Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 25

Liens rapides

NL
Gebruiksaanwijzing
EN
Instruction manual
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l'uso
DA
Instruktioner til brug
PL
Instrukcje użytkowania
CS
Návod k použití
SK
Návod na použitie
TCM1301B
Quality
since 1923
coffee machine
Kaffeemaschine
cafetière électrique
macchina da caffè americano
kaffemaskine
ekspres do kawy
Excellent
service
koffiezetter
cafetera
kávovar
kávovar
Best
choice

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour tomado TCM1301B

  • Page 1 TCM1301B Gebruiksaanwijzing koffiezetter Instruction manual coffee machine Gebrauchsanleitung Kaffeemaschine Mode d’emploi cafetière électrique Instrucciones de uso cafetera Istruzioni per l’uso macchina da caffè americano Instruktioner til brug kaffemaskine Instrukcje użytkowania ekspres do kawy Návod k použití kávovar Návod na použitie kávovar Quality Excellent Best since 1923 service...
  • Page 3 Gebruiksaanwijzing pagina 4-10 Instruction manual page 11-16 Gebrauchsanleitung Seite 17-24 Mode d’emploi page 25-32 Instrucciones de uso página 33-38 Istruzioni per l’uso pagine 39-46 Instruktioner til brug side 47-52 Instrukcje użytkowania strona 53-59 Návod k použití strana 60-65 Návod na použitie strana 66-71...
  • Page 4 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - NL • Lees eerst de gebruiksaanwijzing aandachtig en geheel door voordat u het apparaat gaat gebruiken en bewaar deze zorgvuldig voor latere raadpleging. • Gebruik dit apparaat uitsluitend voor de in de gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden. • Dit apparaat is ontwikkeld voor het zetten van koffie, waardoor bepaalde onderdelen van het apparaat heet worden en het apparaat stoom af geeft. Houd daarom rekening met de volgende punten: Let op! Vermijd het aanraken van de warme oppervlakken...
  • Page 5 • Laat het apparaat niet onbeheerd achter indien het apparaat in werking is. • Gebruik het apparaat niet wanneer de stekker, het snoer of het apparaat beschadigd is, of wanneer het apparaat niet meer naar behoren functioneert of wanneer het gevallen of op een andere manier beschadigd is. Raadpleeg dan de winkelier of onze technische dienst. • Als het aansluitsnoer van dit apparaat beschadigd raakt, moet deze door de fabrikant, diens klantenservice of een vergelijkbaar gekwalificeerd persoon worden vervangen om gevaarlijke situaties te voorkomen. • Niet aan het snoer c.q. het apparaat trekken om de stekker uit de wandcontactdoos te halen.
  • Page 6 • Indien het apparaat na het inschakelen niet functioneert, dan kan de zekering of de aardlekschakelaar in de elektra verdeelkast zijn aangesproken. De groep kan te zwaar zijn belast of een aardlekstroom kan zijn opgetreden. • Ga bij storing nooit zelf repareren; het doorslaan van de beveiliging in het apparaat kan duiden op een defect, dat niet wordt verholpen door verwijdering of vervanging van deze beveiliging. Het is noodzakelijk dat er uitsluitend originele onderdelen gebruikt worden.
  • Page 7 PRODUCTOMSCHRIJVING 1. Deksel waterreservoir 2. Waterreservoir 3. Stijgbuis 4. Wateruitloop 5. Deksel filterhouder 6. Filterhouder 7. Koffiesterkte-regelaar Deksel met mengpijp Glaskan 10. Warmhoudplaat 11. Aan-uitknop (ON/OFF) VOOR HET EERSTE GEBRUIK Voordat u het koffiezetapparaat voor de eerste maal in gebruik neemt, dient u als volgt te werk te gaan: Pak het koffiezetapparaat voorzichtig uit en verwijder al het verpakkingsmateriaal en eventuele promotionele stickers. De verpakking (plastic zakken en karton) buiten het bereik van kinderen houden. Controleer na het uitpakken het apparaat zorgvuldig op uiterlijke schade dat mogelijk is ontstaan tijdens het transport. Plaats het koffiezetapparaat op een vlakke, stabiele en hittebestendige ondergrond. Het is verstandig om het nieuwe koffiezetapparaat, vóór de eerste ingebruikname, eerst inwendig te reinigen. Reinig het apparaat zoals aangegeven in hoofdstuk REINIGEN EN ONDERHOUD. Vul vervolgens het waterreservoir met koud water tot aan de aanduiding 1,25L en laat het apparaat twee of drie maal zonder koffie doorlopen. Het apparaat werkt niet wanneer u deze inschakelt met een leeg waterreservoir, het controlelampje bij de aan-uitknop (ON/OFF) zal knipperen. KOFFIEZETTEN Controleer of het voltage op het typeplaatje van het apparaat overeenkomt met het voltage dat gebruikt wordt in uw regio.
  • Page 8 4. Plaats de glaskan op het warmhoudplaatje. Waarschuwing: Zorg dat de wateruitloop, filterhouder en glaskan goed zijn gepositioneerd voordat u koffie zet, zodat er geen heet water vrij kan komen tijdens het koffiezetten. De wateruitloop moet stevig op de stijgbuis in het midden van het waterreservoir geplaatst zijn en de filterhouder moet goed vastgedraaid zijn. Verwijder de wateruitloop, filterhouder en/of glaskan niet tijdens het koffiezetten. Dit kan leiden tot persoonlijk letsel en/of schade aan het apparaat. Open de koffiesterkte-regelaar door deze met de klok mee te draaien. Stel de koffiesterkte-regelaar in overeenkomstig met de hoeveelheid water in het waterreservoir. Zie het hoofdstuk Regelen van de koffiesterkte voor meer informatie. 6. Zet het apparaat aan door op de aan-uitknop (ON/OFF) te drukken. Het controlelampje gaat branden en de koffie wordt gezet. De warmhoudplaat onder de glaskan zal automatisch ingeschakeld worden. 7. Zodra het filterproces beëindigd is, dient u de koffiesterkte-regelaar tegen de klok in te draaien naar de aanduiding druppelstop ( ). Neem de glaskan van de warmhoudplaat en schenk de koffie uit. Attentie: Wanneer het waterreservoir leeg is kan er nog water in het filter staan. Het filterproces is pas beëindigd als al het water door het filter heen is gelopen. 8. Koffie smaakt het lekkerst direct na het zetten, wacht daarom niet te lang met serveren. De glaskan direct daarna weer terugzetten op de warmhoudplaat of de koffie overschenken in een thermoskan. REGELEN VAN DE KOFFIESTERKTE Dit koffiezetapparaat is uitgerust met een koffiesterkte-regelaar. Met deze regelaar bepaalt u hoe snel het water door de koffie (snelfiltermaling) stroomt, dit beïnvloedt de sterkte van de koffie. Wanneer u een kleine hoeveelheid koffie zet dient u een lage doorstroomsnelheid te selecteren, zodat de koffie tijd heeft om op smaak te komen. Bij een grote hoeveelheid koffie dient de doorstroomsnelheid juist hoger te zijn. Stel de koffiesterkte-regelaar in overeenkomstig met de hoeveelheid water in het waterreservoir, tussen de 1,25L en 0,25L.
  • Page 9 REINIGEN EN ONDERHOUD Maak het koffiezetapparaat regelmatig schoon. Dit bevordert niet alleen de levensduur van het apparaat, maar zorgt ook voor een zo optimaal mogelijk gebruik en natuurlijk lekkere koffie. Voor het schoonmaken dienen de volgende handelingen verricht te worden: • Controleer vóór het schoonmaken of het koffiezetapparaat is uitgeschakeld, afgekoeld en of de stekker uit het stopcontact is verwijderd. • Verwijder alle losse onderdelen van het apparaat. Om de filterhouder te verwijderen dient u eerst de deksel eraf te nemen en vervolgens de filterhouder tegen de klok in los te draaien. • Reinig alle losse onderdelen na ieder gebruik in heet water en een mild afwasmiddel. Spoel vervolgens grondig na met heet water en droog goed af.
  • Page 10 RECYCLING Dit symbool betekent dat dit product niet bij het gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2012/19/EU). Volg de geldende regels in uw land voor de gescheiden inzameling van elektrische en elektronische producten. Als u het product correct afvoert, voorkomt u negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid. Het verpakkingsmateriaal van dit product is 100% recyclebaar, lever het verpakkingsmateriaal gescheiden in. NL - 10...
  • Page 11 SAFETY INSTRUCTIONS - EN • Carefully read the entire instruction manual prior to using the appliance and store it carefully for future reference. • Only use this appliance for the purposes described in the instruction manual. • This appliance was designed for making coffee, which means that certain parts of the appliance become hot and that the appliance gives off steam. Therefore, please take the following into account: •...
  • Page 12 • Do not use the appliance if the plug, cord or appliance are damaged, or if the appliance no longer functions properly or if it is damaged in any other way. If this is the case, consult the retailer or our maintenance service. • If the connection cord of this appliance becomes damaged, it must be replaced by the manufacturer, its customer service or a similarly qualified person in order to prevent hazardous situations. • Do not pull the cord and/or appliance to remove the plug from the wall socket. • Never touch the appliance with wet or damp hands. • Keep the appliance out of reach of children. Children do not see the dangers associated with handling electrical appliances. Therefore, never allow children to operate electrical appliances without supervision. Keep the appliance and cord out of reach of children younger than 8 years of age.
  • Page 13 • In case of a breakdown, never make repairs yourself; a tripped safety device in the appliance could indicate a defect that cannot be remedied by removing or replacing this safety device. Only original parts should be used. • The water reservoir deforms when using hot water, therefore only fill it with cold water. Always use the coffee machine with a closed filter cover. • Do not switch on the appliance when the water reservoir is empty. •...
  • Page 14 PRODUCT DESCRIPTION 1. Water reservoir cover 2. Water reservoir Riser tube 4. Water outlet 5. Cover filter holder 6. Filter holder 7. Coffee strength controller 8. Cover with mixing tube Glass jug 10. Hot plate 11. ON/OFF button PRIOR TO FIRST USE Before using the coffee machine for the first time, proceed as follows: Carefully unpack your coffee machine and remove all packaging material and possible promotional stickers. Keep the packaging (plastic bags and cardboard) out of reach of children. After unpacking the appliance, carefully check it for external damage that may have occurred during transport. Place the coffee machine on a flat, stable and heat-resistant surface. It is best to clean the interior of the new coffee machine prior to using it for the first time. Clean the appliance as described in section CLEANING AND MAINTENANCE. Then fill the water reservoir with cold water up to the 1.25L mark and allow the appliance to make two or three runs without coffee. The appliance will not function when switching it on with an empty water reservoir, the indicator led at the ON/OFF button will flash. MAKING COFFEE Check that the voltage stated on the information plate matches the voltage used in your region. Place the coffee machine on a flat, stable and heat-resistant surface. Insert the plug in an earthed wall socket. 1. Raise the cover of the water reservoir and – using the glass jug – fill the reservoir with cold water to the required level (0.25L to 1.25L = 2 to 10 cups). Do not fill the reservoir above the 1.25 mark. Place the cover back on the reservoir.
  • Page 15 Warning: Ensure the water outlet, filter holder and glass jug are properly positioned before you start making coffee, so that no hot water can be released while making coffee. The water outlet must be placed firmly on the riser tube in the centre of the water reservoir and the filter holder must be properly secured. Do not remove the water outlet, filter holder and/or glass jug while making coffee. This could result in personal injury and/or damage to the appliance. Open the coffee strength controller by turning it clockwise. Adjust the coffee strength controller in accordance with the volume of water in the water reservoir. See section Controlling the coffee strength for more information. 6. Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button. The indicator led lights up and the coffee will be made. The hot plate under the glass jug is now switched on automatically. 7. Once the filter process has been completed, you must turn the coffee strength controller count-clockwise to the drip stop indication ( ). Remove the glass jug from the hot plate and pour the coffee. Attention: When the water reservoir is empty, there can still be water in the filter. The filtering process is only completed once all the water has passed the filter. 8. Coffee tastes best immediately after it has been made, so do not wait too long before serving. The glass jug can immediately be placed back on the hot plate or you can pour the coffee into a thermos jug. CONTROLLING THE COFFEE STRENGTH This coffee machine comes with a coffee strength controller. By means of this controller you determine how fast the water flows through the coffee (extra-fine grind), which affects the strength of the coffee. When making a small amount of coffee, you must select a low flow speed, so that the coffee has sufficient time to acquire taste. Contrary, in the case of a large amount of coffee, the flow speed should be higher. Adjust the coffee strength controller in accordance with the volume of water in the water reservoir, between 1.25L and 0.25L. Attention: When you turn the coffee strength controller to a lower position than 0.25L, you are activating the drip stop Warning: When setting the coffee strength too low in relation to the amount of water, the coffee filter could overflow.
