Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 16

Liens rapides

DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
SE
NO
FI
DK
SL
HR
RU
UA
EE
LV
LT
TR
AR
FA
BG
SR
PALLAS G I-SIZE
GR
RO
UN R129/03, 76 cm – 150 cm (> 15 m - ca. 12 y )
User guide

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour CYBEX gold PALLAS G I-SIZE

  • Page 1 PALLAS G I-SIZE UN R129/03, 76 cm – 150 cm (> 15 m - ca. 12 y ) User guide...
  • Page 2 Specific Vehicle Booster Seat 100 cm - 150 cm i-Size, 76 cm - 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Pict. 9 PULL! CLICK! CLICK! CLICK! GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
  • Page 3 DE ......................2 EN ......................6 IT ......................10 FR .......................14 NL .......................18 PL .......................22 HU ......................26 CZ .......................30 SK .......................34 ES .......................38 PT .......................42 SE .......................46 NO ......................50 FI ......................54 DK ......................58 SL .......................62 HR ......................66 RU ......................70 UA .......................74 EE .......................78 LV .......................82 LT ......................87 TR .......................90...
  • Page 4 Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Den Gurt auf keinen Fall verdrehen! Pallas G i-Size entschieden haben. Alle Gurte müssen straff sein und dürfen nicht verdreht sein! Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor dem Einbau des Sitzes in Ihr Fahr­...
  • Page 5 Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht länger als 11 Jahre. Der Sitz ist 100 cm – 150 cm; Verwendung mit Dreipunkt-Automatikgurt während seiner Produktlebensdauer hohen Belastungen ausgesetzt, die Der Kindersitz ist auf Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem Dreipunkt­ mit steigendem Alter zu einer Veränderung der Qualität des Materials Automatikgurt ausgestattet sind.
  • Page 6 Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugs störend sein, ziehen Sie diese heraus KORREKTER INSTALLATIONSMODUS �� oder nehmen Sie diese ganz ab (ausgenommen auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen). 76 cm – 105 cm, 100 cm – 150 cm max. 21 kg 10. Führen Sie den Top­Tether­Gurt (s) über den Fahrzeugsitz und befestigen Sie ihn mit Hilfe des Schnapphakens am Ankerpunkt Ihres Fahrzeugs.
  • Page 7 WECHSEL VOM FANGKÖRPER (76 CM – 105 CM) ZUM FAHRZEUG GURT gedrückt werden. Um diese zu erreichen, muss der Bezug der Rückenlehne (100 CM – 150 CM) abgenommen werden. Um das L.S.P. (f) wieder auf den Sitz zu montieren, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge als beim Entfernen vor. Ist Ihr Kind größer als 105 cm oder schwerer als 21 kg, entfernen Sie den Fangkörper (g).
  • Page 8 Before each use make sure that the impact shield or automatic three­point Germany vehicle belt is correctly adjusted and fits tightly to the child’s body. Never Thank you for deciding on the Pallas G i-Size when choosing your car twist the belt! seat.
  • Page 9 Do not use this car seat for more than 11 years. The car seat is exposed 100 cm – 150 cm; with automatic three-point belt to high stress during its product life span, which leads to changes in the The car seat can be used on vehicle seats which are equipped with an quality of the material with increasing age.
  • Page 10 If required the belt of the Top Tether can be extended by pressing the Top CORRECT INSTALLATION MODE �� Tether Adjustment Button. 76 cm – 105 cm, 11. Tighten the Top Tether Belt (s) until the Top Tether Safety Indicator (x) 100 cm –...
  • Page 11 SWITCH FROM IMPACT SHIELD (76 CM – 105 CM) TO THE VEHICLE RECLINING HEADREST BELT (100 CM – 150 CM) The Reclining Headrest (y) helps to prevent the child’s head from dangerously Remove the Impact Shield (g) as soon as your child is taller than 105 cm or tipping forward during sleep.
  • Page 12 Germany Solo un poggiatesta totalmente regolabile può offrire al bambino massima Grazie per aver scelto Pallas G i-Size come seggiolino per il tuo bambino. protezione e comfort, garantendo al contempo che la cintura per le spalle Leggere attentamente le istruzioni prima di installare il seggiolino in auto e possa essere adattata senza problemi.
  • Page 13 Su alcuni sedili realizzati con materiali sensibili, l’uso dei seggiolini può In caso di utilizzo con la cintura a tre punti se l’altezza del bambino è compresa lasciare segni e/o causare scolorimento. Per evitare questo problema, è tra 100 cm e 150 cm esiste la possibilità di impiego senza ISOFIX e Top Tether. possibile posizionare una coperta o un asciugamano, o simili, sotto il In questo caso, il seggiolino per auto deve sempre essere fissato con la cintura seggiolino per proteggere il sedile del veicolo.
  • Page 14 Se necessario, la cintura Top Tether può essere allungata premendo il MODALITÀ DI INSTALLAZIONE CORRETTA �� pulsante di regolazione del Top Tether. 76 cm – 105 cm, 11. Stringere la cintura Top Tether finché l’indicatore di sicurezza del Top Tether 100 cm –...
  • Page 15 PASSAGGIO DAL CUSCINO DI PROTEZIONE (76 CM – 105 CM) ALLA PROTEZIONE DA IMPATTO LATERALE LINEARE (L.S.P.) CINTURA DEL VEICOLO (100 CM – 150 CM) Se la Protezione da impatto laterale lineare (f) entra in conflitto con la portiera Rimuovere il cuscino di protezione (g) non appena il bambino supera l’altezza dell’auto o se limita lo spazio sul sedile del passeggero, è...
