Télécharger Imprimer la page

Wilhelm Schroder Wilesco D 455 Mode D'emploi

Publicité

Liens rapides

Schützenstraße 12
58511 Lüdenscheid
Germany
Important!
Never operate the engine without safety valve. Only use WILESCO steam engine oil and
WiTabs dry fuel tablets!
Important ! Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécurité. Utiliser seule-
ment de l'huile pour machine à vapeur WILESCO. Utiliser seulement des pastilles de
combustible sec WiTabs.
Federsicherheitsventil (Wassereinfüllung)
spring loaded safety valve (filler cap)
soupape de sécurité à ressort (bouchon de
remplissage d'eau)
Veiligheidsventiel (water-vullen)
Fjädersäkerhetsventil (vattenpafyllning)
Trichter
funnel
entonnoir
Tratt
trechter
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d'eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d'eau minimum
bij vullen
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Bränslebehallare
Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Dampfmodells diese Bedienungs-
anleitung genau lesen und beachten: Wichtige Hinweise
und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer eigenen Sicherheit:
1. Aus Sicherheitsgründen sollten Kinder die Dampfma-
schine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb neh-
men (empfohlenes Alter ab 8 Jahre / nicht geeignet für
Kinder unter 36 Monaten). Während des Betriebes der
Dampfmaschine und bis zum vollständigen Abkühlen muss das
Modell ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem autori-
sierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von der
Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss jeglicher Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil usw.
verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicherheitsventil
darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Federsicherheits-
ventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem Betrieb durch das
Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der oberen Ventilstange auf sei-
ne Funktion geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalkhaltiges Wasser am
Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil sofort gegen ein Neues auszu-
tauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kesselge-
häuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf. Vor-
sicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kinder
nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets da-
rauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichende Wasser-
füllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Achtung: Beim Nachlegen der
WiTabs-Trockenbrennstofftabletten unbedingt das Wasser bis zum Was-
serstand-Maximum nachfüllen. Der Wasserstand muss in dem Schau-
glas immer mindestens am unteren Rand sichtbar sein, da sonst die
Lötstellen undicht werden und der Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehende Rekla-
mationen, Schäden und Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel
E-Mail: info@wilesco.de
www.wilesco.de
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicherheitsventil betreiben. Nur Wilesco-
Dampfmaschinenöl und WiTabs-Trockenbrennstoff tabletten verwenden.
Opgelet!
Een stoommachine zonder veiligheidsventil mag onder geen beding in gebruik ge-
nomen worden. De stoommachine alléén met WILESCO stoommachineolie sme-
ren en alléén met WiTabs droge brandstoftabletten in gebruik nemen.
Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan säkerhet sventilen. Använd endast WILESCO
Domdampfpfeife
olja. Använd enbart WiTabs-torrbränsletabletter.
steam whistle
poid et sifflet
stoomfluit
Achtung: Den Kunststoffgriff auf keinen Fall
Angvissla
herausziehen !
Caution: Do not pull out under no circumstan-
ces the plastic handle.
Attention : ne pas retirer le levier en plastique.
Ölen
lubricate
huiler
Olieën
Olieintag
für Befestigungsschrauben
for mounting screws
pour vis d'attache
Gat voor bevestiging schroeven
För fästskruvar
Kondenswasserschale
condensed water tray
réservoir d'eau de condensation
Kondenswaterbakje
skål foer Kondesvatten
printed 2016
oder an den Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt,
so ist die Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen
und die Dampfpfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur vom autorisierten
Fachmann oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzesvor-
schrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5 bar ge-
prüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren.
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende Oberflä-
che zu stellen oder auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick) mit vier Holz-
schrauben (3,5 x 45 mm) zu befestigen. Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach der
Anzahl von Modellen, welche mit der Dampfmaschine angetrieben werden sollen.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegen-
ständen, an einem windstillen Platz und nicht auf temperaturempfindlichen Unter-
gründen betreiben.
Bedienungsanleitung
11. Wasser einfüllen bei der 1. Inbetriebnahme bzw. nach Abkühlen des Kessels: Das Fe-
dersicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel bis zum Was-
serstand-Maximum (oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem Wasser
füllen. Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus dem
Kessel entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes
Wasser) verwenden. Anschließend das Federsicherheitsventil wieder einschrauben.
12. Die Dampfpfeife auf dem Kessel montieren. Beim Einschrauben der Dampfpfeife
sollte der Hebel möglichst nach außen zeigen (evt. verschiedene Dichtungen unterlegen),
damit die Betätigung der Pfeife ohne Kesselberührung möglich ist. Hinweis: Mit der
Dampfpfeife kann man sehr einfach einen Überdruck im Kessel regulieren.
13. Zum Ölen des Zylinders muss das Dampfabsperrventil geschlossen werden (sie-
he Abbildung: Geschlossen - waagerechte Position, Geöffnet - senkrechte Position). Das
Dampfabsperrventil muss während des Ölens geschlossen bleiben! Erst jetzt die
Öleinfüllschraube abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl (Art.-Nr. Z 83) einfül-
len. Hierbei das Schwungrad mehrmals durchdrehen, damit das Öl angesaugt wird. Bei
jeder Brennstoffüllung ölen, damit sich der Kolben nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen
reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit). Sämtliche Lager und Gelenke leicht ölen. Vor
jeder Kesselbefüllung ist durch Öffnen der Dampfpfeife zu prüfen, dass sich kein Dampf-
druck mehr im Kessel befindet.
1
D 455
500 ml
Dampfabsperrventil
offen/open zu/closed
cutout valve
soupape d'arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Angspärrventil
Kolben
Piston
Piston
Zuiger
Kolven

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Wilhelm Schroder Wilesco D 455

  • Page 1 Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de D 455 58511 Lüdenscheid www.wilesco.de Germany 500 ml Wichtig! Important! Die Maschine niemals ohne Federsicherheitsventil betreiben. Nur Wilesco- Never operate the engine without safety valve. Only use WILESCO steam engine oil and Dampfmaschinenöl und WiTabs-Trockenbrennstoff tabletten verwenden. WiTabs dry fuel tablets! Opgelet! Important ! Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécurité.
  • Page 2 14. WiTabs-Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber hochkant 6. Safety precautions: During operation, take care that children do not touch any of the einlegen (nicht mehr als 2 Stück). Anschließend die Tabletten anzünden. moving parts. Ausschließlich den original WILESCO-Brennerschieber benutzen. Vor- 7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensure sicht: Unbedingt die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für den that there is enough water in the boiler of the steam engine.
  • Page 3 la machine à vapeur s’arrête. 16. Lancer le volant d'inertie à la main pour évacuer l'eau de condensation se trouvant Attention ! Avant la mise en marche de ce modèle d'une dans le tuyau de vapeur et dans le cylindre. La machine à vapeur se met alors en marche. machine à...
  • Page 4 3. Vid förändringar, reparationer och manipulationer som utförs på egen hand och warm water, dit verkort n.l. de opwarmtijd. Tijdens het vullen de trechter een klein beetje avviker från bruksanvisningen leder till att all garanti upphör att gälla. oplichten, waardoor de lucht uit de ketel kan ontsnappen. Alleen kalkarm water gebruiken;...