  • Page 16 CLEANING AND MAINTENANCE Regularly clean the coffee machine. This is not only beneficial for the life span of the appliance, it also ensures optimum use of the appliance and, of course, good tasting coffee. Cleaning should involve the following: • Prior to cleaning, always check that the coffee machine is switched off, cooled down and that the plug has been removed from the socket. • Remove all separate components from the appliance. Remove the filter holder by first removing the cover and then loosening the filter holder anti-clockwise. • After each use, clean all separate components in hot water and a mild washing-up liquid. Then rinse thoroughly with hot water and wipe dry. • Regularly clean the outside of the appliance and the hot plate with a slightly damp cloth and then wipe it dry with a dry cloth •...
  • Page 17 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - DE • Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor der ersten Verwendung des Geräts vollständig und aufmerksam durch und bewahren Sie diese sorgfältig auf, damit Sie sie auch später noch zurate ziehen können. • Verwenden Sie dieses Gerät ausschließlich für die in der Gebrauchsanleitung beschriebenen Zwecke.
  • Page 18 • Sorgen Sie immer dafür, dass das Gerät auf einem stabilen, ebenen und hitzebeständigen Untergrund steht, und verwenden Sie es ausschließlich in Innenräumen. • Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt stehen, wenn es eingeschaltet ist. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Stecker, das Kabel oder das Gerät beschädigt ist, wenn das Gerät nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert oder wenn es heruntergefallen ist oder auf eine andere Weise beschädigt wurde. Wenden Sie sich dann an Ihren Händler oder unseren technischen Dienst. • Wenn das Anschlusskabel dieses Geräts beschädigt wird, muss es vom Hersteller, dessen Kundendienst oder einer Person mit einer vergleichbaren Qualifikation ausgetauscht werden. Auf diese Weise wird gefährlichen Situationen vorgebeugt. • Ziehen Sie nie am Kabel oder am Gerät selbst, um den Stecker aus der Wandsteckdose zu ziehen. • Fassen Sie das Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen an. • Sorgen Sie dafür, dass das Gerät für Kinder unzugänglich ist. Kinder verstehen die Gefahren nicht, die beim Umgang mit elektrischen Geräten entstehen können. Lassen Sie Kinder deshalb nie ohne Aufsicht mit elektrischen Geräten hantieren. Sorgen Sie dafür, dass das Gerät und das Kabel für Kinder unter 8 Jahren unzugänglich sind.
  • Page 19 • Wenn das Gerät gereinigt oder nicht verwendet wird, müssen Sie das Gerät komplett ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen. • Sorgen Sie immer dafür, dass das Gerät ausgeschaltet und abgekühlt ist und dass der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde, bevor Sie Teile aus dem Gerät entfernen. • Wenn das Gerät nach dem Einschalten nicht funktioniert, kann die Sicherung oder der Fehlerstromschutzschalter im Sicherungskasten ausgelöst worden sein. Der Stromkreis kann zu stark belastet sein oder es kann ein Fehlerstrom vorhanden sein. • Reparieren Sie das Gerät bei einer Störung niemals selbst; das Aktivieren der Sicherung in dem Gerät kann auf einen Defekt hindeuten, der durch das Entfernen oder Austauschen dieser Sicherung nicht behoben wird. Achten Sie darauf, dass immer ausschließlich originale Ersatzteile verwendet werden. • Füllen Sie ausschließlich kaltes Wasser in das Wasserreservoir; durch heißes Wasser würde sich das Reservoir verformen. Verwenden Sie die Kaffeemaschine immer mit geschlossenem Filterdeckel. •...
  • Page 20 • Dieses Gerät ist für den häuslichen Gebrauch oder für einen ähnlichen Gebrauch ausgelegt, z. B.: - i n Personalküchen, in Geschäften, in Büros und in anderen Arbeitsumgebungen; - von Gästen in Hotels, Motels und anderen Unterkunftsbereichen; - in Bed-and-Breakfast-Unterkünften; - auf bäuerlichen Anwesen. • Bei unsachgemäßer Verwendung des Geräts besteht bei eventuellen Defekten kein Anspruch auf Schadensersatz; dies führt außerdem zum Erlöschen der Garantieansprüche.
  • Page 21 PRODUKTBESCHREIBUNG 1. Deckel von Wasserbehälter 2. Wasserbehälter Steigrohr 4. Wasserauslauf 5. Deckel von Filterhalter 6. Filterhalter 7. Kaffeestärkenregler 8. Deckel mit Mischrohr Glaskanne 10. Warmhalteplatte 11. Ein-/Aus-Schalter (ON/OFF) VOR DER ERSTEN VERWENDUNG Bevor Sie die Kaffeemaschine zum ersten Mal verwenden, müssen Sie Folgendes tun: Packen Sie die Kaffeemaschine vorsichtig aus und entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial und alle eventuellen Werbeaufkleber. Bewahren Sie die Verpackung (Plastikhüllen und Pappe) für Kinder unzugänglich auf. Kontrollieren Sie das Gerät nach dem Auspacken gründlich auf äußerliche Schäden, die eventuell während des Transports entstanden sein können. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf einen ebenen, stabilen und hitzebeständigen Untergrund. Es wird empfohlen, das Innere der neue Kaffeemaschine vor der ersten Verwendung gründlich zu reinigen. Reinigen Sie das Gerät konform den Anweisungen im Kapitel REINIGUNG UND WARTUNG. Füllen Sie den Wasserbehälter dann bis zur Markierung 1,25 l mit kaltem Wasser und lassen Sie die Maschine zwei oder drei Mal ohne Kaffee durchlaufen. Die Maschine funktioniert nicht, wenn Sie diese mit einem leeren Wasserbehälter einschalten; dann blinkt die Kontrolllampe beim Ein-/Aus-Schalter (ON/OFF). KAFFEE KOCHEN Kontrollieren Sie, ob die Spannung auf dem Typenschild des Geräts mit der Netzspannung in Ihrer Region übereinstimmt. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf einen ebenen, stabilen und hitzebeständigen Untergrund. Stecken Sie den Stecker in eine Schuko-Wandsteckdose. 1. Nehmen Sie den Deckel vom Wasserbehälter ab und füllen Sie den Behälter mit der Glaskanne bis zum gewünschten Füllstand mit kaltem Wasser (0,25 l bis 1,25 l = 2 bis 10 Tassen). Füllen Sie den Behälter nicht höher als bis zur Markierung 1,25 l. Legen Sie den Deckel wieder auf den Behälter.
  • Page 22 3. Setzen Sie den Filterhalter mit einer Drehbewegung wieder gut in das Gerät; achten Sie darauf, dass er sich an der richtigen Stelle befindet und legen Sie dann den Deckel zurück. 4. Stellen Sie die Glaskanne auf die Warmhalteplatte. Warnung: Achten Sie darauf, dass sich der Wasserauslauf, der Filterhalter und die Glaskanne an der richtigen Stelle befinden, bevor Sie Kaffee kochen, sodass beim Kaffeekochen kein heißes Wasser frei kommen kann. Der Wasserauslauf muss fest auf dem Steigrohr in der Mitte des Wasserbehälters angebracht sein und der Filterhalter muss gut festgedreht sein. Entfernen Sie den Wasserauslauf, den Filterhalter und/oder die Glaskanne während des Kaffeekochens nicht. Das kann zu Verletzungen und/ oder Schäden am Gerät führen. Öffnen Sie den Kaffeestärkenregler, indem Sie diesen im Uhrzeigersinn drehen. Stellen Sie den Kaffeestärkenregler abhängig von der Wassermenge im Wasserbehälter ein. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel Regelung der Kaffeestärke. 6. Schalten Sie dann das Gerät ein, indem Sie den Ein-/Aus-Schalter (ON/OFF) drücken. Die Kontrolllampe leuchtet auf und der Kaffee wird zubereitet. Die Warmhalteplatte unter der Glaskanne wird automatisch eingeschaltet. 7. Wenn der Filtervorgang beendet ist, muss der Kaffeestärkenregler gegen den Uhrzeigersinn auf die Tropfstopp-Markierung ( ) gedreht werden. Nehmen Sie die Glaskanne von der Warmhalteplatte und gießen Sie den Kaffee in eine Tasse. Achtung: Auch wenn der Wasserbehälter leer ist, kann sich noch Wasser im Filter befinden. Der Filtervorgang ist erst beendet, wenn das gesamte Wasser durch den Filter gelaufen ist. 8. Am besten schmeckt der Kaffee sofort nach der Zubereitung. Warten Sie daher nicht allzu lange mit dem Servieren. Sie können die Glaskanne mit dem übrig gebliebenen Kaffee wieder auf die Warmhalteplatte zurückstellen oder diesen Kaffee in eine Thermoskanne gießen. REGELUNG DER KAFFEESTÄRKE Diese Kaffeemaschine ist mit einem Kaffeestärkenregler ausgerüstet. Mit diesem Regler kann eingestellt werden, wie schnell das Wasser durch den Kaffee (mit feinem Mahlgrad) fließt; das hat Einfluss auf die Stärke des Kaffees. Wenn Sie eine kleine Menge Kaffee kochen, müssen Sie eine geringe Fließgeschwindigkeit auswählen, sodass der Kaffee Zeit genug hat, seinen Geschmack zu entwickeln. Bei einer großen Menge Kaffee muss die Fließgeschwindigkeit dagegen höher sein. Stellen Sie den...
  • Page 23 AUSSCHALTEN Schalten Sie das Gerät nach dem Gebrauch immer aus, indem Sie den Ein-/Aus-Schalter (ON/OFF) drücken. Die Kontrolllampe erlischt. Wenn Sie das Gerät nach dem Kaffeekochen nicht ausschalten, wird der fertige Kaffee etwa 40 Minuten warmgehalten. Nach Ablauf dieser 40 Minuten schaltet sich die Kaffeemaschine automatisch aus. Ziehen Sie dann den Stecker aus der Steckdose. Achtung: Vergessen Sie nicht, den Kaffeestärkenregler nach dem Kaffeekochen immer in die Position Tropfstopp ( ) zu drehen; damit verhindern Sie, dass das Gerät weitertropft. Lassen Sie das Gerät gut abkühlen, nehmen Sie den Papierfilter heraus und werfen Sie diesen weg. Spülen Sie dann den Filterhalter aus. Sie müssen auch eventuell zurück gebliebenes Wasser aus dem Wasserbehälter entfernen; dadurch verhindern Sie die Bildung von Kalkablagerungen. Gehen Sie dazu wie folgt vor: Sorgen Sie dafür, dass das Gerät ausgeschaltet und komplett abgekühlt ist; ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, nehmen Sie den Wasserauslauf, den Filterhalter und die Glaskanne aus dem Gerät und kippen Sie das Gerät über der Spüle um. Setzen Sie dann alle Teile wieder richtig in das Gerät ein. REINIGUNG UND WARTUNG Reinigen Sie die Kaffeemaschine regelmäßig. Das verlängert nicht nur die Lebensdauer des Geräts, es sorgt auch für eine möglichst optimale Verwendung und den aromatischsten Kaffee. Bevor Sie mit der Reinigung beginnen, müssen Sie Folgendes tun: • Kontrollieren Sie vor dem Reinigen, ob die Kaffeemaschine ausgeschaltet und abgekühlt ist und ob der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde. • Entfernen Sie alle losen Teile aus dem Gerät. Um den Filterhalter aus dem Gerät zu lösen und auszubauen, müssen Sie zuerst den Deckel abnehmen und dann den Filterhalter gegen den Uhrzeigersinn drehen. • Reinigen Sie alle losen Teile nach jedem Gebrauch mit heißem Wasser und einem milden Spülmittel. Spülen Sie diese dann gründlich mit heißem Wasser nach und trocknen Sie sie gut ab. • R einigen Sie die Außenseite des Geräts und die Warmhalteplatte regelmäßig mit einem etwas angefeuchteten Tuch und trocknen Sie diese dann mit einem trockenen Tuch ab.