  • Page 16 Elle ne doit jamais avancer jusqu’au point supérieur de la ceinture dans votre véhicule. La boucle de la ceinture du véhicule ne doit jamais traverser le guide UN R129/03 PALLAS G I-SIZE de la ceinture du siège. Si le fouet de ceinture est trop long, ce siège enfant i-Size Universal ISOFIX CYBEX Pallas G i­Size avec bouclier d’impact :...
  • Page 17 N’utilisez pas ce siège enfant pendant plus de 11 ans. Le siège pour enfant est 100 cm – 150 cm ; avec ceinture automatique à trois points soumis à de fortes contraintes pendant sa durée de vie, ce qui entraîne des Le siège enfant peut être utilisé...
  • Page 18 10. Guidez la sangle de Top Tether (s) directement en travers du siège du véhicule MODE D'INSTALLATION CORRECT et fixez-la à l’aide du mousqueton sur le point d’ancrage de votre véhicule. 76 cm – 105 cm, Si nécessaire, la ceinture du Top Tether peut être rallongée en pressant sur le ��...
  • Page 19 Ouvrez les deux boucles du bouclier d’impact (h) et retirez le bouclier d’impact (g). APPUIE-TÊTE INCLINABLE Veuillez noter que l’utilisation du siège sans bouclier d’impact n’est pas L’inclinaison du repose­tête (y) empêche la tête de l’enfant de basculer �� autorisée tant que votre enfant n’a pas atteint une taille ≥ 100 cm. dangereusement vers l’avant pendant son sommeil.
  • Page 20 Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany optimaal effect tijdens een ongeval. Bedankt dat u heeft gekozen voor het kinderzitje Pallas G i-Size. Zorg er vóór elk gebruik voor dat het veiligheidskussen of de automatische driepuntsautogordel correct is versteld en strak tegen het Lees de instructies zorgvuldig door voordat u het zitje in uw auto installeert en lichaam van het kind zit.
  • Page 21 Gebruik dit kinderzitje niet langer dan 11 jaar. Tijdens het gebruik wordt 100 cm – 150 cm; met automatische driepuntsgordel het kinderzitje blootgesteld aan hoge druk, wat leidt tot veranderingen Het autostoeltje kan worden gebruikt op voertuigzitplaatsen die zijn uitgerust in de kwaliteit van het materiaal naarmate het langer gebruikt wordt.
  • Page 22 10. Leid de bovenste gordel (s) recht over de autostoel en veranker deze met CORRECTE INSTALLATIEMODUS behulp van de karabijnhaak aan het ankerpunt van uw voertuig. 76 cm – 105 cm, Indien nodig kan de riem van de bovenste gordel worden verlengd door op ��...
  • Page 23 SCHAKELEN VAN VEILIGHEIDSKUSSEN (76 CM – 105 CM) NAAR LINEAR SIDE-IMPACT PROTECTION (LSP) AUTOGORDEL (100 CM – 150 CM) Als de Linear Side­impact Protection (f) het portier van de auto in de weg zit Verwijder het veiligheidskussen (g) zodra uw kind langer is dan 105 cm of of de hoeveelheid overgebleven ruimte op de passagiersstoel beïnvloedt, kan meer weegt dan 21 kg.
  • Page 24 PALLAS G I-SIZE nie powinien być używany w danym położeniu. W razie wątpliwości należy i-Size Universal ISOFIX CYBEX Pallas G i-Size z osłoną przed uderzeniem: 76cm – 105cm / ≤ 21kg skontaktować się z producentem urządzenia przytrzymującego dla dzieci. Specific Vehicle Booster Seat 76 cm –...
  • Page 25 (n) Ramiona blokujące ISOFIX Dla wzrostu dziecka powyżej 135 cm, dopasowanie fotelika �� (b) Regulowany zagłówek (o) Punkty kotwienia ISOFIX Pallas G i-Size do pojazdu może być ograniczone. (p) Przyciski zwalniające ISOFIX (c) Podnośnik fotela INSTALACJA­FOTELIKA­SAMOCHODOWEGO­W­POJEŹDZIE (d) Regulator wysokości zagłówka (q) Wskaźnik bezpieczeństwa ISOFIX...
  • Page 26 10. Przeprowadź górny pasek mocujący (s) prosto w poprzek fotela pojazdu i zamocuj PRAWIDŁOWY­SPOSÓB­MONTAŻU go używając haka zatrzaskowego w punkcie kotwienia pojazdu. 76 cm – 105 cm, Jeśli to konieczne, górny pasek mocujący można wydłużyć, wciskając przycisk �� 100 cm – 150 cm max.
  • Page 27 ZMIANA­Z­OSŁONY­(76­CM­–­105­CM)­NA­PAS­POJAZDU­(100­CM­–­150­CM)­ LINIOWA OCHRONA PRZY ZDERZENIU BOCZNYM (L.S.P) Zdjąć osłonę (g), gdy dziecko osiągnie wzrost powyżej 105 cm lub wagę Jeśli system liniowej ochrony przy zderzeniu bocznym (f) przeszkadza w ponad 21 kg. zamknięciu drzwi samochodu lub jeśli wpływa na ilość miejsca pozostałego dla innego pasażera, można go zdjąć.
  • Page 28 Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Minden használat előtt győződjön meg arról, hogy az ütközésvédő vagy Köszönjük, hogy a gyermekülés kiválasztásakor a Pallas G i-Size mellett az automatikus hárompontos jármű biztonsági öv megfelelően van döntött. beállítva, és szorosan illeszkedik a gyermek testéhez. Az öv soha ne legyen megcsavarodva.
  • Page 29 Ne használja a gyermekülést 11 évnél tovább. A gyermekülést a termék 100 cm – 150 cm; automatikus hárompontos övvel élettartama alatt nagy igénybevétel éri, ami az életkor előrehaladtával az A gyermekülés olyan járműüléseken használható, amelyek automatikus anyagminőség megváltozásához vezet. hárompontos övvel vannak felszerelve. A mellékelt járműtípuslistában tekintse A műanyag részeket enyhe tisztítószerrel és meleg vízzel lehet megtisztítani.
