condensação na pequena viseira.
Page 38
GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en func- tionele bedieningen.
- de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helm- maat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
Page 40
GEBRUIKSAANWIJZING • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEBOLD VIZIER MET CONSTANTE DIKTE ® ANTIKRAS Demontering (Fig. 1) 1.1 Open het vizier geheel. 1.2 Terwijl u de toets ter deblokkering van het vizier (A) ingedrukt houdt, laat u het vizier naar voren glijden tot aan de klik. 1.3 Maak de vizierhaakjes (B1 en B2) los uit hun bedding.
Page 41
In deze positie houdt het mechanisme het vizier op een kiertje geopend zodat de luchtcirculatie beter is en het ontwasemen vooral bij lage snelheid of tijdens korte stops vergemakkelijkt. Op de Double Action uit te schakelen de knop indrukken zoals aangegeven in fig. C. zodat hij weer in de neutrale positie staat.
Page 42
Verwijder de binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon te maken of te wassen. Gebruik de helm nooit, zonder dat u de binnenvoering en de wangkussens geheel en op cor- recte wijze heeft gehermonteerd. Zorgvuldig met de hand wassen en alleen neutrale zeep gebruiken in water van maxi- maal 30°C.
Page 43
Langdurig gebruik in bepaalde klimaatcondities kan de efficiëntie van het systeem doen afnemen, waardoor het binnenvizier gedeeltelijk kan beslaan of er condens op kan worden gevormd. Om in dat geval de efficiëntie van het systeem te herstellen, moet het binnenvizier uit het vizier van de helm worden verwijderd en met droge en lauwe lucht worden gedroogd.
Page 44
TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrue- ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig A). Ved ulykker kan stød fra forskellige retninger medvirke til at styrthjelmen falder af. - Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere længden på...
Page 46
ANVENDELSE • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: HVÆLVET VISIR MED KONSTANT TYKKEL- ® SE I ANTI-SCRATCH Afmontering (Fig. 1) 1.1 Åbn visiret helt op. 1.2 Hold låseknappen til visiret (A) nede for at trække visiret fremad til det låses op. 1.3 Løsn visirets hægter (B1 og B2) fra deres holdere. 1.4 Gentag samme fremgangsmåde på...
Page 47
Double Action inaktiveres ved at trykke på knappen som vist på Fig. C og bringe den tilbage til den neutrale stilling. Visirlåsefunktion Tag styrthjelmen på, luk visiret, og tryk på Double Action knappen som vist på Fig. C. I denne stilling lukkes visiret endnu hårdere fast, så der ikke er fare for, at det pludseligt åbnes, heller ikke ved høj hastighed.
Page 48
Indtrækket må aldrig vaskes i vaskemaskine. Flamingoen inde i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart, og det har til for- mål at absorbere stød ved deformering og delvis ødelæggelse af hjelmens dele. Rengør kun med en fugtig klud og lad tørre ved stuetemperatur på et sted, som er beskyt- tet mod direkte sollys.
Page 49
at genoprette systemets effektivitet, fjernes den indvendige skærm fra hjelmens visir og tørres med lun, tør luft. Hvis man sveder meget eller ånder tungt eller anvender hjelmen i særlige klimatiske forhold (lave temperaturer og/eller øget luftfugtighed eller store temperaturudsving eller voldsom regn) og i længere tid, kan systemets effektivitet blive reduceret pga.
Page 54
• (Διαθέσιµη στη σειρά παραγωγής ή ως προαιρετικό εξάρτηµα) ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ PINLOCK® Αφαιρέστε τη ζελατίνα. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας είναι καθαρή και ελέγξτε ότι οι εξωτερικοί µοχλοί ρύθµισης των πείρων είναι γυρισµένοι προς τα µέσα. Τοποθετήστε την εσωτερική ζελατίνα Pinlock® στη ζελατίνα. ΠΡΟΣΟΧΗ: το προφίλ σιλικόνης της εσω- τερικής...
Page 55
Ζελατίνες και εσωτερικές ζελατίνες που έχουν υποστεί φθορά από γρατσουνιές ενδέχεται να παρέχουν µει- ωµένη ορατότητα και πρέπει να αντικαθίστανται. Ελέγχετε τακτικά ότι η τάνυση της εσωτερικής ζελατίνας είναι σωστή και ότι δεν κινείται, ώστε να µην µπο- ρεί να προκαλέσει γρατσουνιές στις δύο επιφάνειες. Σε...
Page 56
Fig. 1 Fig. 3 Fig. 2 Fig. A Fig. C Fig. B...
Page 60
• Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν στο τοπο ή χωρα διαµονης σας. www.x-lite.it info@x-lite.it...