  • Page 24 ENTKALKEN Ihre Kaffeemaschine muss regelmäßig entkalkt werden. Die Entkalkungsintervalle sind von der Härte des Leitungswassers und der Frequenz bei der Verwendung der Kaffeemaschine abhängig. Durch Kalkablagerungen kann das Heizelement verstopfen. Diese Kalkablagerungen verursachen Überhitzung, wodurch die Kaffeemaschine durch die eingebaute Sicherung automatisch ausgeschaltet wird und nicht mehr funktioniert; dann ist eine Reparatur erforderlich. Wenn das Gerät entkalkt werden muss, blinkt die Kontrolllampe beim Ein-/Aus-Schalter (ON/OFF) während des Kaffeekochens schnell. Wir empfehlen, das Gerät nach etwa 60 Mal Kaffeekochen zu entkalken. Sie können die Kaffeemaschine mit Spezial-Entkalker für Kaffeemaschinen oder mit Reinigungsessig entkalken. Wenn Sie einen Spezial-Entkalker für Kaffeemaschinen verwenden, müssen Sie die Anweisungen auf der Verpackung des betreffenden Mittels befolgen. Wenn Sie (Reinigungs-)Essig verwenden, gehen Sie wie folgt vor: 1. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Ein-/Aus-Schalter (ON/OFF) drücken. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und entfernen Sie alle losen Teile. 2. Halten Sie das Gerät auf dem Kopf über den Abfluss, um eventuell noch vorhandenes Wasser ablaufen zu lassen. 3. Setzen Sie einen leeren Filterbeutel in den Filterhalter ein und setzen Sie alle losen Teile wieder in der Gerät ein. Füllen Sie den Wasserbehälter bis zur Markierung „1,25 l“ mit kaltem sauberem Wasser und kaltem Essig. Das Verhältnis Wasser : (Reinigungs-)Essig ist 4:1. Schalten Sie dann das Gerät ein, indem Sie den Ein-/Aus-Schalter (ON/OFF) drücken. Halten Sie den Ein-/Aus-Schalter (ON/ OFF) etwa 3 Sekunden gedrückt, um das Entkalken zu starten. Die Kontrolllampe hört jetzt auf, zu blinken, und leuchtet dann kontinuierlich. 5. Das Entkalken ist abgeschlossen, wenn der Wasserbehälter und der Kaffeefilter leer sind. Entleeren Sie die Glaskanne und nehmen Sie den Filterbeutel aus dem Filterhalter. Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, um das eventuell noch im Wasserbehälter vorhandene Wasser zu entfernen, und setzen Sie dann alle losen Teile wieder in das Gerät ein. 6. Nach dem Entkalken müssen Sie das Gerät noch mindestens drei Mal mit einem vollen Wasserbehälter mit kaltem, sauberem Wasser durchlaufen lassen, um die gesamte Entkalkungsflüssigkeit und alle Essigreste zu entfernen und damit einen Beigeschmack beim Kaffee zu verhindern. Achtung! Wenn Sie die Kaffeemaschine einige Zeit nicht verwendet haben (zum Beispiel nach einem Urlaub), sollten Sie alle losen Komponenten entfernen und reinigen. Stellen Sie die gereinigten Teile wieder an die richtige Stelle und lassen Sie die Kaffeemaschine einmal mit sauberem Wasser durchlaufen.
  • Page 25 CONSIGNES DE SÉCURITÉ – FR • Lisez attentivement et entièrement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil pour la première fois, et conservez-le soigneusement pour une consultation future. • Utilisez cet appareil uniquement aux fins décrites dans ce mode d’emploi. • Cet appareil a été développé pour préparer du café, d’où le fait que certains éléments de l'appareil deviennent chauds et que l’appareil émet de la vapeur. Tenez compte par conséquent des points suivants : Attention ! Évitez de toucher les surfaces chaudes et/ou la •...
  • Page 26 • Veillez à toujours poser l’appareil sur un support stable, plat et résistant à la chaleur, et utilisez-le exclusivement à l'intérieur. • Ne laissez jamais l'appareil sans surveillance lorsqu'il fonctionne. • N’utilisez pas l’appareil si la fiche, le câble d’alimentation ou l’appareil est endommagé, si l’appareil ne fonctionne plus correctement ou s’il est tombé ou est endommagé d’une autre manière. Dans ce cas, consultez le revendeur ou notre service technique. • Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service clientèle ou une personne qualifiée comparable, afin d’éviter des situations dangereuses. • Ne tirez pas sur le câble d'alimentation ou sur l'appareil pour débrancher la fiche de la prise de courant murale. • Ne touchez jamais l’appareil avec les mains mouillées ou humides. • Tenez l’appareil hors de portée des enfants. Les enfants ne sont pas conscients des dangers qui peuvent résulter de la manipulation d'appareils électriques. Par conséquent, ne laissez jamais des enfants utiliser des appareils électriques sans surveillance. Tenez l'appareil et le câble d'alimentation hors de...
  • Page 27 • Veillez toujours à ce que l’appareil soit éteint, refroidi et que la fiche d’alimentation soit retirée de la prise de courant, avant de déposer des éléments de l’appareil. • Si l’appareil ne fonctionne pas après la mise sous tension, il est possible que le fusible ou le disjoncteur ait sauté sur le tableau électrique. Le groupe peut être surchargé, ou un courant de fuite par la prise de terre peut s’être produit. • En cas de panne, ne réparez jamais l'appareil vous-même ; le déclenchement du disjoncteur peut signaler l'existence d'un défaut auquel l'enlèvement ou le remplacement de ce dispositif de sécurité ne remédie pas. Il est impératif que seules des pièces de rechange d'origine soient utilisées. • Le réservoir d’eau se déformera en présence d’eau chaude ; il doit donc être uniquement rempli avec de l’eau froide. Utilisez toujours la cafetière électrique avec un couvercle de filtre fermé., •...
  • Page 28 • Cet appareil est destiné à un usage domestique et analogue, par exemple : - d ans les cuisines destinées au personnel, dans les magasins, bureaux et autres environnement de travail ; - par des clients dans les hôtels, motels et autres environnements résidentiels ; - dans les formes d'hébergement de type chambre d'hôte ; - dans les fermes. • Une utilisation inappropriée de l’appareil annule tout droit à une indemnisation en cas d’éventuels défauts, et annule la garantie. FR – 28...
  • Page 29 DESCRIPTION DU PRODUIT 1. Couvercle du réservoir d'eau 2. Réservoir d'eau Colonne montante 4. Dispositif d’écoulement de l'eau 5. Couvercle du porte-filtre 6. Porte-filtre Régulateur de force du café Couvercle avec tube plongeur Verseuse en verre 10. Plaque chauffante 11. Bouton marche/arrêt (ON/OFF) AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION Avant d’utiliser la cafetière électrique pour la première fois, vous devez procéder comme suit : Déballez avec précaution la cafetière électrique et retirez tout le matériel d’emballage et les éventuels autocollants promotionnels. Conservez le matériel d'emballage (sacs en plastique et carton) hors de portée des enfants. Après avoir déballé l'appareil, vérifiez scrupuleusement s'il n'a pas été endommagé (dommages apparents) pendant le transport. Posez la cafetière électrique sur une surface plane, stable et résistant à la chaleur. Nous vous recommandons de nettoyer l’intérieur de la nouvelle cafetière électrique, avant la première mise en service. Nettoyez l’appareil comme indiqué au chapitre « NETTOYAGE ET ENTRETIEN ». Remplissez ensuite le réservoir d’eau avec de l’eau froide jusqu’à l’indication 1,25L et laissez l’appareil effectuer deux ou trois cycles sans café. L’appareil ne fonctionne pas lorsque vous l’allumez avec un réservoir d’eau...
  • Page 30 4. Placez la verseuse en verre sur la plaque chauffante. Avertissement : Assurez-vous que le dispositif d’écoulement d'eau, le porte-filtre et la verseuse en verre sont bien positionnés avant de préparer le café, de sorte que de l’eau chaude ne puisse pas s’écouler en dehors de l’appareil. Le dispositif d’écoulement d’eau doit être fermement installé sur la colonne montante au centre du réservoir d’eau, et le porte-filtre doit être bien serré. Ne retirez pas le dispositif d’écoulement d’eau, le porte-filtre et/ou la verseuse en verre durant la préparation du café. Ceci peut entraîner des dommages corporels et/ou matériels sur l'appareil. Ouvrez le régulateur de force du café en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Ajustez le régulateur de force du café en fonction de la quantité d’eau présente dans le réservoir d’eau. Pour plus d’informations, reportez-vous au chapitre Réglage de la force du café. 6. Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton marche-arrêt (ON/OFF). Le voyant de contrôle s'allume et le café est préparé. La plaque chauffante sous la verseuse en verre va s’allumer automatiquement. 7. Dès que le processus de filtrage est terminé, vous devez tourner le régulateur de force du café dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, en direction du système anti-goutte ( ). Sortez la verseuse en verre de la plaque chauffante et versez le café.
  • Page 31 MISE HORS TENSION Éteignez toujours l’appareil après utilisation, en appuyant sur le bouton marche-arrêt (ON/OFF). Le voyant de contrôle s’éteint. Si vous n’arrêtez pas vous-même l‘appareil après la préparation du café, l’appareil va maintenir au chaud le café préparé pendant environ 40 minutes. Au bout de ces 40 minutes, la cafetière électrique se met automatiquement hors tension. Retirez ensuite la fiche de la prise de courant. Remarque : Après avoir préparé le café, n’oubliez pas de toujours tourner le régulateur de force du café dans la position anti- goutte ( ), afin d’éviter que des gouttes continuent à s’écouler de l’appareil. Laissez bien refroidir l’appareil, pour ensuite retirer le filtre en papier, le jeter et rincer le porte-filtre. Vous devez également éliminer l’eau restant éventuellement dans le réservoir d'eau, afin d’éviter le dépôt de tartre. Procédez comme suit : Assurez- vous que l’appareil est éteint et totalement refroidi, retirez la fiche de la prise de courant, sortez de l’appareil le dispositif d’écoulement d'eau, le porte-filtre et la verseuse en verre et tenez ensuite l’appareil à l’envers au-dessus de l’évier. Replacez ensuite tous les éléments de la bonne manière dans l’appareil. NETTOYAGE ET ENTRETIEN Nettoyez régulièrement la cafetière électrique. Cela permet non seulement de prolonger la durée de vie de l’appareil, mais aussi d'optimiser son utilisation et bien sûr, la saveur du café. Pour le nettoyage, procédez comme suit : • Avant le nettoyage, vérifiez que la cafetière est éteinte et refroidie, et que la fiche est retirée de la prise de courant. • Retirez tous les éléments amovibles de l’appareil. Pour retirer le porte-filtre, vous devez d’abord retirer le couvercle puis desserrer le porte-filtre en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. • Après chaque utilisation, nettoyez tous les éléments amovibles à l’eau chaude, avec un liquide vaisselle doux. Rincez ensuite abondamment à l’eau chaude et séchez bien les éléments. • N ettoyez régulièrement l’extérieur de l’appareil et la plaque chauffante, avec un chiffon légèrement humide et essuyez ensuite avec un chiffon sec. • Replacez tous les éléments de la bonne manière dans l’appareil. Remarque : • Pour le nettoyage, n’utilisez jamais de produits abrasifs. Ne rincez jamais l’appareil sous le robinet et ne le plongez jamais dans l’eau.
  • Page 32 5. Le processus de détartrage est prêt lorsque le réservoir d’eau et le filtre à café sont vides. Videz la verseuse en verre et retirez le filtre du porte-filtre. Répétez les étapes 1 et 2 pour laisser couler l'eau encore présente éventuellement dans le réservoir d’eau, et replacez les éléments amovibles dans l’appareil. 6. Après le détartrage, vous devez faire couler l’appareil au moins 3 fois avec un réservoir plein d’eau propre froide, afin d’éliminer tout le liquide de détartrage et les restes de vinaigre et éviter ainsi un arrière-goût au café. Attention ! Si vous n’utilisez pas la cafetière électrique pendant un certain temps, par exemple pendant les vacances, nous vous conseillons de retirer tous les éléments et de les nettoyer. Remettez ensuite en place les éléments amovibles nettoyés et faites couler encore une fois la cafetière avec de l’eau propre. Vous éviterez ainsi un éventuel arrière-goût. RECYCLAGE Ce symbole signifie que ce produit ne peut pas être jeté avec les déchets ménagers ordinaires (2012/19/UE). Veuillez suivre les règles en vigueur dans votre pays concernant la collecte sélective des produits électriques et électroniques. La mise au rebut adéquate du produit permet d'éviter des conséquences préjudiciables pour l'environnement et la santé publique. Le matériel d'emballage de ce produit est 100 % recyclable ; veuillez par conséquent l’éliminer séparément. FR – 32...
  • Page 33 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD - ES • Lea atenta e íntegramente el manual de instrucciones antes de empezar a utilizar el aparato y guárdelo bien para consultas futuras. • Utilice el aparato única y exclusivamente para los fines que se describen en el presente manual. • Este aparato se ha concebido para preparar café. Por lo tanto, algunos elementos del aparato se calientan y el aparato desprende vapor. Así pues, tenga en cuenta los siguientes puntos: •...
  • Page 34 • No utilice el aparato si el enchufe, el cable o el propio aparato están deteriorados, ni cuando el aparato ya no funcione correctamente, ni en el caso de que esté dañado de una manera u otra. En esos casos, consulte a la tienda o a nuestro servicio técnico. • Si se daña el cable de este aparato, solicite su cambio al fabricante, el servicio técnico o una persona igualmente cualificada, para evitar situaciones de riesgo. • No tire nunca del cable o el aparato para desenchufarlo de la toma de corriente. • No toque nunca el aparato con las manos mojadas o húmedas. • Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños. Los niños no comprenden el peligro que puede suponer utilizar aparatos eléctricos. Por esa razón, no deje nunca a los niños que usen aparatos eléctricos sin supervisión. Mantenga el aparato y el cable fuera del alcance de menores de 8 años. • El aparato lo podrán utilizar niños de 8 o más años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o sin experiencia o conocimientos siempre que sea bajo supervisión o se les esté instruyendo acerca de su uso seguro y comprendan los peligros que se derivan de ello. • No deje a los menores jugar con el aparato. • No deje a los niños limpiar ni mantener el aparato, salvo que sean mayores de 8 años y estén vigilados.