  • Page 30 Ha szükséges, a felső heveder meghosszabbítható a felső heveder beállító A­MEGFELELŐ­INSTALLACIOS­MÓD �� gombja megnyomásával. 76 cm – 105 cm, 11. Húzza meg a felső heveder(eke)t, amíg a felső heveder biztonsági 100 cm – 150 cm max. 21 kg jelzése (x) zöldre vált. Beszerelési­mód ütközésvédővel ütközésvédő...
  • Page 31 VÁLTÁS­AZ­ÜTKÖZÉSVÉDŐRŐL­(76­CM­–­105­CM)­A­JÁRMŰ­ LINEÁRIS­OLDALSÓ­ÜTKÖZÉSVÉDELEM­(LSP) BIZTONSÁGI ÖVÉRE (100 CM – 150 CM) Ha a lineáris oldalsó ütközésvédelem (f) beleütközik az autó ajtajába vagy Távolítsa el az ütközésvédőt (g), amint a gyermek 105 cm­nél magasabb, vagy nagyon elfoglalja a helyet az utasülés bal oldalán, akkor le lehet választani. Ehhez nyomja meg az oldalsó...
  • Page 32 76 cm – 105 cm, > 15 m, maximálně 21 kg 100cm – 150cm nejníže přes slabiny dítěte. CYBEX Pallas G i-Size s automatickým tříbodovým Před každým použitím se ujistěte, že štít proti nárazu nebo automatický tříbodový pásem: 100 cm – 150 cm 030058 pás vozidla je správně...
  • Page 33 Na některých sedadlech vozidel vyrobených z materiálů náchylných k poškození 100­cm­–­150­cm;­s­automatickým­tříbodovým­pásem může používání dětských sedaček zanechávat stopy a/nebo způsobovat změnu Dětskou sedačku lze použít na sedadlech ve vozidlech, která jsou vybavena barvy. Abyste tomu zabránili, můžete dětskou sedačku podložit přikrývkou, automatickým tříbodovým pásem.
  • Page 34 Pokud je třeba, je možné horní upevňovací pás prodloužit stisknutím SPRÁVNÝ­REŽIM­INSTALACE �� nastavovacího tlačítka pro horní upevnění. 76 cm – 105 cm, 11. Dotáhněte horní upevňovací pás (s), dokud se bezpečnostní ukazatel 100 cm – 150 cm maximálně 21 kg horního upevnění...
  • Page 35 PŘECHOD­OD­ŠTÍTU­PROTI­NÁRAZU­(76­CM­–­105­CM)­K­PÁSU­ NAKLÁPĚCÍ­OPĚRKA­HLAVY VOZIDLA (100 CM – 150 CM) Naklápěcí opěrka hlavy (y) pomáhá při spánku zabránit nebezpečnému Odstraňte štít proti nárazu (g), jakmile vaše dítě dosáhne výšky přesahující přepadávání hlavy dítěte dopředu. 105 cm nebo váží více než 21 kg. Lze ji nastavit do jedné...
  • Page 36 OSVEDČENIE detská sedačka v tejto pozícii nie je vhodná na použitie vo vozidle. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu detského zadržiavacieho UN R129/03 PALLAS G I-SIZE systému. i-Size Universal ISOFIX CYBEX Pallas G i­Size s nárazovým štítom: 76 cm – 105 76cm –...
  • Page 37 Plastové časti je možné čistiť jemným čistiacim prostriedkom a teplou 100­cm­–­150­cm;­s­automatickým­trojbodovým­pásom vodou. Nikdy nepoužívajte drsné čistiace prostriedky ani bielidlá! Detskú sedačku možno používať na sedadlách vozidiel vybavených automatickým Na niektorých autosedačkách vyrobených z jemných materiálov môže trojbodovým pásom. Pozrite si priložený zoznam schválených druhov vozidiel. používanie detských sedačiek zanechávať...
  • Page 38 Ak je to potrebné, popruh Top Tether možno predĺžiť stlačením SPRÁVNY­REŽIM­INŠTALÁCIE �� nastavovacieho tlačidla popruhu Top Tether. 76 cm – 105 cm, 11. Popruh (s) Top Tether utiahnite, kým sa bezpečnostný indikátor popruhu 100 cm – 150 cm max. 21 kg Top Tether (x) nezmení...
  • Page 39 PRECHOD­Z­NÁRAZOVÉHO­ŠTÍTU­(76­CM­–­105­CM)­ LINEÁRNA­OCHRANA­PRI­BOČNOM­NÁRAZE­(L.S.P.) NA­BEZPEČNOSTNÝ­PÁS­VOZIDLA­(100­CM­–­150­CM)­ Ak lineárna ochrana pri bočnom náraze (f) prichádza do kontaktu s dverami Nárazový štít (g) odstráňte hneď, ako dieťa dosiahne výšku viac ako ako 105 vozidla alebo ak zasahuje do priestoru na sedadle spolujazdca, je možné ju cm alebo hmotnosť...
  • Page 40 Germany Solo un reposacabezas ajustado de forma óptima puede ofrecer a su hijo una Gracias por elegir Pallas G i-Size como su silla infantil. protección y comodidad máximas a la vez que se asegura de que el cinturón Lea atentamente las instrucciones antes de instalar la silla en el coche y para los hombros se puede ajustar sin problemas.
