NOMADNOMADNOMADN
TM
GB
QUICK RELEASE
Adjust the length of the strap making the tongue slide into the buckle A so that, when the helmet is fastened, the strap
presses close against the jaw and there are the following conditions:
-
-
If the helmet tends to slide off or rotates freely on the head, adjust the strap again until the right pressure is obtained
and repeat the test.
# If after repeating the test you are not able to efficiently tighten the retention system, do not use the helmet.
After adjusting the length of the strap make sure the end part of the strap E is correctly positioned in the adjustment
buckle.
# Use the unlocking tongue C only to remove the helmet! Never unlock while riding.
Closing the strap: push the metal tongue B inside the buckle D until the retention system clicks. When it is closed
pull tightly on the strap to make sure it has been locked correctly.
Unlocking the strap: push the red button C in the direction indicated in the figure 3 until the tongue is completely
released.
F
DECROCHAGE RAPIDE
Régler la longueur de la jugulaire en faisant coulisser la sangle dans la boucle A de façon à ce que, une fois le casque
attaché, la jugulaire appuie fermement contre la mâchoire et veiller à ce que les conditions suivantes soient remplies
:
-
-
Si le casque tend à sortir ou s'il tourne librement sur la tête, contrôler de nouveau le serrage de la jugulaire pour obtenir
la bonne pression et répéter ce test.
# Après avoir répété le test, si l'on ne parvient pas à serrer efficacement le système d'attache, ne pas utiliser le
casque.
Après avoir réglé la longueur de la jugulaire, s'assurer que l'extrémité libre de la jugulaire E est bien en place dans
la boucle de réglage.
# Utiliser la languette de décrochage C seulement pour enlever le casque ! Ne jamais manipuler la languette de
décrochage pendant la conduite.
ermeture de la jugulaire : pousser la languette métallique B à l'intérieur du guide D jusqu'à ce que le système de
fermeture s'enclenche. Après la fermeture, tirer énergiquement sur la jugulaire pour vérifier que le blocage s'est effec-
tué correctement.
Décrochage de la jugulaire : pousser sur le bouton rouge C dans le sens indiqué sur la figure 3 jusqu'au relâche-
ment complet de la languette.
I
SGANCIO RAPIDO
Regolare la lunghezza del cinturino facendo scorrere il nastro nella fibbia A in modo che, a casco allacciato, il cinturino
prema saldamente contro la mascella e siano verificate le seguenti condizioni:
-
-
Nel caso il casco tenda a sfilarsi o ruoti liberamente sulla testa, ricontrollare la regolazione del cinturinofino ad ottenere la
giusta pressione e ripetere la prova.
# Se dopo aver ripetuto la prova non si riuscisse a serrare efficacemente il sistema di ritenzione, astenersi dall'usare il
casco.
Dopo aver effettuato la regolazione della lunghezza del cinturino assicurarsi che il lembo libero E del cinturino sia cor-
rettamente posizionato nella fibbia di regolazione.
# Utilizzare la linguetta di sgancio C solo per togliere il casco! Non azionare mai la linguetta di sgancio durante la guida.
Chiusura del cinturino: spingere la linguetta metallica B all'interno della guida D fino allo scatto del sistema di
chiusura. A chiusura effettuata tirare energicamente sul cinturino per verificare che il bloccaggio sia stato effettuato
correttamente.
Sgancio del cinturino: spingere il pulsante rosso C nella direzione indicata in figura 3 fino al completo rilascio della
linguetta.
SCHNELLÖFFNUNG
D
Riemenlänge regulieren: Band so in die Schnalle A gleiten, dass bei angeschnalltem Helm der Riemen fest gegen das
Kinn drückt und nachstehende Konditionen überprüft wurden:
-
-
Lässt er sich abziehen oder dreht er sich frei auf dem Kopf, die Riemeneinstellung erneut bis zum richtigen Druck kon-
trollieren und den entsprechenden Test wiederholen.
USER'S INSTRUCTIONS
- (see figure 3)
The helmet can no longer be taken off.
By pulling the helmet from the back and rotating it towards the front, the helmet cannot be removed
and it remains well fixed on your head
- (voir figure 3)
il ne doit plus être possible d'enlever le casque.
le casque ne doit pas pouvoir être enlevé et doit rester bien en place sur la tête s'il est saisi par la
partie postérieure et tourné en avant.
- (vedi figura 3)
non deve più essere possibile sfilare il casco.
afferrando il casco per la parte posteriore e ruotandolo in avanti, il casco non possa essere sfilato
e rimanga ben saldo sulla testa.
- (siehe Bild 3)
Helm lässt sich nicht mehr abziehen.
wird er am Nackenteil erfasst und nach vorne gedreht sitzt er rund um den Kopf fest.
12