  • Page 35 • El depósito de agua se puede deformar si se echa agua caliente; por lo tanto, utilice únicamente agua fría para llenarlo. Utilice siempre la cafetera con la tapa del filtro cerrada. • No ponga en marcha nunca el aparato con el depósito de agua vacío. • No utilice nunca una jarra de cristal dañada o con el asa rota o suelta. • Tenga cuidado con la parte de cristal durante el uso y la limpieza. • No coloque la jarra de cristal con líquido caliente sobre una superficie fría o caliente. • No utilice la jarra de cristal para fines distintos a los que se describen aquí. • No coloque la jarra de cristal vacía sobre la base caliente. • No sumerja nunca el aparato, el cable o el enchufe en agua. • Este aparato se ha concebido para uso doméstico o similar, como: - e n cocinas de personal, en tiendas, oficinas y otros entornos laborales;...
  • Page 36 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 1. Tapa del depósito de agua 2. Depósito de agua 3. Tubo de subida 4. Tubo de salida del agua 5. Tapa del portafiltro 6. Portafiltro Control de la intensidad del café 8. Tapa con tubo de mezcla Jarra de cristal 10. Base para mantener el calor 11. Interruptor (ON/OFF) ANTES DEL PRIMER USO Antes de poner en funcionamiento la cafetera por primera vez, deberá hacer lo siguiente: Desembale la cafetera con cuidado y retire todo el material de embalaje, así como los adhesivos promocionales. Deje el embalaje (bolsas de plástico y cartón) fuera del alcance de los niños. A continuación, compruebe minuciosamente si el aparato presenta daños externos que puedan haberse causado durante el transporte. Coloque la cafetera sobre una superficie plana, estable y resistente al calor. Se recomienda hacer una limpieza interna de la cafetera nueva antes de usarla por primera vez.
  • Page 37 Advertencia: Compruebe que el tubo de salida de agua, el portafiltro y la jarra de cristal están bien colocados antes de hacer el café, para que no se salga el agua mientras se hace. El tubo de salida de agua debe estar bien apretado sobre el tubo de subida, en medio del depósito de agua, y el portafiltro debe estar bien enroscado. No aparte el tubo de salida de agua, el portafiltro ni la jarra mientras se hace el café, ya que podría provocar lesiones físicas o daños al aparato. Abra el control de intensidad del café girándolo hacia la derecha. Ajuste el control de intensidad del café conforme a la cantidad de agua en el depósito. Consulte el apartado de Ajuste de la intensidad del café para obtener más información. 6. Encienda el aparato pulsando el interruptor (ON/OFF). El indicador luminoso se encenderá y se preparará el café. La base de calentar situada bajo la jarra se encenderá automáticamente. 7. En cuanto acabe el proceso de filtrado, tendrá que girar el control de intensidad hacia la izquierda, hasta la señal del sistema de control del goteo ( ). Saque la jarra de la base de calentar y sirva el café. Atención: Cuando el depósito de agua está vacío, aún puede quedar agua en el filtro. El proceso de filtración acaba cuando toda el agua ha atravesado el filtro. 8. El café sabe más rico justo después de prepararlo. Por eso, no espere mucho para servirlo. Inmediatamente después, vuelva a poner la jarra en la base o vierta el resto del café...
  • Page 38 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Limpie la cafetera con regularidad. Así, no solo prolongará la vida útil del aparato, también conseguirá darle un uso óptimo y, por supuesto, preparará mejor café. Para la limpieza, haga lo siguiente: • Antes de limpiar la cafetera, compruebe que esté apagada, fría y desenchufada. • Separe todas las piezas sueltas del aparato. Para sacar el portafiltro, primero tiene que quitar la tapa y, luego, desenroscar el portafiltro girándolo hacia la izquierda. • Lave todas las piezas sueltas después de cada uso con agua caliente y un detergente suave. Después, aclárelas bien con agua caliente y séquelas. • L impie la parte exterior del aparato y la base de calentar con regularidad con un paño ligeramente humedecido y, seguidamente, frótelas con un paño seco. • Vuelva a montar todas las piezas correctamente en el aparato. Atención: • No utilice nunca productos abrasivos para la limpieza. No aclare nunca el aparato bajo el grifo ni lo sumerja en agua. • No sumerja nunca el aparato, el cable o el enchufe en agua. DESCALCIFICACIÓN La cafetera se debe descalcificar periódicamente. La frecuencia de la descalcificación depende de la dureza del agua corriente y de la frecuencia de uso de la cafetera. La acumulación de cal puede causar una avería en la resistencia. Esta acumulación de...
  • Page 39 AVVERTENZE DI SICUREZZA - IT • Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare l'apparecchio e conservarle per riferimento futuro. • Destinare l'apparecchio esclusivamente agli usi descritti nelle istruzioni per l'uso. • Questo apparecchio è destinato alla preparazione del caffè: alcune parti dell'apparecchio diventano molto calde e l'apparecchio produce vapore. Prestare pertanto attenzione ai seguenti punti: • Attenzione! Evitare il contatto con le superfici calde e/o il vapore! • Attenzione! Evitare il contatto con le parti in metallo: pericolo di lesioni fisiche! • Verificare sempre che l'erogatore, il supporto per il filtro e la caraffa in vetro siano posizionati correttamente prima di procedere alla preparazione del caffè. In caso contrario, è possibile che l'acqua calda fuoriesca dall'apparecchio o venga schizzata all'esterno dal tubo dell'acqua.
  • Page 40 • Assicurarsi sempre che l'apparecchio sia posizionato su una superficie stabile, piana e resistente al calore e che sia destinato soltanto all'uso in interni. • Non lasciare mai l'apparecchio incustodito durante il funzionamento. • Non utilizzare l'apparecchio se la spina, il cavo o lo stesso apparecchio sono danneggiati o qualora l'apparecchio non funzioni più correttamente, sia caduto o abbia subito danni di altro tipo. In questi casi, consultare il negoziante o il nostro servizio di assistenza tecnica. • Qualora sia danneggiato, il cavo elettrico dovrà essere sostituito dal produttore, dal suo servizio clienti o da un tecnico qualificato al fine di prevenire eventuali situazioni di pericolo. • Non tirare mai il cavo per scollegare la spina dalla presa di corrente. • Non toccare mai l'apparecchio con le mani bagnate o umide. • Mantenere l'apparecchio fuori dalla portata dei bambini. I bambini non si rendono conto dei pericoli che possono derivare dall'uso di apparecchi elettrici. Per questo motivo, non consentire...
  • Page 41 • Prima di rimuovere una componente dall'apparecchio, assicurarsi che sia spento, che si sia raffreddato e di aver scollegato la spina dalla presa di corrente. • Qualora l'apparecchio non funzioni dopo essere stato collegato alla corrente, è possibile che l'interruttore relativo alla presa o il salvavita presenti nel quadro elettrico siano scattati. L'impianto potrebbe essere sovraccarico o potrebbe essersi verificata una dispersione a terra della corrente. • In caso di malfunzionamento, non riparare l'apparecchio da soli; qualora scatti la protezione dell'apparecchio, potrebbe esserci un difetto, che non potrà essere risolto rimuovendo o sostituendo tale protezione. È necessario utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali. • Se riempito con acqua calda, il serbatoio dell'acqua si deformerà; pertanto, si raccomanda di usare soltanto acqua fredda per la preparazione del caffè. Accendere la macchina da caffè americano sempre e soltanto dopo aver chiuso il coperchio del supporto per il filtro.
  • Page 42 • Questo apparecchio è destinato unicamente a un uso domestico o simili, come: - l 'uso in cucine del personale, negozi, uffici e altri ambienti di lavoro; - l'uso negli alberghi e in altre strutture ricettive, qualora sia messo a disposizione degli ospiti; - l'uso nei bed & breakfast e in tipi di alloggio simili; - l'uso nelle fattorie. • Qualora l'apparecchio non sia utilizzato correttamente, in caso di difetti non potrà essere avanzata alcuna richiesta di indennizzo e la garanzia perderà validità. IT - 42...
  • Page 43 DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 1. Coperchio del serbatoio dell'acqua 2. Serbatoio dell'acqua 3. Tubo dell'acqua 4. Erogatore 5. Coperchio del supporto per il filtro 6. Supporto per il filtro 7. Regolatore dell'intensità del caffè Coperchio con miscelatore 9. Caraffa di vetro 10. Piastra riscaldante 11. Pulsante di accensione/spegnimento (ON/OFF) PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, è necessario procedere come segue: Estrarre con cautela la macchina da caffè americano dalla confezione e rimuovere tutti i materiali da imballaggio ed eventuali adesivi promozionali. Tenere i materiali da imballaggio (buste di plastica ed elementi in cartone) fuori dalla portata dei bambini. Verificare accuratamente che l'apparecchio non presenti danni visibili a occhio nudo, eventualmente subiti durante il trasporto. Posizionare la macchina da caffè americano su una superficie stabile, piana e resistente al calore. Prima del primo utilizzo di una macchina da caffè americano nuova, si raccomanda di pulirla accuratamente all'interno. Pulire l'apparecchio seguendo le istruzioni illustrate nella sezione PULIZIA E MANUTENZIONE. Quindi, riempire il serbatoio di acqua fresca fino al limite di 1,25 litri, accendere l'apparecchio e, senza aggiungere caffè, lasciare percolare tutta l'acqua. Ripetere l'operazione per due o tre volte. Qualora venga acceso a serbatoio vuoto, l’apparecchio non avvierà la percolazione e la spia di controllo del pulsante di accensione/spegnimento (ON/OFF) inizierà a lampeggiare.
  • Page 44 4. Posizionare la caraffa in vetro sulla piastra riscaldante. Pericolo! Assicurarsi che l'erogatore, il supporto per il filtro e la caraffa in vetro siano posizionati correttamente prima di procedere alla preparazione del caffè, in modo tale che sia impossibile per l'acqua calda fuoriuscire dall'apparecchio. L'erogatore deve essere fissato correttamente sul tubo dell'acqua al centro del serbatoio e il supporto per il filtro deve essere fissato (ruotato) correttamente in posizione. Non rimuovere l'erogatore, il supporto per il filtro e/o la caraffa in vetro mentre è in corso la preparazione del caffè. In caso contrario, vi è il rischio di lesioni fisiche e/o danni all'apparecchio. Aprire il regolatore dell'intensità del caffè ruotandolo in senso orario. Impostare la posizione del regolatore in corrispondenza con la quantità di acqua presente nel serbatoio. Fare riferimento alla sezione Regolazione dell'intensità del caffè per ulteriori informazioni. 6. Accendere l'apparecchio premendo il pulsante di accensione/spegnimento (ON/OFF). La spia di controllo si illuminerà e verrà avviata la preparazione del caffè. La piastra sotto alla caraffa inizierà a riscaldarsi automaticamente. 7. A percolazione terminata, sarà necessario portare il regolatore dell'intensità del caffè in posizione (antigoccia) ruotandolo in senso antiorario. Rimuovere la caraffa dall'apparecchio e servire il caffè. Attenzione! Anche se il serbatoio dell'acqua risulta vuoto, è possibile che nel filtro sia ancora presente dell'acqua. Il processo di percolazione ha termine soltanto una volta filtrata tutta l'acqua nella caraffa. 8. Il caffè ha un sapore migliore se bevuto subito, quindi si raccomanda di servirlo appena terminata la percolazione. Quindi, riposizionare subito la caraffa sulla piastra o travasare il caffè avanzato in un thermos. REGOLAZIONE DELL'INTENSITÀ DEL CAFFÈ L'apparecchio è provvisto di un regolatore dell'intensità del caffè, tramite cui è possibile regolare la velocità di filtrazione dell'acqua e, di conseguenza, l'intensità del caffè. Qualora si prepari una quantità ridotta di caffè, si raccomanda di scegliere una velocità di filtrazione bassa, in modo che il caffè abbia il tempo di raggiungere l'intensità giusta. Al contrario, per quantità...
  • Page 45 SPEGNIMENTO Dopo ogni utilizzo, spegnere sempre l'apparecchio premendo il pulsante di accensione/spegnimento (ON/OFF). La spia luminosa si spegnerà. Qualora non venga spento dopo la preparazione del caffè, l'apparecchio continuerà a mantenere caldo il caffè per circa 40 minuti, al termine dei quali si spegnerà automaticamente. Quindi, rimuovere la spina dalla presa di corrente. Attenzione! Non dimenticare di ruotare sempre il regolatore dell'intensità del caffè sulla posizione antigoccia ( ) per bloccare il passaggio dell'acqua. Lasciare che l'apparecchio si raffreddi, quindi estrarre e gettare il filtro di carta usato e risciacquare il supporto per il filtro. Qualora sia rimasta dell'acqua nel serbatoio, svuotarlo per evitare la formazione di calcare. Procedere come segue: assicurarsi che l'apparecchio sia spento e si sia completamente raffreddato; scollegare la spina dalla presa di corrente; rimuovere l'erogatore, il supporto per il filtro e la caraffa dall'apparecchio; capovolgere rapidamente l'apparecchio sul lavandino per svuotare il serbatoio. Quindi, riposizionare correttamente tutte le componenti. PULIZIA E MANUTENZIONE Pulire la macchina da caffè americano regolarmente per allungarne la vita utile, utilizzarla in maniera ottimale e ottenere un caffè eccellente. Sarà necessario effettuare le seguenti operazioni: • Verificare, prima di procedere con le operazioni di pulizia, che l'apparecchio sia spento, che si sia raffreddato e di aver scollegato la spina dalla presa di corrente. • Rimuovere tutte le componenti rimovibili dall'apparecchio. Per estrarre il supporto per il filtro: rimuovere il coperchio, quindi afferrare il manico del supporto e ruotarlo in senso antiorario. • Detergere tutte le componenti rimovibili dopo ogni utilizzo con acqua calda e detersivo per piatti delicato, quindi risciacquarle con acqua calda e asciugarle accuratamente. • D etergere regolarmente l'esterno dell'apparecchio e la piastra riscaldante con un panno umido, quindi asciugarli con un panno asciutto.