  • Page 41 En algunos asientos de vehículos fabricados con materiales delicados, el uso de autorizados en la lista adjunta. Puede obtener la versión más actualizada en sillas infantiles puede dejar marcas y/o producir decoloración. Para evitar esto, www.cybex-online.com. puede colocar una manta, una toalla o algo similar debajo de la silla infantil para Para el uso con cinturón de tres puntos con una altura entre 100 cm y 150 cm proteger el asiento del vehículo.
  • Page 42 Si fuese necesario puede extender la correa del anclaje superior pulsando CORRECTO­MODO­DE­INSTALACIÓN �� el botón de ajuste del anclaje superior. Entre 76 cm y 105 cm, 11. Apriete el cinturón (s) del anclaje superior hasta que el indicador de entre 100 cm y 150 cm máx.
  • Page 43 CAMBIAR DEL COJÍN DE SEGURIDAD (ENTRE 76 CM Y 105 CM) PROTECCIÓN­LINEAL­CONTRA­IMPACTOS­LATERALES­(L.S.P.) AL­CINTURÓN­DEL­VEHÍCULO­(ENTRE­100­CM­Y­150­CM)­ Si la «protección lineal contra impactos laterales» (L.S.P.) (f) entra en conflicto Retire el cojín de seguridad (g) tan pronto como su hijo/a supere los 105 cm con la puerta del coche o si afecta al espacio del asiento del copiloto, se de altura o pese más de 21 kg.
  • Page 44 Germany de três pontos automático do veículo está correta e firmemente ajustado ao corpo Obrigado pela preferência pelo assento de criança Pallas G i-Size. da criança. Não torça o cinto! Leia atentamente as instruções antes da instalação do assento no seu Todas as correias devem estar apertadas e não devem ser torcidas!
  • Page 45 As peças de plástico podem ser limpas com produtos de limpeza suaves e água anexo para ver os veículos aprovados. Pode obter a versão mais atualizada morna. Nunca utilize produtos de limpeza agressivos ou lixívias! em www.cybex-online.com. Em alguns assentos de veículos feitos de materiais sensíveis, a utilização de Para utilização com cinto de três pontos entre o intervalo de altura de 100 cm –...
  • Page 46 Se necessário, a correia do tirante superior pode ser aumentada ao premir MODO DE INSTALAÇÃO CORRETO �� o botão de ajuste do tirante superior. 76 cm – 105 cm, 11. Aperte a (s) correias (s) do tirante superior até o indicador de segurança do 100 cm –...
  • Page 47 MUDAR DA ALMOFADA DE SEGURANÇA (76 CM – 105 CM) PROTEÇÃO DE IMPACTO LATERAL LINEAR (PILL) PARA O CINTO DO VEÍCULO (100 CM – 150 CM) Se a Proteção de Impacto Lateral Linear (f) estiver em conflito com a porta Retire a almofada de segurança (g) assim que a criança ultrapasse os 105 cm do carro ou se afetar o espaço restante no banco do passageiro, é...
  • Page 48 Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Endast ett optimalt justerad nack­ och huvudstöd kan erbjuda ditt barn Tack för att du beslutat dig för Pallas G i-Size när du ska välja din maximalt skydd och komfort och samtidigt säkra att axelremmen kan barnstol.
  • Page 49 PRODUKTDELAR Om barnet är längre än 135 cm kan kompatibiliteten mellan Pallas G i­Size �� och ditt fordon reduceras. (a) Ryggstöd (o) ISOFIX­förankringspunkter (b) Justerbart huvudstöd (p) ISOFIX­utlösningsknappar MONTERING AV BARNSTOLEN I FORDONET (c) Bältesstol (q) ISOFIX­säkerhetsindikator 1. Se alltid till att ... (d) Höjdjustering för huvudstöd Bruksanvisningens förvaringsfack •...
  • Page 50 TA BORT BILBARNSTOLEN FRÅN BILEN �� Kontrollera att huvudstödet är korrekt justerat. Utför monteringsstegen i omvänd ordning. 4. Lägg kollisionsskyddet (g) bakåt och för in kollisionsskyddets tunga (i) i 1. Lossa det övre hållremsbältet (s). spännet på kollisionsskyddet (h) så att det fäster med ett hörbart klickljud. 2.
  • Page 51 JUSTERA DEN LIGGANDE POSITIONEN GARANTI-­OCH­KASSERINGSBESTÄMMELSER 1. För att ställa in sätet i liggande läge trycker du på positionsjusteringsknap­ CYBEX Gmbh (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) ger dig 3 års pen (w) på undersidan av bältesstolens främre del (c). garanti på denna produkt. Garantin gäller endast i det land där denna produkt ursprungligen sålts av en återförsäljare till en kund.
  • Page 52 Germany komfort samtidig som skulderbeltet kan monteres jevnt. Takk for at du bestemte deg for Pallas G i-Size når du valgte barnesete. For bruk innen høydeområdet 76–100 cm, må kollisjonsbeskyttelsen brukes. Les instruksjonene nøye før du installerer setet i bilen, og oppbevar alltid Barnebilsetet må...
  • Page 53 PRODUKTDELER 100–150 cm; med automatisk tre-punkts belte Barnbilesetet kan brukes på bilseter som er utstyrt med et automatisk tre­ (a) Ryggstøtte (n) ISOFIX­låsearmer punkts belte. Referer til den vedlagte kjøretøytypelisten for godkjente kjøretøy. (b) Justerbar hodestøtte (o) ISOFIX­festepunkter Du kan innhente den mest oppdaterte utgaven fra www.cybex-online.com. (c) Seteforhøyelse (p) ISOFIX­frigjøringsbrytere For bruk med tre­punkts belte innen høydeområdet 100–150 cm er det mulig å...
