Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Luftschieber auf → zu ad Fig. 3 regolazione della levetta dell’aria régler l’arrivée d’air Luftschieber air slider knob auf → zu open → close aperto → chiuso ouvert → fermé Inhalt Contents Indice Sommaire deutsch...
deutsch 1. TECHNISCHE DATEN Als Kaminofen der Bauart 1 ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen und Herden für feste Brennstoffe belegten Schornstein möglich (Mehrfachbelegung), sofern die Schonsteinbemessung gemäß DIN 4705-3 dem nicht widerspricht. ABGASWERTE TECHNISCHE DATEN für die Mehrfachbelegung des Schornsteines bzw. zur Höhe [mm] 1225...
deutsch Verbrennungsluft Rauchrohranschluss Betreiber müssen für ausreichende Für den Anschluss der Rauchrohre an den Schornstein gibt Verbrennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr Kaminofen-Fachhändler kennt diese. Beauftragen Sie daher gewährleistet ist bzw.
6. AUSSTATTUNGSMERKMALE Raumluftunabhängiger Betrieb Das Modell LUX kann auch als raumluftunabhängiger Kaminofen betrieben werden. Wird die Verbrennungsluft mittels dichter Leitung mit Absperrvorrichtung vom Freien direkt der Feuerstätte zugeführt, so darf der Ofen auch in Nutzungseinheiten mit mechanischen Be- oder Entlüftungen betrieben werden.
english 1. TECHNICAL DATA As a stove of construction type 1, it is possible to connect it to the chimney together with an existing other stove or another hearth for solid fuels (multiple use), as long as the chimney dimensioning complies with DIN 4705-3. TECHNICAL DATA EXHAUST VALUES Height...
english Combustion air Stove pipe connection Being the user of the stove you must take care of a For your own safety stringent laws apply for connecting the sufficient combustion air supply. Sealed-up windows and stove pipes to the chimney. Your professional dealer or doors may not allow a sufficient combustion air supply or distributor knows these laws.
Operation with external air supply LUX can be operated with an external air connection. If the combustion air is being supplied directly to the furnace by an air- tight pipe including closing mechanism from the outside, then the stove may be used in residential property with mechanical ventilation.
italiano 1. DATI TECNICI Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1) è adatta per essere collegata ad una canna fumaria già utilizzata per altre stufe o fonti di calore che impiegano combustibili solidi (allacciamento multiplo), se le dimensioni della canna fumaria lo consentono (norma DIN 4705-3).
italiano Aria comburente Collegamento del tubo di uscita fumi In qualità di utilizzatore, dovete assicurarvi un apporto Per garantire la vostra sicurezza, esistono regole molto sufficiente di aria comburente. In ambienti con porte e precise che devono essere rispettate per effettuare un finestre chiuse ermeticamente, l’apporto di sufficiente aria collegamento fumario corretto e a regola d’arte.
6. SPECIALI CARATTERISTICHE Funzionamento con presa d'aria esterna Il modello LUX è predisposto alla presa d’aria esterna diretta.. E' possibile installare la stufa-caminetto in ambienti nei quali viene utilizzato un sistema di aereazione meccanico se l'alimentazione di aria comburente avviene dall'esterno tramite un condotto ermetico dotato di valvola registro aria.
français 1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Le poêle de type 1 peut être raccordé à un conduit déjà occupé par d’autres poêles ou cuisinières à combustibles solides, à condition toutefois que les dimensions du conduit l’autorisent (selon la norme DIN 4705-3). CARACTÈRISTIQUES DES GAZ DE COMBUSTION CARACTÈRISTIQUES TECHNIQUES en vue de l’installation de plusieurs appareils sur un même Hauteur...
français Air de combustion Raccordement au conduit de cheminée En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être suffisamment d’air de combustion. Si toutes les fenêtres et respectées pour le raccordement des tuyaux au conduit. portes sont fermées hermétiquement, il se peut que l’arrivée Votre installateur professionnel connaît bien ces règles.
français 4. PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES Céramique réfractaire Désignation N° Réf. sur schéma Article Grille 716408 Keramott pare-bûche 719591 Keramott en bas à gauche 719592 Keramott en bas à droite 719593 Keramott en bas à l’arrière 719594 Keramott latérale (2 pcs) 727142 Keramott arrière (3 pcs) 727143...
Utilisation indépendante de l’air ambiant Le modèle LUX peut également être utilisé en tant que poêle fonctionnant à l’air indépendant de la pièce. Dans le cas où l’air de combustion et amené directement de l’extérieur vers la chambre de combustion moyennant une prise d’air extérieure étanche munie d’un système de verrouillage, le poêle peut être utilisé...
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE Garantie Guarantee Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren wir We guarantee full functionality of the stove carcass for 6 für die einwandfreie Funktion des Korpus 6 Jahre, aller years and all stove components made of steel or cast weiteren Bauteile aus Stahl und Guß...
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE garanzia Garantie Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per una Nous garantissons le fonctionnement irréprochable du durata di 6 anni. I componenti in acciaio o ghisa sono corps de l'appareil de votre poêle AUSTROFLAMM garantiti due anni dalla data di acquisto.