  • Page 46 accensione/spegnimento (ON/OFF) per circa 3 secondi per avviare il processo di decalcificazione. La spia di controllo non lampeggerà più e resterà accesa. 5. La decalcificazione terminerà quando il serbatoio dell'acqua e il filtro saranno vuoti. Svuotare la caraffa e rimuovere il filtro dal supporto. Ripetere i punti 1 e 2 per eliminare eventuali residui di acqua dal serbatoio e riposizionare tutte le componenti nell'apparecchio. 6. Terminata la decalcificazione, accendere l'apparecchio e, senza aggiungere caffè, lasciare percolare per almeno 3 volte l'intero serbatoio, riempiendolo ogni volta di acqua fresca, per eliminare qualsiasi residuo del prodotto decalcificante utilizzato in modo da preservare l'aroma del caffè. ATTENZIONE! Qualora la macchina da caffè americano non sia stata utilizzata per un determinato periodo di tempo, ad esempio durante le vacanze, prima di rimetterla in funzione si raccomanda di rimuovere e pulire tutte le componenti rimovibili. Quindi, riassemblare l'apparecchio e, senza aggiungere caffè, lasciare percolare l'intero serbatoio dopo averlo riempito di acqua fresca. In questo modo si preserverà l'aroma del caffè. SMALTIMENTO Questo simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici indifferenziati (direttiva 2012/19/UE). Si raccomanda di attenersi alle norme in vigore nel proprio paese per quanto riguarda lo smaltimento degli apparecchi elettrici ed elettronici. Uno smaltimento corretto del prodotto evita ricadute negative sull'ambiente e sulla salute pubblica. I materiali da imballaggio di questo prodotto sono riciclabili al 100%: si raccomanda pertanto di smaltirli separatamente. IT - 46...
  • Page 47 SIKKERHEDSFORSKRIFTER – DA • Læs først hele brugervejledningen grundigt igennem, inden apparatet tages i brug, og opbevar den derefter omhyggeligt til senere brug. • Benyt kun apparatet til det formål, der er angivet i brugervejledningen. • Dette apparat er udviklet til brygning af kaffe, hvilket betyder, at visse dele af apparatet bliver meget varme, og apparatet afgiver damp. Vær derfor opmærksom på følgende: • Bemærk! Undgå kontakt med de varmt overflader og dampen! • Bemærk! Undgå at røre ved metaldelene, da det kan medføre personskade! • Kontroller altid, at udløbsrøret, filtertragten og glaskanden er placeret korrekt, inden du brygger kaffen. Ellers kan der løbe vand ved siden af apparatet eller sprøjte vand op af stigerøret. Det kan medføre personskade og/eller skade på apparatet. •...
  • Page 48 • Brug ikke apparatet, hvis stikket, ledningen eller apparatet er beskadiget, eller hvis apparatet ikke længere fungerer korrekt, er væltet eller på anden måde er blevet beskadiget. Kontakt i så fald forhandleren eller vores kundeservice. • Hvis apparatets strømledning bliver beskadiget, skal den udskiftes af fabrikanten, dennes kundeservice eller en tilsvarende kvalificeret person for at forebygge farlige situationer. • Tag ikke stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen eller apparatet. • Rør aldrig ved apparatet med våde eller fugtige hænder. • Opbevar apparatet utilgængeligt for børn. Børn er ikke bevidste om de farer, der kan opstå ved håndteringen af elektriske apparater. Lad derfor aldrig børn bruge elektriske apparater uden opsyn. Sørg for, at børn under 8 år ikke kan komme i nærheden af apparatet og ledningen. • Apparatet kan bruges af børn fra 8 år og opefter samt af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale færdigheder eller manglende erfaring og viden, hvis de bruger apparatet under opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug heraf og forstår de dermed forbundne farer. • Børn må ikke lege med apparatet. • Apparatet må ikke rengøres eller vedligeholdes af børn, medmindre de er over 8 år, og det sker under opsyn. • Når apparatet skal rengøres eller ikke er i brug, skal det slukkes helt, og stikket skal tages ud af stikkontakten. • Sørg altid for, at apparatet er slukket og afkølet, og at stikket er trukket ud af stikkontakten, inden du fjerner nogen af apparatets dele. • Hvis apparatet ikke fungerer, når der er tændt for det, kan det skyldes, at sikringen er sprunget, eller at fejlstrømsafbryderen i elskabet er slået fra. Gruppen kan være overbelastet, eller der har været en fejlstrøm. • Forsøg aldrig selv at reparere apparatet i tilfælde af en fejl. Hvis apparatets sikring er gået, kan det tyde på en fejl, der ikke kan afhjælpes ved fjernelse eller udskiftning af sikringen. Der må kun bruges originale reservedele.
  • Page 49 • Vandbeholderen kan blive deform som følge af for varmt vand og må derfor kun fyldes med koldt vand. Brug altid kaffemaskinen med filterlåget på. • Tænd ikke for apparatet, når vandbeholderen er tom. • Brug aldrig glaskanden, hvis den er revnet, eller hvis håndtaget sidder løst eller er gået i stykker. • Håndter glasdelen forsigtigt under brug og rengøring. • Anbring ikke glaskanden med varm væske på en meget varm eller meget kold overflade. • Brug ikke glaskanden til andre formål end dem, der er beskrevet her. • Sæt ikke den tomme glaskande tilbage på varmepladen. • Nedsænk aldrig apparatet, ledningen eller stikket i vand eller anden væske. • Apparatet er beregnet til anvendelse i husholdninger og lignende brug som f.eks.: - i personalekøkkener, butikker, kontorer og andre arbejdsmiljøer - af gæster på hoteller, moteller og lignende - i Bed & Breakfast-miljøer - på landbrugsejendomme. • Hvis apparatet bruges forkert, kan der ikke gøres krav på skadeserstatning ved eventuelle fejl, og garantien bortfalder. DA - 49...
  • Page 50 PRODUKTBESKRIVELSE 1. Låg til vandbeholder 2. Vandbeholder 3. Stigerør 4. Vandudtag 5. Låg til filtertragt 6. Tragt Styrkeregulator 8. Låg med blanderør Glaskande 10. Varmeplade 11. Tænd/sluk-knap (ON/OFF) FØR IBRUGTAGNING Inden kaffemaskinen tages i brug første gang: Pak forsigtigt kaffemaskinen ud, og fjern al emballage og eventuelle reklamemærkater. Hold emballagen (plastposer og pap) uden for børns rækkevidde. Kontroller efter udpakningen omhyggeligt apparatet for udvendige skader, der måtte være opstået under transporten. Anbring kaffemaskinen på et plant, stabilt og varmebestandigt underlag. Det anbefales at rengøre kaffemaskinen indvendigt, inden den tages i brug første gang. Rengør apparatet som beskrevet i afsnittet RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE. Fyld herefter koldt vand i vandbeholderen op til angivelsen 1,25 l, og lad apparatet køre to-tre gange uden kaffe. Hvis du tænder for apparatet med tom vandbeholder, virker det ikke, og kontrollampen ved ON/OFF-knappen blinker. KAFFEBRYGNING Kontroller, at spændingen, som er angivet på apparatets typeskilt, stemmer overens med den spænding, der bruges i din region. Anbring kaffemaskinen på et plant, stabilt og varmebestandigt underlag. Sæt stikket i en jordforbundet stikkontakt. 1. Tag låget af vandbeholderen, og fyld beholderen til det ønskede niveau (0,25 l – 1,25 l = 2-10 kopper) med koldt vand fra hanen ved hjælp af glaskanden. Fyld ikke beholderen mere end til 1,25 l-angivelsen. Sæt låget på vandbeholderen. 2. Tag filtertragten af apparatet. Det gøres ved at tage låget af filtertragten og derefter tage fat i filtertragtens håndtag og løsne den ved at dreje den mod uret. Anbring et kaffefilter af papir (str. 1 x 4) i tragten. Filterets kanter bør først ombukkes, så det undgås, at kaffefiltret klapper sammen. Kom den ønskede mængde kaffe (formalet til filterkaffe) i filteret, og ryst tragten let, så kaffen fordeles jævnt. Alt efter smag skal der bruges 5-6 måleskeer kaffe til 10 kopper (eller 6 gram kaffe pr. kop).
  • Page 51 Advarsel: Kontroller, at udløbsrøret, filtertragten og glaskanden er placeret korrekt, inden du brygger kaffen, så der ikke kan løbe vand ud under kaffebrygningen. Udløbsrøret skal være monteret korrekt på stigerøret midt i vandbeholderen, og filtertragten skal være drejet rigtigt på plads. Fjern ikke udløbsrøret, filtertragten eller glaskanden under kaffebrygningen. Det kan medføre personskade og/eller skade på apparatet. Åbn styrkeregulatoren ved at dreje den med uret. Indstil styrkeregulatoren efter mængden af vand i vandbeholderen. Se yderligere oplysninger i afsnittet Regulering af kaffestyrken. 6. Tænd for apparatet ved at trykke på tænd/sluk-knappen (ON/OFF). Kontrollampen tændes, og kaffebrygningen starter. Der tændes automatisk for varmepladen under glaskanden. 7. Drej styrkeregulatoren mod uret til angivelsen "drypstop" ( ), når filtreringsprocessen er færdig. Tag glaskanden af varmepladen, og skænk en kop kaffe. Bemærk: Selv om vandbeholderen er tom, kan der stadig være vand i kaffefilteret. Filtreringsprocessen er først færdig, når alt vandet er løbet igennem kaffefilteret. 8. Kaffe smager bedst friskbrygget, så vent ikke for længe med at servere den. Sæt straks glaskanden med resten af kaffen tilbage på varmepladen, eller hæld kaffen over i en termokande. REGULERING AF KAFFESTYRKEN Denne kaffemaskine er udstyret med en styrkeregulator. Med denne regulator kan du bestemme, hvor hurtigt vandet skal strømme igennem kaffebønnerne (formalet til filterkaffe). Dette har indflydelse på kaffens styrke. Hvis du kun brygger lidt kaffe, skal du vælge en lav gennemstrømningshastighed, så kaffen får tid til at trække smag. Hvis du brygger en større mængde, skal gennemstrømningshastigheden derimod være højere. Indstil styrkeregulatoren efter mængden af vand i vandbeholderen (mellem 0,25 l og 1,25 l). Bemærk: Hvis du indstiller styrkeregulatoren lavere end 0,25 l, aktiverer du drypstoppet ( Advarsel: Hvis du indstiller kaffestyrken for lavt i forhold til vandmængden, kan kaffefilteret flyde over. SÆTTE PÅ PAUSE Hvis du vil sætte kaffebrygningen på pause, f.eks. for at skænke dig en kop kaffe, kan du trykke på tænd/sluk-knappen (ON/ OFF) for at slukke midlertidigt for kaffemaskinen. Indstil styrkeregulatoren på drypstop ( ) for at undgå, at det fortsat drypper fra filtertragten. Du kan genoptage kaffebrygningen ved at trykke på tænd/sluk-knappen (ON/OFF) igen. Kontrollampen tændes. Husk at stille styrkeregulatoren tilbage på den ønskede styrke. Hvis der ikke længere er vand nok i vandbeholderen, kan der ikke brygges kaffe, og kontrollampen ved tænd/sluk-knappen (ON/OFF) begynder at blinke.
  • Page 52 RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE Rengør kaffemaskinen regelmæssigt. Det forlænger ikke kun kaffemaskinens levetid, men betyder også, at kaffemaskinen bruges optimalt, og der brygges en naturligt god kaffe. Inden rengøringen: • Kontroller, at kaffemaskinen er slukket og afkølet, og at stikket er taget ud af stikkontakten. • Fjern alle løse dele fra apparatet. For at tage filtertragten af apparatet skal du tage låget af og derefter løsne filtertragten ved at dreje den mod uret. • Rengør alle løse dele i varmt vand tilsat et mildt opvaskemiddel efter hver brug. Skyl dem godt efter i varmt vand, og tør dem grundigt af. • R engør apparatets yderside og varmepladen regelmæssigt med en let fugtig klud, og tør efter med en tør klud. • Sæt alle delene på plads på apparatet igen. Bemærk: • Brug aldrig slibemidler til rengøringen. Apparatet må aldrig skylles under rindende vand eller nedsænkes i vand. • Nedsænk aldrig apparatet, ledningen eller stikket i vand eller anden væske. AFKALKNING Kaffemaskinen skal afkalkes regelmæssigt. Hyppigheden afhænger af vandets hårdhedsgrad, og hvor ofte kaffemaskinen bruges. Varmelegemet kan stoppe til som følge af kalkaflejringer. Disse kalkaflejringer forårsager overophedning, hvilket får den...