  • Page 54 Om nødvendig kan beltet på Top Tether forlenges ved å trykke på KORREKT INSTALLASJONSMODUS �� Top Tether­justeringsknappen. 76–105 cm, 11. Stram Top Tether­beltet (s) til Top Tether­sikkerhetsindikatoren (x) blir 100–150 cm maks. 21 kg grønn. Installasjonsmodus med kollisjonsbeskyttelse uten kollisjonsbeskyttelse Før Top Tether­beltet under bilens hodestøtte.
  • Page 55 BYTTE FRA KOLLISJONSBESKYTTELSEN (76–105 CM) TIL LINEÆR SIDEKOLLISJONSBESKYTTELSE (L.S.P) KJØRETØYETS BELTE (100–150 CM) Hvis den lineære sidekollisjonsbeskyttelsen (f) er i konflikt med bildøren eller Fjern kollisjonsbeskyttelsen (g) så snart barnet er høyere enn 105 cm eller hvis den påvirker plassen igjen på passasjersetet, er det mulig å koble den fra. For å...
  • Page 56 Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany sattuessa. Kiitos, että valitsit Pallas G i-Size -lastenistuimen. Ennen jokaista käyttökertaa tulee varmistaa, että etutyyny tai ajoneuvon automaattinen kolmipisteturvavyö on säädetty oikein ja istuu riittävän Lue ohjeet huolellisesti ennen istuimen asentamista autoon, ja säilytä...
  • Page 57 Muoviosat voidaan puhdistaa miedolla puhdistusaineella ja lämpimällä 100–150 cm; automaattisella kolmipisteturvavyöllä vedellä. Älä käytä hankaavia tai valkaisevia puhdistusaineita! Turvaistuinta voidaan käyttää autonistuimissa, joissa on automaattiset Joihinkin herkistä materiaaleista valmistettuihin autonistuimiin voi jäädä kolmipisteturvavyöt. Varmista turvaistuimen sopivuus autoosi oheisesta jälkiä ja/tai värimuutoksia turvaistuinten käytön seurauksena. Voit välttää ajoneuvoluettelosta.
  • Page 58 Top Tether ­yläkiinnikkeen hihnaa voidaan tarvittaessa pidentää painamalla OIKEA ASENNUSTILA �� Top Tether ­yläkiinnikkeen säätöpainiketta. 76–105 cm 11. Kiristä Top Tether ­yläkiinnikkeen hihnaa (s), kunnes Top Tether 100–150 cm enint. 21 kg ­yläkiinnikkeen turvailmaisin (x) muuttuu vihreäksi. Asennustila etutyynyllä ilman etutyynyä Pujota Top Tether ­yläkiinnikkeen hihna auton niskatuen alta.
  • Page 59 SIIRTYMINEN­ETUTYYNYSTÄ­(76–105­CM)­ SÄÄDETTÄVÄ­NISKATUKI AJONEUVON TURVAVYÖHÖN (100–150 CM) Kallistuva pääntuki (y) estää lapsen päätä nuokahtamasta vaarallisesti. Poista etutyyny (g) heti, kun lapsi on yli 105 cm pitkä tai painaa yli 21 kg. eteenpäin lapsen nukkuessa. Avaa molemmat etutyynyn soljet (h) ja irrota etutyyny (g). Se voidaan asettaa kolmeen eri asentoon.
  • Page 60 Germany Kun en optimalt justeret hovedstøtte kan give dit barn maksimal beskyttelse Tak for at have valgt Pallas G i-Size som barnesæde. og komfort og samtidig sikre, at skulderremmen kan monteres uden Læs omhyggeligt instruktionerne, før du monterer sædet i bilen, og hold problemer.
  • Page 61 PRODUKTDELE 100 cm – 150 cm; med automatisk trepunktssele Barnesædet kan bruges på køretøjssæder, som er udstyret med en automatisk (a) Ryglæn (n) ISOFIX­låsearme trepunktssele. Der henvises til vedlagte liste over godkendte biler. Du finder (b) Justerbar hovedstøtte (o) ISOFIX­forankringspunkter den senest opdaterede version på...
  • Page 62 Hvis det er nødvendigt at forlænge den øverste forankringssele, kan dette KORREKT INSTALLATIONSTILSTAND �� gøres ved at trykke på den øverste forankringsseles justeringsknap. 76 cm – 105 cm, 11. Stram den øverste forankringssele (s), indtil dens sikkerhedsindikator (x) 100 cm – 150 cm maks.
  • Page 63 SKIFT FRA KOLLISIONSVÆRNET (76 CM – 105 CM) TIL BILENS SELE HOVEDSTØTTE VED TILBAGELÆNING (100 CM – 150 CM) Hovedstøtte ved tilbagelæning (y) hjælper med at forhindre barnets hoved i på Fjern kollisionsværnet (g), så snart dit barn er højere end 105 cm eller vejer en farlig måde hvilket kan være farligt, når barnet sover.
  • Page 64 Zaponka za pas vozila ne sme nikoli prečkati vodila pasu otroškega sedeža. Če je sistem pasov predolg, otroški sedež ni primeren za uporabo CITBEX Pallas G i-Size z zaščito pred udarci: PALLAS G I-SIZE v tem položaju v vozilu. Če ste v dvomih, se posvetujte s proizvajalcem 76–105 cm, >...
  • Page 65 Vedno sledite priporočilom v priročniku proizvajalca vozila. podobnega, da zaščitite vozilo. Pri otrocih, višjih od 135 cm, je lahko združljivost med Pallas G i-Size in �� DELI IZDELKA vašim vozilom zmanjšana.
  • Page 66 11. Privijajte zgornji pas sistema Top Tether (s), dokler se varnostni indikator PRAVILNI­NAČIN­NAMESTITVE (x) ne obarva zeleno. 76 cm – 105 cm, Pas sistema Top Tether speljite pod naslonom za glavo. Pasu sistema Top �� 100 cm – 150 cm maks.
