Se non si vede scoccare la scintilla tra i due elettrodi, pro-
vare a controllare i collegamenti del cavo della candela e
se la corrente non arriva ancora, sostituire la candela. Se
anche quest'ultima sostituzione non desse effetto, il gua-
sto è da ricercarsi nell'impianto elettrico, puntine o conden-
satore o bobina o in qualche altro organo, ed è convenien-
te rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino od ad una
officina specializzata.
2) Motore diesel. Il motore non parte. Eseguire nell'ordi-
ne i seguenti controlli:
• che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato;
• che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà.
If a spark is not seen between the plug electrodes, see if
the plug wire connections are tight. If currents still does not
reach the electrodes, change the plug. Il the motor still
does not start with a new sparking plug, the trouble is to be
found in the electrical system, points, condenser, coil or
the other parts and it is advisable to turn to the nearest
Service Point or a specialized shop.
2) Diesel motor does not start. Make the following
checks in the order given:
• the breather hole in the fuel tank is not clogged;
• the fuel tank is at least half full.
Si l'on ne voit pas l'étincelle entre les deux électrodes, es-
sayer de contrôler les reliements du câble de la bougie et
si le courant n'arrive pas encore, remplacer la bougie. Si
cette substitution ne donnait aucun résultat, la panne est à
rechercher dans le circuit électrique, vis platinées, conden-
sateur, ou bobine, ou quelque autre pièce. Dans ce cas il
est conseillé de se rendre au Centre d'Assistance le plus
proche ou dans une garage spécialisé.
2) Moteur diesel. Le moteur ne part pas. Exécuter dans
l'ordre les contrôles suivants:
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
• que le réservoir de gasoil soit rempli au moins à moitié.
Si no se ve encender la chispa entre los dos electrodos,
provar y controlar la conexión del cabo de la bujía y si la
corriente no llega aún, sustituir la bujía. Si aún después de
sustituirla no surgiera efecto, el fallo deb buscarse en el
equipo eléctrico, puntos, condensadores, bobinas o cual-
quier otro órgano, y si es necesario acudir al Centro de
Asistencia más cercano o a un taller especializado.
2) Motor diesel. El motor no arranca. Seguir en orden
los siguientes controles:
• que el tápon del depósito no tiene al agujero de respira-
dero obturado;
• que el depósito del carburante está lleno, por lo menos
Wenn zwischen den beiden Elektroden kein Funken über-
springt, Anschlüsse des Kerzenkabels überprüfen und
wenn sich Kontakt einstellt, Kerze auswechseln. Wenn das
Auswechseln der Kerze nichts hilft, ist die elektrische An-
lage mangelhaft. Die Kontakte, die Spule, der Kondensator
oder ein an elektrische Bauteil sind gestört, weshalb man
sich am besten an den zuständigen Kundendienst oder an
eine Fachwerkstatt wendet.
2) Dieselmotor lauft nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausführen. Prüfen:
• dass Belüftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist;
• dass Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist.
All manuals and user guides at all-guides.com
48
Se la temperatura ambiente è molto bassa, riempire d'olio
da motore il pozzetto posto sopra alla testata e chiuso con
un tappo di gomma. Se il motore non parte ancora, effet-
tuare la disaerazione dei condotti del gasolio seguendo le
istruzioni date nel libretto del motore. Se il motore non par-
tisse ancora, rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino
od ad una officina specializzata.
3) Non si innestano le marce:
• regolare la frizione svitando la vite di registro B (fig.24)
fino ad ottenere un buon distacco della frizione. Per sosti-
tuire e rimontare la frizione, vedere a pag.54.
If surrounding temperature is very low, fill the tank, located
on the head and closed with a rubber plug, with motor oil. If
the motor still does not start, purge the fuel lines of air ac-
cording to the instructions given by the motor manual. If
the motor still does not start, go to the nearest Service
Point or a specialized shop.
3) The gears does not engage:
• adjust the clutch, unscrewing adjusting screw B (fig.24)
until the clutch disengages properly. To replace and as-
semble the clutch refer to page 54.
Si la température ambiante est très basse, remplir d'huile à
moteur le puisard situé au-dessous de la culasse et fermé
avec un bouchon en caoutchouc. Si le moteur ne démarre
pas encore, chasser l'air des conduits du gasoil en suivant
les instructions données dans le livret concernant le mo-
teur. Si le moteur ne démarre pas encore, se rendre au
Centre d'Assistance le plus proche ou dans un garage
spécialisé.
3) L'embrayage des vitesses ne se fait pas:
• régler l'embrayage en dévissant la vis de réglage B (fig.
24) jusqu'à obtenir un bon détachement de l'embrayage.
Pour substituer et remonter la friction voir à la page 54.
hasta la mitad. Si la temperatura ambiente es muy baja,
llenar de aceite de motor el pozuelo situado en la cabeza y
cerrar con un tápon de goma. Si el motor no arranca aún,
limpiar los cabos del carburante según las normas conte-
nidas en el librito del motor. Si el motor no arranca aún
acudir al Centro de Asistencia más próximo o a un taller
especializado.
3) Las marchas no entran:
• regular el embrague destornillando el tornillo de regula-
ción B (fig.24) hasta obtener una buena distancia del em-
brague. Para substituir y remontar el embrague, ver la pa-
gína 54.
Wenn die Umgebungstemperatur sehr niedrig ist das Ge-
häuse, welche sich über dem Zylinderkopf befindet und
durch einen Gummipfröpfen geschlossen ist, mit Öl auffül-
len, falls der Motor ihn damit ausgerüstet ist. Wenn der
Motor immer noch nicht anspringt, die Brennstoffröhre mit
Druckluft ausblasen wie nach Anleitungen des Handbuchs
des Motors. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt,
werden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst oder an eine
gute Werkstatt.
3) Die Gänge lassen sich nicht einkuppeln:
• Die Kupplung durch Losschrauben der Stellschraube B
(Bild 24) so einstellen, dass die Kupplung gut abhebt. Sie-
he Seite 54 um die Kupplung zu ersätzen und wiedermon-
tieren.