  • Page 53 ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA – PL • Przed użyciem urządzenia należy najpierw uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi i zachować ją na potrzeby późniejszego wykorzystania. • Tego urządzenia można używać wyłącznie do celów opisanych w niniejszej instrukcji obsługi. • Urządzenie to stworzono z myślą o parzeniu kawy, w związku z czym niektóre jego części mogą się nagrzewać, a także może wydobywać się z niego para. Należy więc uwzględnić następujące kwestie: • Uwaga! Unikaj kontaktu z ciepłymi powierzchniami i/lub parą! • Uwaga! Unikaj dotykania metalowych części, ponieważ może to doprowadzić do obrażeń ciała! • Przed rozpoczęciem parzenia kawy zawsze sprawdzaj, czy wylot wody, uchwyt filtra i dzbanek są prawidłowo ustawione. W innym razie woda może wyciekać z urządzenia lub chlapać z rurki przepływowej. Może to doprowadzić do obrażeń ciała i/lub uszkodzenia urządzenia. •...
  • Page 54 • Nie pozostawiaj urządzenia bez nadzoru, jeśli jest włączone. • Nie używaj urządzenia, kiedy wtyczka, kabel lub urządzenie są uszkodzone, kiedy urządzenie przestaje działać prawidłowo, lub kiedy upadnie bądź w inny sposób ulegnie uszkodzeniu. W takich przypadkach należy skonsultować się ze sprzedawcą lub naszym działem technicznym. • Kiedy przewód przyłączeniowy urządzenia ulega uszkodzeniu, powinien on zostać wymieniony przez producenta, jego dział obsługi klienta lub porównywalnie wykwalifikowaną osobę, aby uniknąć wystąpienia niebezpiecznych sytuacji. • Nie można ciągnąć za kabel ani urządzenie, aby odłączyć wtyczkę z gniazdka. • Urządzenia nie można dotykać mokrymi ani wilgotnymi rękami. • Urządzenie należy przechowywać poza zasięgiem dzieci. Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń, które mogą występować podczas używania urządzeń elektrycznych. Dlatego w żadnym wypadku dzieci nie powinny mieć kontaktu z urządzeniami elektrycznymi bez nadzoru. W związku z tym trzymaj urządzenie i kabel poza zasięgiem dzieci poniżej 8. roku życia. • Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat i przez osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, umysłowych i mentalnych bądź osoby nieposiadające doświadczenia lub wiedzy, kiedy używają one urządzenia pod nadzorem lub są poinstruowane na temat bezpiecznego jego użytkowania, a także rozumieją związane z tym zagrożenia. • Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem. • Urządzenie nie może być czyszczone ani konserwowane przez dzieci, chyba że ukończyły 8. rok życia i odbywa się to pod odpowiednim nadzorem. • Jeśli urządzenie nie jest czyszczone lub użytkowane, wyłącz je całkowicie i wyciągnij wtyczkę z gniazdka. • Przed demontażem części urządzenia zawsze zadbaj o to, aby urządzenie było wyłączone i ostygnięte, a wtyczka była wyciągnięta z gniazdka. PL – 54...
  • Page 55 • Jeśli urządzenie nie działa po włączeniu, może być to spowodowane aktywacją bezpiecznika lub wyłącznika różnicowoprądowego w elektrycznej skrzynce rozdzielczej. Grupa może być nadmiernie obciążona lub może występować prąd różnicowy. • W razie awarii nigdy nie podejmuj się naprawy; przebicie zabezpieczenia w urządzeniu może sygnalizować defekt, którego nie można naprawić poprzez usunięcie lub wymianę tego zabezpieczenia. Należy koniecznie korzystać wyłącznie z oryginalnych części. • Zbiornik wody odkształca się pod wpływem gorącej wody. Można go więc napełniać wyłącznie zimną wodą. Ekspresu do kawy używaj zawsze z zamkniętą pokrywą filtra. • Nie włączaj urządzenia, kiedy zbiornik wody jest pusty. • Nigdy nie używaj pękniętego dzbanka ani dzbanka z poluzowaną lub uszkodzoną rączką. • Postępuj ostrożnie ze szklaną częścią podczas użytkowania i czyszczenia. • Nie stawiaj dzbanka z gorącymi płynami na gorącym lub zimnym podłożu. • Nie używaj dzbanka do celów innych niż opisane w tej instrukcji. • Nie odkładaj pustego dzbanka na płytę do utrzymywania ciepła. • Nigdy nie zanurzaj urządzenia, kabla ani wtyczki w wodzie. • Urządzenie jest przeznaczone do użytku w gospodarstwach domowych i tym podobnych, jak np.: - w kuchniach pracowniczych, w sklepach, biurach i innych miejscach pracy; - przez gości w hotelach, motelach i innych obiektach rezydencyjnych;...
  • Page 56 OPIS PRODUKTU 1. Pokrywka zbiornika wody 2. Zbiornik wody Rurka przelewowa 4. Wylot wody 5. Pokrywka uchwytu filtra 6. Uchwyt filtra Regulator mocy kawy 8. Pokrywka z rurką mieszającą Dzbanek 10. Płyta do utrzymywania ciepła 11. Przełącznik (ON/OFF) PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM Przed pierwszym użyciem ekspresu do kawy należy wykonać następujące czynności: Wyciągnij ostrożnie ekspres do kawy i usuń cały materiał opakowaniowy oraz ewentualne naklejki promocyjne. Opakowanie (worki plastikowe i karton) trzymaj poza zasięgiem dzieci. Po rozpakowaniu urządzenia sprawdź je pod kątem uszkodzeń zewnętrznych, które mogą ewentualnie powstać podczas transportu. Ekspres do kawy ustawia się na płaskim, stabilnym i żaroodpornym podłożu. Nowy ekspres do kawy dobrze jest wyczyścić wewnątrz przed pierwszym użyciem. Wyczyść urządzenie zgodnie z zaleceniami zawartymi w rozdziale CZYSZCZENIE I KONSERWACJA. Następnie napełnij zbiornik wody zimną wodą do oznaczenia 1,25 l i pozwól urządzeniu dwa lub trzy razy wykonać cykl parzenia, ale bez kawy. Urządzenie nie działa, jeśli włączy się je z pustym zbiornikiem na wodę. Kontrolka przy przełączniku włączania-wyłączania (ON/OFF) zacznie migać. PARZENIE KAWY Należy sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej urządzenia odpowiada napięciu używanemu w Państwa regionie. Ekspres do kawy ustawia się na płaskim, stabilnym i żaroodpornym podłożu. Wtyczkę należy podłączyć do uziemionego kontaktu.
  • Page 57 4. Ustaw dzbanek na płycie do utrzymywania ciepła. Ostrzeżenie: Przed rozpoczęciem parzenia kawy zadbaj o to, aby wylot wody, uchwyt filtra i dzbanek były prawidłowo ustawione. Dzięki temu nie będzie dochodzić do wycieków gorącej wody. Wylot wody powinien być umieszczony stabilnie na rurce przepływowej na środku zbiornika wody, a uchwyt filtra powinien być mocno dokręcony. Nie demontuj wylotu wody, uchwytu filtra ani dzbanka podczas parzenia kawy. Może to doprowadzić do obrażeń ciała i/lub uszkodzenia urządzenia. Otwórz regulator mocy kawy, przekręcając go zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. Ustaw regulator mocy kawy proporcjonalnie do ilości wody w zbiorniku wody. Więcej informacji można znaleźć w rozdziale Regulacja mocy kawy. 6. Włącz urządzenie, naciskając przełącznik (ON/OFF). Kontrolka zapali się i rozpocznie się parzenie kawy. Płyta do utrzymywania ciepła pod dzbankiem włączy się automatycznie. 7. Kiedy zakończy się proces filtrowania, regulator mocy kawy należy przekręcić przeciwnie do kierunku ruchu wskazówek zegara do oznaczenia blokady kapania ( ). Zdejmij dzbanek z płyty do utrzymywania ciepła i przelej kawę. Uwaga: Mimo że zbiornik wody jest pusty, w filtrze może wciąż znajdować się woda. Proces filtrowania jest zakończony dopiero, kiedy cała woda przepłynie przez filtr. 8. Kawa smakuje najlepiej bezpośrednio po zaparzeniu, dlatego nie czekaj zbyt długo z jej serwowaniem. Dzbanek należy następnie od razu odstawić na płytę do utrzymywania ciepła lub przelać kawę do termosu. REGULACJA MOCY KAWY Ekspres do kawy jest wyposażony w regulator mocy kawy. Przy użyciu tego regulatora można ustawić prędkość, z jaką woda przepływa przez kawę (zmieloną na potrzeby wkładu filtrującego), co ma wpływ na moc kawy. Kiedy parzy się niewielką ilość kawy, należy wybrać niską prędkość przepływu, aby kawa miała czas na nabranie odpowiedniego smaku. W przypadku dużej ilości kawy prędkość przepływu powinna być z kolei większa. Ustaw regulator mocy kawy zgodnie z ilością wody w zbiorniku wody: między 1,25 l a 0,25 l. Uwaga: Jeśli ustawisz regulator mocy kawy poniżej 0,25 l, ustawiasz blokadę kapania ( Ostrzeżenie: Jeśli ustawisz moc kawy na zbyt niskim poziomie w porównaniu z ilością wody, może dojść do zalania filtra kawy. PRZERWANIE PARZENIA Jeśli chcesz przerwać parzenie kawy, np. żeby szybko przelać kawę, naciśnij przełącznik (ON/OFF), aby tymczasowo wyłączyć urządzenie. Przekręć regulator mocy kawy do pozycji blokady kapania ( ), aby zapobiec kapaniu z urządzenia. Parzenie kawy można wznowić poprzez ponowne naciśnięcie przełącznika (ON/OFF). Zapali się wtedy kontrolka. Regulator mocy kawy należy ponownie ustawić na odpowiednim poziomie. Jeśli w zbiorniku wody nie ma wystarczającej ilości wody, parzenie kawy nie jest możliwe, a kontrolka przy przełączniku (ON/OFF) zaczyna migać.
  • Page 58 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA Regularnie czyść ekspres do kawy. Nie tylko wydłuża to okres eksploatacji urządzenia i umożliwia optymalne użytkowanie, ale także zapewnia naturalnie smaczną kawę. Na potrzeby czyszczenia należy wykonać następujące czynności: • Przed rozpoczęciem czyszczenia sprawdź, czy ekspres do kawy jest wyłączony, ostygnięty i czy wtyczka jest wyciągnięta z gniazdka. • Zdemontuj wszystkie luźne części z urządzenia. Aby zdemontować uchwyt filtra z urządzenia, zdejmij najpierw pokrywkę, a następnie odkręć uchwyt filtra przeciwnie do kierunku ruchu wskazówek zegara. • Po każdym użyciu czyść wszystkie luźne części w gorącej wodzie z dodatkiem delikatnego płynu do mycia naczyń. Następnie opłucz wszystko dokładnie gorącą wodą i dobrze wysusz. • R egularnie czyść zewnętrzne elementy urządzenia i płytę do utrzymywania ciepła przy użyciu lekko nawilżonej ścierki i wycieraj następnie suchą ścierką. • Umieść wszystkie części we właściwy sposób w urządzeniu. Uwaga: • Podczas czyszczenia nigdy nie stosuj środków ściernych. Nigdy nie płucz urządzenia pod kranem ani nie zanurzaj w wodzie. • Nigdy nie zanurzaj urządzenia, kabla ani wtyczki w wodzie. ODKAMIENIANIE Ekspres do kawy należy regularnie odkamieniać. Częstotliwość odkamieniania jest zależna od poziomu twardości wody wodociągowej i częstotliwości użytkowania ekspresu do kawy. W wyniku osadzania się kamienia element grzejny może się zapchać. Osadzanie się kamienia prowadzi do przegrzania, w wyniku czego ekspres automatycznie wyłącza się przy użyciu wbudowanego zabezpieczenia i przestaje działać. Wymagana jest wtedy naprawa. Kiedy urządzenie należy odkamienić, kontrolka przy przełączniku (ON/OFF) zacznie szybko migać podczas parzenia kawy. Zalecamy odkamienianie urządzenia po około 60 parzeniach kawy. Osady kamienia z ekspres do kawy można wtedy usunąć przy użyciu środka do odkamieniania tego rodzaju urządzeń lub przy użyciu octu do czyszczenia. W przypadku użycia środka odkamieniającego do ekspresów do kawy...
  • Page 59 RECYKLING Ten symbol oznacza, że tego produktu nie można utylizować wraz ze standardowymi odpadami komunalnymi (2012/19/WE). Przestrzegaj przepisów obowiązujących w danym kraju odnośnie segregowania odpadów elektrycznych i elektronicznych. Utylizując produkt prawidłowo, zapobiegasz negatywnym skutkom dla środowiska i zdrowia publicznego. Materiał opakowaniowy tego produktu w 100% nadaje się do ponownego użycia, dlatego należy go wyrzucić osobno. PL – 59...