  • Page 67 PREKLOP­IZ­ZAŠČITE­PRED­UDARCI­(76­CM­–­105­CM)­NA­PAS­VOZILA­ LINEARNA­ZAŠČITA­V­PRIMERU­BOČNEGA­TRKA­(L.S.P.) (100 – 150 CM) Če linearna zaščita v primeru bočnega trka (f) ovira zapiranje vrat vozila Odstranite zaščito pred udarcem (g) takoj, ko otrok preraste 105 cm ali tehta ali če seže v prostor potniškega sedeža, jo lahko odstranite. Za to pritisnite sprostitveni gumb zaščite v primeru bočnega trka (v).
  • Page 68 76 cm – 105 cm, > 15M, maks. 21 kg 100cm – 150cm imao maksimalni učinak u slučaju nesreće. CYBEX Pallas G i-Size s automatskim pojasom s tri točke Prije svake uporabe provjerite jesu li zaštita od udara ili automatski pojas prihvata: 100 cm – 150 cm 030058 u vozilu s tri točke prihvata ispravno podešeni i prianjaju li čvrsto uz tijelo...
  • Page 69 Ako je dijete više od 135 cm tada kompatibilnost između sustava �� (b) Podesivi naslon za glavu (p) ISOFIX Gumbi za otpuštanje Pallas G i-Size i vašeg vozila može biti umanjena. (c) Izdignuti dio (q) ISOFIX Sigurnosni indikatori POSTAVLJANJE­DJEČJE­SJEDALICE­U­VOZILU (d) Podešivač visine naslona za glavu...
  • Page 70 11. Pritegnite gornji pojas (s) dok sigurnosni indikator gornjeg pojasa (x) ne ISPRAVAN­NAČIN­INSTALACIJE pozeleni. 76 cm – 105 cm, Provucite gornji sigurnosni pojas ispod naslona za glavu sjedala �� 100 cm – 150 cm maks. 21 kg automobila. Nikad ne prebacujte gornji pojas preko naslona za glavu sjedala automobila.
  • Page 71 PREBACIVANJE­SA­ZAŠTITE­OD­UDARA­(76­CM­–­105­CM)­NA­POJAS­ LINEARNA­ZAŠTITA­OD­BOČNIH­UDARA­(L.S.P) VOZILA (100 CM – 150 CM) Ako linearna zaštita od bočnog udara (f) ne odgovara vratima automobila Uklonite zaštitu od udara (g) čim vaše dijete bude više od 105 cm ili teže od ili ako utječe na preostali prostor na sjedištu suvozača, moguće ju je odvojiti. 21 kg.
  • Page 72 PALLAS G I-SIZE ной инструкции и отмечены зеленый цветом на корпусе детского автокресла. i-Size Universal ISOFIX Детское автокресло CYBEX Pallas G i-Size со 76cm – 105cm / ≤ 21kg Поясной ремень безопасности должен находиться как можно ниже вдоль паха Specific Vehicle Booster Seat столиком...
  • Page 73 ремня (100–150 см) Если рост ребенка превышает 135 см, совместимость автокресла �� руководства пользователя линейная система боковой Pallas G i-Size с вашим автомобилем может быть снижена. (s) Якорный ремень Top Tether защиты (L.S.P.) Стояночное положение ремня УСТАНОВКА­ДЕТСКОГО­АВТОКРЕСЛА­В­ТРАНСПОРТНОМ­СРЕДСТВЕ (g) Столик безопасности...
  • Page 74 9. Надавите на детское автокресло в направлении спинки автомобильного ПРАВИЛЬНЫЙ­РЕЖИМ­УСТАНОВКИ сиденья, пока оно не будет полностью не сравняется со спинкой сиденья. от 76 см до 105 см, от 100 см до 150 см макс. вес 21 кг Если подголовник транспортного средства препятствует установке, ��...
  • Page 75 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ­СО­СТОЛИКА­БЕЗОПАСНОСТИ­(76–105­СМ)­ сиденье, ее можно отсоединить. Для этого нажмите кнопку для НА­АВТОМОБИЛЬНЫЙ­РЕМЕНЬ­(100–150­СМ) отсоединения системы боковой защиты (v). Чтобы добраться до этой кнопки, необходимо снять чехол спинки. Чтобы повторно прикрепить L.S.P. Снимите столик безопасности (g), как только рост вашего ребенка (f) к автокреслу, выполняйте инструкции по ее снятию в обратном порядке. превысит...
  • Page 76 UN R129/03 PALLAS G I-SIZE верхньої точки паска вашого автомобіля. i-Size Universal ISOFIX CYBEX Pallas G i-Size із подушкою безпеки: 76cm – 105cm / ≤ 21kg Замок ременя безпеки автомобіля ніколи не повинен перетинати Specific Vehicle Booster Seat 76 см–105 см, >15 міс., макс. 21 кг...
  • Page 77 (d) Регулюючий пристрій висоти Відсік для зберігання посібника виробника автомобіля. підголівника користувача Якщо зріст дитини перевищує 135 см, сумісність Pallas G i-Size і вашого �� (e) Напрямна плечового ременя (s) Якірний ремінь автомобіля може бути не повною. (100 см–150 см) Вихідне...
  • Page 78 5. Витягніть фіксатори ISOFIX (n) з основи до крайньої точки. РЕГУЛЮВАННЯ­ПІДГОЛІВНИКА 6. Розмістіть дитяче сидіння на відповідному сидінні в машині. Регульований підголівник (b) можна налаштувати за допомогою 7. Вставте фіксатори ISOFIX (n) у точки кріплення ISOFIX (o), доки не регулятора висоти підголівника (d) на задній частині підголівника (b). почуєте...