  • Page 60 BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY - CS • Před použitím spotřebiče si nejprve důkladně přečtěte celý návod k použití a pečlivě ho uschovejte k pozdějšímu nahlédnutí. • Spotřebič používejte pouze pro účely popsané v tomto návodu. • Tento spotřebič je určen k přípravě kávy, přičemž některé jeho součásti se velmi zahřívají a ze spotřebiče vychází pára. Dbejte proto na následující body: • Pozor! Nedotýkejte se teplých povrchů a/nebo páry! Pozor! Nedotýkejte se kovových součástí, mohlo by dojít • ke zranění! • Před přípravou kávy vždy zkontrolujte, zda je správně umístěn výtok vody, držák filtru a skleněná konvice. Jinak může ze spotřebiče vytéct nebo ze stoupací trubky vystříknout horká voda. To může vést k osobním zraněním a/nebo poškození spotřebiče.
  • Page 61 • Pokud je síťový kabel tohoto spotřebiče poškozen, musí jej vyměnit výrobce, jeho zákaznický servis nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby se předešlo nebezpečným situacím. • Při vytahování zástrčky ze zásuvky netahejte za kabel ani za spotřebič. • Nikdy se spotřebiče nedotýkejte mokrýma nebo vlhkýma rukama. • Spotřebič uchovávejte mimo dosah dětí. Děti si neuvědomují nebezpečí, které může vzniknout při práci s elektrickými spotřebiči. Proto dětem nikdy nedovolte manipulovat s elektrickými spotřebiči bez dohledu. Spotřebič a kabel uchovávejte mimo dosah dětí do 8 let. • Děti od 8 let a starší a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi nebo znalostmi smí spotřebič používat pod dozorem nebo pokud byly poučeny o jeho bezpečném používání a chápou nebezpečí spojená s jeho používáním. • Děti si se spotřebičem nesmí hrát. • Čištění ani údržbu spotřebiče nesmí provádět děti, pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem. • Pokud spotřebič nečistíte nebo nepoužíváte, zcela jej vypněte a vytáhněte zástrčku ze zásuvky. • Před odstraněním jakýchkoli součástí ze spotřebiče se vždy ujistěte, že je vypnutý, vychladlý a že je zástrčka vytažená ze zásuvky. • Pokud spotřebič po zapnutí nefunguje, mohou být poškozeny pojistka nebo jistič v elektrické rozvodné skříni. Skupina může být příliš zatížena nebo mohlo dojít k úniku proudu do země. • V případě poruchy opravu nikdy neprovádějte sami. Pokud selže zabezpečovací zařízení ve spotřebiči, může to znamenat závadu, kterou nelze odstranit odstraněním nebo nahrazením tohoto zabezpečení. Je třeba používat výhradně originální díly. • Nádoba na vodu se zdeformuje horkou vodou, proto ji plňte pouze studenou vodou. Kávovar vždy používejte se zavřeným víkem filtru. • Spotřebič nikdy nezapínejte s prázdnou nádobou na vodu. CS - 61...
  • Page 62 • Nikdy nepoužívejte prasklou skleněnou konvici nebo skleněnou konvici s uvolněnou nebo zlomenou rukojetí. • Během používání a při čištění manipulujte se skleněnou částí opatrně. • Skleněnou konvici s horkou tekutinou nepokládejte na horký nebo studený podklad. • Skleněnou konvici nepoužívejte k jiným účelům, než které jsou zde popsány. • Skleněnou konvici nepokládejte zpět na ohřevnou desku. • Spotřebič, kabel nebo zástrčku nikdy nenořte do vody. • Spotřebič je určen pro použití v domácnosti a podobné vnitřní použití, například: - v kuchyňkách ve firmách, v obchodech, kancelářích a jiných pracovních prostředích; - hosty v hotelech, motelech a jiných obytných prostředích; - v ubytováních typu Bed & Breakfast; - na farmách. • Pokud je spotřebič používán nesprávně, není při případných poruchách možné požadovat náhradu škody a právo na záruku zaniká.
  • Page 63 POPIS VÝROBKU 1. Víko nádoby na vodu 2. Nádoba na vodu Stoupací trubka 4. Výtok vody 5. Víko držáku filtru 6. Držák filtru 7. Otočný knoflík pro nastavení síly kávy 8. Víko se směšovací trubkou 9. Skleněná konvice 10. Ohřevná deska 11. Tlačítko zapnutí/vypnutí (ON/OFF) PŘED PRVNÍM POUŽITÍM Před prvním použitím kávovaru postupujte následujícím způsobem: Kávovar opatrně vybalte a odstraňte veškerý obalový materiál a případné propagační nálepky. Obaly (plastové sáčky a karton) držte mimo dosah dětí. Po vybalení pečlivě zkontrolujte, zda spotřebič nemá vnější poškození, ke kterému mohlo dojít při přepravě. Kávovar umístěte na rovnou, stabilní a tepelně odolnou plochu. Před prvním použitím je vhodné nový kávovar nejprve uvnitř vyčistit. Spotřebič vyčistěte podle pokynů v kapitole ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA. Poté naplňte nádobu na vodu studenou vodou až po značku 1,25L a spotřebič dvakrát nebo třikrát zapněte bez kávy. Spotřebič nebude fungovat, když jej zapnete s prázdnou nádobou na vodu, kontrolka u tlačítka zapnutí/vypnutí (ON/OFF) bude blikat. PŘÍPRAVA KÁVY Zkontrolujte, zda hodnota napětí uvedená na typovém štítku spotřebiče odpovídá hodnotě napětí používanému ve vaší oblasti. Kávovar umístěte na rovnou, stabilní a tepelně odolnou plochu. Zasuňte zástrčku do uzemněné nástěnné zásuvky. 1. Sklopte víko nádoby na vodu a naplňte ji studenou pitnou vodou na požadovanou úroveň pomocí skleněné konvice (0,25L až...
  • Page 64 Varování: Před přípravou kávy vždy zajistěte, aby byl správně umístěn výtok vody, držák filtru a skleněná konvice, aby během procesu přípravy kávy nemohla unikat horká voda. Výtok vody musí být pevně umístěn na stoupací trubce uprostřed nádoby na vodu a držák filtru musí být řádně utažen. Během procesu přípravy kávy neodstraňujte výtok vody, držák filtru a/nebo skleněnou konvici. To může vést k osobním zraněním a/nebo poškození spotřebiče. Otevřete otočný knoflík pro nastavení síly kávy jeho otočením ve směru hodinových ručiček. Nastavte otočný knoflík pro nastavení síly kávy podle množství vody v nádobě na vodu. Další informace najdete v kapitole Nastavení síly kávy. 6. Spotřebič zapněte stisknutím tlačítka napájení (ON/OFF). Kontrolka se rozsvítí a káva se připravuje. Ohřevná deska pod skleněnou konvicí se zapne automaticky. 7. Jakmile je proces filtrování dokončen, otočte otočný knoflík pro nastavení síly kávy proti směru hodinových ručiček ke značce odkapávací zarážky ( ). Sejměte skleněnou konvici z ohřevné desky a nalijte kávu. Pozor: Když je nádoba na vodu prázdná, ve filtru může ještě být voda. Proces filtrace není dokončen, dokud filtrem neprotekla veškerá voda. 8. Káva chutná nejlépe ihned po uvaření, proto před podáváním nečekejte příliš dlouho. Ihned poté vložte skleněnou konvici zpět na ohřevnou desku nebo přelijte kávu do termosky. NASTAVENÍ SÍLY KÁVY Tento kávovar je vybaven otočným knoflíkem pro nastavení síly kávy. Pomocí tohoto otočného knoflíku pro nastavení síly kávy určíte, jak rychle voda proteče kávou (extra jemná mletá káva), což ovlivňuje sílu kávy. Při přípravě malého množství kávy zvolte nízký průtok, aby měla káva čas získat chuť. U velkého množství kávy by měl být průtok vyšší. Nastavte otočný knoflík pro nastavení síly kávy podle množství vody v nádobě na vodu na volbu mezi 1,25L a 0,25L. Pozor: Pokud nastavíte otočný knoflík pro nastavení síly kávy na méně než 0,25L, nastavte odkapávací zarážku ( Varování: Pokud nastavíte příliš nízkou sílu kávy ve srovnání s množstvím vody, může filtr kávy přetéct. POZASTAVENÍ Chcete-li přerušit proces přípravy kávy, například pro výdej kávy předem, stiskněte tlačítko zapnutí/vypnutí (ON/OFF) pro dočasné vypnutí kávovaru. Otočte otočným knoflíkem pro nastavení síly kávy do polohy odkapávací zarážky ( ), abyste zabránili dalšímu kapání kávovaru. Přípravu kávy můžete obnovit dalším stisknutím tlačítka ON/OFF, kontrolka se rozsvítí. Otočný...
  • Page 65 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Kávovar pravidelně čistěte. To nejen prodlouží životnost spotřebiče, ale také zajistí optimální použití a přirozeně chutnou kávu. Při čištění musí být provedeny následující operace: • Před čištěním kávovaru se ujistěte, že je kávovar vypnutý a vychladlý a zástrčka byla vyjmuta ze zásuvky. • Odstraňte ze spotřebiče všechny uvolněné součásti. Chcete-li vyjmout držák filtru, nejprve sejměte víko a poté odšroubujte držák filtru proti směru hodinových ručiček. • Po každém použití očistěte všechny uvolněné součásti v horké vodě a jemném čisticím prostředku. Poté důkladně opláchněte horkou vodou a osušte. • V nější stranu spotřebiče a ohřevnou desku pravidelně čistěte lehce navlhčeným hadříkem a poté otřete suchým hadříkem. • Vložte všechny součásti zpět do spotřebiče správným způsobem. Pozor: • Při čištění nikdy nepoužívejte brusné prostředky. Spotřebič nikdy neoplachujte pod tekoucí vodou ani ho neponořujte do vody. • Spotřebič, kabel nebo zástrčku nikdy nenořte do vody. ODVÁPNĚNÍ Kávovar musí být pravidelně odvápňován. Lhůta pro odvápňování závisí na tvrdosti vody z vodovodu a na četnosti, s jakou je kávovar používán. Usazeniny vodního kamene mohou zanést topné těleso. Tento vodní kámen způsobuje přehřátí, v důsledku kterého se kávovar automaticky vypne a díky vestavěné ochraně přestane fungovat. Poté je nutné provést opravu. Pokud je třeba spotřebič odvápnit, během procesu přípravy kávy rychle bliká kontrolka u tlačítka zapnutí/vypnutí (ON/OFF). Spotřebič doporučujeme odvápnit přibližně po 60 přípravách kávy. Kávovar lze odvápnit odvápňovacím prostředkem určeným speciálně...
  • Page 66 BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY – SK • Skôr než začnete spotrebič používať, pozorne si prečítajte celý návod na použitie a uschovajte ho pre prípad ďalšej potreby. • Spotrebič používajte výlučne na účely uvedené v návode na použitie. • Tento spotrebič bol vyvinutý na varenie kávy, čo znamená, že určité jeho časti sa nahrievajú a zo spotrebiča vychádza para. Preto vezmite do úvahy nasledujúce skutočnosti: • Pozor! Nedotýkajte sa horúcich povrchov a/alebo pary! Pozor! Nedotýkajte sa kovových častí v súvislosti s • nebezpečenstvom poranenia! • Skôr než začnete variť kávu, vždy skontrolujte, či sú výpust vody, držiak filtra a sklenená kanvica v správnej polohe. V opačnom prípade môže horúca voda uniknúť zo spotrebiča alebo vyprsknúť zo sacej trubice. To môže viesť k vzniku poranenia a/alebo poškodeniu spotrebiča. •...
  • Page 67 • Spotrebič nepoužívajte, ak je poškodená zástrčka, kábel alebo samotný spotrebič. Tiež ho nepoužívajte, ak viac nefunguje správne, spadol, resp. vykazuje iné známky poškodenia. V takom prípade sa obráťte na predajcu alebo našu technickú službu. • Ak je sieťový kábel tohto spotrebiča poškodený, musí ho vymeniť výrobca, jeho zákaznícky servis alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby sa predišlo nebezpečným situáciám. • Zástrčku z nástennej zásuvky nikdy neodpájajte ťahaním za kábel, resp. spotrebič. • Nikdy sa spotrebiča nedotýkajte mokrými ani vlhkými rukami. • Spotrebič uchovávajte mimo dosahu detí. Deti si neuvedomujú nebezpečenstvá, ktoré môžu vzniknúť pri manipulácii s elektrickými spotrebičmi. Z toho dôvodu nikdy nenechávajte deti pracovať s elektrickými spotrebičmi bez dozoru. Spotrebič a kábel uchovávajte mimo dosahu detí mladších ako 8 rokov. • Pri zodpovedajúcom dozore alebo poučení o bezpečnom používaní spotrebiča a upozornení na nebezpečenstvá s ním spojené môžu tento spotrebič používať deti od veku 8 rokov a osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami, ako aj osoby bez skúseností alebo potrebných znalostí. • Deti sa nesmú so spotrebičom hrať. • Deti smú spotrebič čistiť alebo vykonávať jeho údržbu, len ak sú staršie ako 8 rokov a je prítomný zodpovedajúci dozor. • Ak spotrebič nepoužívate alebo ho čistíte, úplne ho vypnite a vytiahnite zástrčku zo zásuvky. • Skôr než začnete zo spotrebiča odoberať komponenty, vždy sa uistite, že je vypnutý, vychladnutý, a že zástrčka bola vytiahnutá zo zásuvky. • Ak spotrebič po zapnutí nefunguje, môže ísť o problém súvisiaci s poistkou alebo prúdovým chráničom v rozvodnej skrini. Mohlo dôjsť k preťaženiu elektrického obvodu alebo úniku elektrického prúdu. SK – 67...