  • Page 79 Затягування регулювального ременя слід повторювати щоразу, як ви СИСТЕМА­ЛІНІЙНОГО­ЗАХИСТУ­ВІД­БОКОВОГО­УДАРУ­(L.S.P.) �� пристібаєтеся. Якщо Система лінійного захисту від бокового удару (L.S.P.) (f) перешкод­ жає нормальному функціонуванню дверей автомобіля, або якщо вона 7. Перевірте, чи правильно зафіксовані язички в замках (i), потягнувши за займає...
  • Page 80 76–100 cm pikkuse lapse puhul peab kasutama löögikaitsekilpi. Germany Turvatool peab alati olema kindlalt istme külge kinnitatud, isegi kui seda Täname, et otsustasite lapse turvatooli Pallas G i-Size kasuks. ei kasutata. Enne tooli autosse paigaldamist lugege juhised tähelepanelikult läbi ja Autoukse sulgemisel või tagaistme reguleerimisel veenduge alati, et...
  • Page 81 TOOTE OSAD TURVATOOLI SÕIDUKISSE PAIGALDAMINE (a) Seljatugi (n) ISOFIX­i lukustusvardad 1. Veenduge alati, et … (b) Reguleeritav peatugi (o) ISOFIX­i kinnituspunktid • sõidukiistmete seljatoed on lukustatud püstasendisse. • kui paigaldate turvatooli esiistmele, reguleerige sõidukiiste võimalikult (c) Istmekõrgendus (p) ISOFIX­i vabastusnupud tahapoole, ilma et see mõjutaks turvavöö...
  • Page 82 TURVATOOLI­SÕIDUKIST­VÄLJAVÕTMINE �� Veenduge, et peatugi on õigesti reguleeritud. Läbige paigaldusetapid vastupidises järjekorras. 4. Pange löögikaitsekilp (g) tagasi ja sisestage löögikaitsekilbi keel (i) 1. Lõdvendage ülakinnitusrihma (s). löögikaitsekilbi pandlasse (h) nii, et see kinnituks kuuldava klõpsuga. 2. Vabastage mõlemal küljel ISOFIX lukustushoovad (n), vajutades 5.
  • Page 83 LAMAMISASENDI REGULEERIMINE GARANTII JA KÕRVALDAMISE EESKIRJAD 1. Turvatooli lamamisasendisse seadmiseks vajutage asendi reguleerimise CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Saksamaa) annab sellele nuppu (w) istmekõrgenduse esiosa alaosas (c). tootele 3­aastase garantii. Garantii kehtib ainult riigis, kus jaemüüja selle toote algselt kliendile müüs. Garantii sisu ja kogu garantii kinnitamiseks vajaliku 2.
  • Page 84 76 cm – 105 cm, > 15 mēn., maks. 21 kg 100cm – 150cm paredzētajām iezīmētajām vietām.Jostai iezīmētās vietas ir detalizēti CYBEX Pallas G i-Size ar automātisko aprakstītas šajā lietošanas instrukcijā, un tās apzīmētas ar zaļš uz bērnu trīspunktu drošības jostu: 100 cm – 150 cm 030058 autosēdekļa.
  • Page 85 Vienmēr pārbaudiet, vai tie atbilst transportlīdzekļa ražotāja PRODUKTA­DAĻAS ieteikumiem. (a) Atzveltne (m) Klēpja jostas vadotne Ja bērna augums pārsniedz 135 cm, var būt samazināta Pallas G i-Size un �� (100 cm – 150 cm) (b) Regulējams galvas balsts transportlīdzekļa savstarpējā savietojamība.
  • Page 86 9. Pabīdiet bērnu autosēdekli transportlīdzekļa sēdekļa atzveltnes virzienā, līdz PAREIZS­UZSTĀDĪŠANAS­REŽĪMS tas ir pilnībā nostiprināts salāgota ar atzveltni. 76 cm – 105 cm, Ja transportlīdzekļa sēdekļa galvas balsts traucē, velciet to pēc �� 100 cm – 150 cm maks. 21 kg iespējas uz augšu vai pilnībā...
  • Page 87 Atveriet abas trieciena vairoga sprādzes (h) un noņemiet trieciena vairogu (g). GALVAS ATBALSTA BALSTS Ņemiet vērā, ka autosēdekļa lietošana bez trieciena vairoga nav atļauta, Regulējamais galvas balsts (y) palīdz novērst bīstamību bērna galvai �� kamēr jūsu bērns nav sasniedzis ≥ 100 cm garumu. virzīšanos uz priekšu miega laikā.
  • Page 88 76–105 cm, > 15 mėn., iki 21 kg 100cm – 150cm vadove ir yra pažymėti žalia ant automobilinės kėdutės. “CYBEX Pallas G i-Size” su automatine trijų taškų diržo Juosmens diržas turi būti kuo žemiau prie vaiko kirkšnių, kad veiktų sistema: 100–150 cm 030058 optimaliai avarijos atveju.
  • Page 89 Kai kurių transporto priemonių sėdynėse, pagamintose iš jautrių medžiagų, Jei naudojama trijų taškų diržų sistema, 100–150 cm ūgio vaikams galima vaikų sėdynės gali palikti žymių ir (arba) sukelti spalvos pasikeitimą. naudoti be ISOFIX ar viršutinio tvirtinimo diržo. Tokiu atveju automobilio sėdynė Norėdami to išvengti, kad apsaugotumėte transporto priemonės sėdynę, visada turi būti pritvirtinta trijų...
  • Page 90 11. Viršutinį tvirtinimo diržą (s) įtempkite tiek, kad saugos indikatoriaus (x) VAIKO­APSAUGA­NAUDOJANT­SMŪGIŲ­SKYDELĮ­76–105­CM­ spalva pasikeistų į žalią. (IKI 21 KG) Viršutinį tvirtinimo diržą ištieskite po automobilio sėdynės galvos atlošu. 1. Atlaisvinkite smūgių skydelį (l) paspausdami diržo reguliatoriaus (k) �� atleidimo mygtuką (j). Niekada neištieskite viršutinio tvirtinimo diržo virš...