  • Page 68 • Poruchu nikdy neopravujte sami; vyrazenie poistky v spotrebiči môže poukazovať na poruchu, ktorá sa nedá opraviť odstránením alebo výmenou poistky. Je potrebné používať výhradne originálne diely. • Horúca voda zdeformuje zásobník vody, preto ho plňte len studenou vodou. Kávovar vždy používajte so zatvoreným vekom filtra. • Prístroj nikdy nezapínajte s prázdnym zásobníkom vody. • Nikdy nepoužívajte prasknutú sklenenú kanvicu ani sklenenú kanvicu s uvoľnenou alebo zlomenou rukoväťou. • Počas používania a čistenia manipulujte so sklenenou časťou opatrne. • Sklenenú kanvicu s horúcou tekutinou neklaďte na horúci ani studený povrch. • Sklenenú kanvicu nepoužívajte na iné účely, než ktoré sú tu opísané. • Prázdnu sklenenú kanvicu nepoložte späť na ohrevnú dosku. • Spotrebič, kábel ani zástrčku nikdy neponárajte do vody. • Tento spotrebič je určený na použitie v domácnosti a podobné účely, ako napríklad: - v o firemných kuchynkách, obchodoch, kanceláriách a na iných pracoviskách; - hosťami v hoteloch, moteloch a iných obytných priestoroch;...
  • Page 69 POPIS VÝROBKU 1. Veko zásobníka vody 2. Zásobník vody Sacia trubica 4. Výpust vody 5. Veko držiaka filtra 6. Držiak filtra Regulátor intenzity kávy Veko so zmiešavacou trubicou Sklenená kanvica 10. Ohrevná doska 11. Tlačidlo zapnutia/vypnutia (ON/OFF) PRED PRVÝM POUŽITÍM Pred prvým použitím kávovaru postupujte nasledovne: kávovar opatrne vybaľte a odstráňte všetok obalový materiál a prípadné propagačné nálepky. Obalový materiál (plastové vrecká a kartón) skladujte mimo dosahu detí. Po vybalení dôkladne skontrolujte, či spotrebič nevykazuje známky poškodenia, ku ktorému mohlo dôjsť počas prepravy. Kávovar položte na rovný, stabilný a žiaruvzdorný povrch. Pred prvým použitím je vhodné nový kávovar najprv zvnútra vyčistiť. Spotrebič vyčistite podľa pokynov uvedených v kapitole ČISTENIE A ÚDRŽBA. Následne naplňte zásobník vody studenou vodou po značku 1,25 l a spotrebič zapnite na 2 až 3 cykly bez kávy. Spotrebič nebude fungovať, keď ho zapnete s prázdnym zásobníkom vody. V tom prípade začne blikať svetelný indikátor vedľa tlačidla zapnutia/vypnutia (ON/OFF). VARENIE KÁVY Skontrolujte, či hodnota napätia uvedená na typovom štítku spotrebiča zodpovedá hodnote napätia používaného vo vašej krajine. Kávovar položte na rovný, stabilný a žiaruvzdorný povrch. Zasuňte zástrčku do uzemnenej nástennej zásuvky.
  • Page 70 Varovanie: Skôr než začnete variť kávu, skontrolujte, či sú výpust vody, držiak filtra a sklenená kanvica v správnej polohe, aby počas prípravy kávy nedošlo k úniku horúcej vody. Výpust vody musí byť pevne nasadený na sacej trubici nachádzajúcej sa v strede zásobníka vody a držiak filtra musí byť pevne zatočený. Počas varenia kávy neodoberajte výpust vody, držiak filtra a/alebo sklenenú kanvicu. To môže viesť k vzniku poranenia a/alebo poškodeniu spotrebiča. Otvorte regulátor intenzity kávy otočením v smere hodinových ručičiek. Regulátor intenzity kávy nastavte podľa množstva vody v zásobníku na vodu. Viac informácií nájdete v kapitole Nastavenie intenzity kávy. 6. Spotrebič zapnite stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia (ON/OFF). Rozsvieti sa svetelný indikátor a spotrebič začne s prípravou kávy. Ohrevná doska pod sklenenou kanvicou sa automaticky zapne. 7. Hneď po ukončení filtrácie otočte regulátor intenzity kávy proti smeru hodinových ručičiek po značku poistky proti odkvapkávaniu ( ). Odoberte sklenenú kanvicu z ohrevnej dosky a nalejte kávu. Upozornenie: Hoci je zásobník vody prázdny, môže sa vo filtri stále nachádzať voda. Filtrácia sa ukončí, až keď sa prefiltruje všetka voda. 8. Káva chutí najlepšie ihneď po uvarení, preto s podávaním nečakajte príliš dlho. Sklenenú kanvicu položte vzápätí späť na ohrevnú dosku alebo kávu prelejte do termosky. NASTAVENIE INTENZITY KÁVY Tento kávovar je vybavený mechanizmom na nastavenie intenzity kávy. Pomocou tohto regulátora určujete, ako rýchlo pretečie voda kávou (zomletou nahrubo), čo ovplyvňuje jej intenzitu. Keď pripravujete malé množstvo kávy, je potrebné zvoliť pomalý prietok, aby mala káva dostatok času na uvoľnenie chuti. Pri väčšom množstve kávy by mal byť prietok, naopak, vyšší. Regulátor intenzity kávy nastavte podľa množstva vody v zásobníku vody, čiže v rozmedzí od 1,25 l po 0,25 l. Upozornenie: Ak regulátor intenzity kávy otočíte na nižší stupeň ako 0,25 l, nastavíte poistku proti odkvapkávaniu ( Varovanie: Ak nastavíte príliš nízku intenzitu kávy v porovnaní s množstvom vody, môže voda pretiecť z filtra na kávu.
  • Page 71 ČISTENIE A ÚDRŽBA Kávovar pravidelne čistite. To nielen predĺži životnosť spotrebiča, ale tiež zaistí jeho optimálne použitie a prirodzene chutnú kávu. Pri čistení musia byť vykonané nasledujúce operácie: • Skôr než začnete kávovar čistiť, uistite sa, že je vypnutý, vychladnutý a zástrčka je vytiahnutá zo zásuvky. • Zo spotrebiča odoberte všetky voľné komponenty. Aby ste mohli odobrať držiak filtra, je najprv potrebné odobrať veko a následne uvoľniť držiak filtra zatočením proti smeru hodinových ručičiek. • Všetky voľné komponenty vyčistite po každom použití horúcou vodou a jemným prostriedkom na riad. Následne ich dobre opláchnite horúcou vodou a dobre osušte. • V onkajšiu stranu spotrebiča a ohrevnú dosku pravidelne čistite jemne navlhčenou handričkou a potom dôkladne utrite suchou handričkou. • Všetky komponenty vráťte správnym spôsobom na miesto. Upozornenie: • Na čistenie nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky. Spotrebič nikdy neoplachujte pod tečúcou vodou ani ho do vody neponárajte. • Spotrebič, kábel ani zástrčku nikdy neponárajte do vody. ODVÁPNENIE Kávovar je potrebné pravidelne odvápňovať. Interval odvápňovania závisí od tvrdosti vody z vodovodu a od toho, ako často kávovar používate. Usadeniny vodného kameňa môžu zaniesť vyhrievacie teleso. Vodný kameň spôsobuje prehriatie, v dôsledku ktorého zabudovaná poistka kávovar automaticky vypne a ten viac nebude fungovať. V tom prípade je nutné vykonať opravu. Ak je potrebné spotrebič odvápniť, začne počas varenia kávy rýchlo blikať svetelný indikátor pri tlačidle zapnutia/vypnutia (ON/OFF). Spotrebič odporúčame odvápniť po približne 60 cykloch prípravy kávy. Kávovar je možné odvápniť odvápňovacím prostriedkom určeným špeciálne pre kávovary alebo čistiacim octom. Ak používate odvápňovací prostriedok určený špeciálne pre kávovary, musíte dodržiavať pokyny na obale tohto prostriedku.
  • Page 73 ACCESSOIRES BESTELLEN Ga naar www.tomado.com/support om accessoires of reserveonderdelen aan te schaffen. GARANTIEVOORWAARDEN Op dit product wordt een garantie van 24 maanden verleend. Uw garantie is geldig wanneer het product is gebruikt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing en voor het doel waarvoor het gemaakt is. Tevens dient het originele aankoopbewijs overlegd te worden met daarop de aankoopdatum, de naam van de retailer en het artikelnummer van het product. Voor uitgebreide garantievoorwaarden verwijzen wij u naar onze website: www.tomado.com/support ORDERING ACCESSORIES Go to www.tomado.com/support to purchase accessories or spare parts. WARRANTY CONDITIONS A 24 month warranty is provided for this product. Your warranty is valid if the product has been used in accordance with the user instructions and for the purpose for which it was made. Also the original proof of purchase must be submitted, stating the date of purchase, the name of the retailer and the item number of the product. For extensive warranty information you are referred to our website: www.tomado.com/support BESTELLEN VON ZUBEHÖR Wenn Sie Zubehör oder Ersatzteile benötigen, besuchen Sie bitte unsere Webseite www.tomado.com/support. GARANTIEBESTIMMUNGEN Für dieses Produkt gewähren wir eine Garantie von 24 Monaten. Diese Garantie gilt jedoch nur, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit den Anweisungen in der Gebrauchsanleitung und für den Zweck, für den es hergestellt wurde, verwendet wird. Darüber hinaus muss der originale Kaufbeleg (mit Kaufdatum, Namen des Einzelhändlers und Artikelnummer des Produkts) vorgelegt werden. Die ausführlichen Garantiebestimmungen finden Sie auf unserer Webseite: www.tomado.com/support COMMANDER DES ACCESSOIRES Rendez-vous sur www.tomado.com/support pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange.
  • Page 74 COME ORDINARE GLI ACCESSORI All'indirizzo web www.tomado.com/support è possibile acquistare accessori e parti di ricambio. CONDIZIONI DI GARANZIA Su questo apparecchio vige una garanzia del produttore di 24 mesi. La garanzia è valida soltanto qualora il prodotto sia stato utilizzato in conformità alle istruzioni per l'uso e destinato ai fini a cui è preposto. A un'eventuale richiesta, è inoltre necessario allegare la prova di acquisto originale recante la data di acquisto, il nome del venditore e il numero di articolo del prodotto. Per ulteriori informazioni sulle condizioni di garanzia: www.tomado.com/support BESTILLING AF TILBEHØR Tilbehør og reservedele kan bestilles på www.tomado.com/support. GARANTIBETINGELSER På dette produkt gives 24 måneders garanti. Garantien dækker, såfremt produktet anvendes i overensstemmelse med brugervejledningen og det tilsigtede formål. Der skal ligeledes forevises originalkvittering, som skal indeholde købsdato, forhandlerens navn og produktets varenummer. Garantibetingelserne kan læses i deres fulde længde på vores hjemmeside: www.tomado.com/support. ZAMAWIANIE AKCESORIÓW Akcesoria lub części zamienne można zamawiać na stronie internetowej: www.tomado.com/support. WARUNKI GWARANCJI Ten produkt jest objęty 24-miesięczną gwarancją. Gwarancja jest ważna, kiedy użytkuje się produkt zgodnie z instrukcją obsługi oraz zgodnie z przeznaczeniem. Oprócz tego należy przy tym przedłożyć dowód zakupu z widoczną datą zakupu, nazwą sprzedawcy detalicznego oraz numerem artykułu dotyczącego produktu. Szczegółowe warunki gwarancji można znaleźć na naszej stronie internetowej pod adresem: www.tomado.com/support OBJEDNÁVÁNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ Příslušenství nebo náhradní díly objednávejte přes www.tomado.com/support.
  • Page 76 TCM1301S Tomado Electric Appliances Postbus 159 6920 AD Duiven The Netherlands support@tomado.com www.tomado.com Wijzigingen en drukfouten voorbehouden/ Änderungen und Druckfehler vorbehalten/ Sous réserve de modification / Modifications and printing errors reserved/ Sujeto a cambios y errores de impresión/ Con riserva di modifiche ed errori di stampa/ Der tages forbehold for ændringer og trykfejl/ Zastrzega się prawo do zmian i błędów w druku/ Změny a tiskové chyby vyhrazeny/ Zmeny a tlačové chyby sú vyhradené TCM1301B/01.0421 TOMADO.COM...