  • Page 91 VAIKO­APSAUGA­NENAUDOJANT­SMŪGIŲ­SKYDELIO­(100–150­CM) KĖDUTĖS­UŽVALKALO­NUVILKIMAS­IR­UŽVILKIMAS­ATGAL 1. Apjuoskite saugos diržą aplink vaiką ir įkiškite diržo liežuvėlį į diržo sagtelę. Kėdutės užvalkalą sudaro keturios dalys (galvos atlošo, nugaros atlošo, Diržui užsisegant turite išgirsti SPRAGTELĖJIMĄ. paaukštinimo smūgių skydelio). Jie tvirtinami keliose vietose spaudėmis ir elastinėmis juostomis. Atlaisvinę visus tvirtinimo elementus, galėsite atskirai 2.
  • Page 92 PALLAS G I-SIZE Üç noktalı araç kemeri yalnızca belirlenen yollardan geçirilmelidir. Kemer i-Size Universal ISOFIX Darbe korumalı CYBEX Pallas G i-Size: 76cm – 105cm / ≤ 21kg geçiş yerleri bu kılavuzda ayrıntılı olarak açıklanmıştır ve çocuk koltuğunda Specific Vehicle Booster Seat 76 cm –...
  • Page 93 Çocuk araba koltuğu istisnai durumlarda ön yolcu koltuğunda da kullanılabilir. yerleştirebilirsiniz. Her zaman araç üreticisinin önerilerine uygun davranın. ÜRÜN PARÇALARI Çocuğun boyu 135 cm’den uzun olduğunda, aracınız ile Pallas G i-Size �� arasındaki uyum azalabilir. (a) Arkalık (n) ISOFIX Kilitleme Kolları...
  • Page 94 11. Üst Bağlama Kemerini (s) Üst Bağlama Emniyet Göstergesi (x) yeşile DARBE­KORUMASI­İLE­BİRLİKTE­ÇOCUĞUN­BAĞLANMASI­ dönünceye kadar sıkın. 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) Üst Bağlama Kemerini araç koltuğu baş desteğinin altından geçirin. Asla 1. Darbe korumasının (l) kemerini kemer ayarlayıcı (k) üzerindeki kemer ��...
  • Page 95 DARBE­KORUMASI­YOKKEN­ÇOCUĞUN­BAĞLANMASI­ KOLTUK KILIFININ SÖKÜLMESI VE TEKRAR TAKILMASI 100 CM – 150 CM Çocuk koltuğunun kılıfı dört parçadan oluşur (koltuk baş desteği, arkalık, 1. Araç emniyet kemerini çocuğunuzun etrafından geçirin ve kemer dilini kemer takviye ve darbe koruması). Bunlar çeşitli yerlerdeki çıt çıtlar ve elastik bantlar tokasına takın “KLİK”...
  • Page 96 .‫يتم أي ض ً ا اختبار مقعد األطفال واعتماده بدون الواقيات من الصدمات الجانبية الطولية‬ .‫­عند­اختيار­مقعد­طفلك‬Pallas G i-Size­‫شكر ً ا­لك­على­اختيارك­مقعد‬ ‫ال بد من تثبيت حقائب األمتعة أو أي أغراض أخرى في السيارة. وإال فقد يتم إلقاؤهم داخل السيارة ، مما‬...
  • Page 97 ‫أجزاء­المنتج‬ ‫تثبيت­مقعد­األطفال­في­السيارة‬ ... ‫.1 تأكد دائ م ً ا من أن‬ ‫( مسند الظهر‬a) ISOFIX ‫( أذرع قفل نظام‬n) .‫يتم تأمين مساند الظهر في السيارة في وضع عمودي‬ • ‫( مسند الرأس القابل للضبط‬b) ISOFIX ‫( نقاط تثبيت نظام‬o) ‫عند تركيب مقعد الطفل على مقعد الراكب األمامي، اضبط مقعد السيارة للخلف قدر اإلمكان دون التأثير‬ •...
  • Page 98 ‫فك­مقعد­األطفال­من­السيارة‬ ‫( في مشبك الواقي ضد‬i) ‫( للخلف، وادخل قضيب الواقي ضد الصدمات‬g) ‫.4 ضع الواقي ضد الصدمات‬ .‫( بحيث يتفاعل مع صوت ”نقرة“ مسموعة‬h) ‫الصدمات‬ .‫ن ف ّ ذ خطوات التركيب بشكل عكسي‬ ‫( من الواقي ضد الصدمات لتعديله، وكبح جماح طفلك بشكل صحيح. حر ّ ك الواقي ضد‬l) ‫.5 اآلن اسحب الحزام‬ .(s) ‫.1 قم...
  • Page 99 (L.S.P.)­“‫نظام­”الوقاية­من­الصدمات­الجانبية­الطولي‬ ‫( يتعارض مع باب السيارة أو إذا كان يؤثر على‬f) “‫إذا كان نظام ”الوقاية من الصدمات الجانبية الطولي‬ ‫مقدار المساحة المتبقية على مقعد الراكب، فمن الممكن فصله. للقيام بذلك، اضغط على زر ”تحرير الوقاية من‬ ‫(. للوصول إلى هذا الزر، يجب إزالة غطاء مسند الظهر. إلعادة تركيب نظام ”الوقاية من‬v) “‫الصدمات الجانبية‬ .‫( إلى...
  • Page 100 Germany .‫صندلی کودک بايد همواره به درستی در خودرو نصب شود؛ حتی اگراز آن استفاده نشود‬ .‫­را­انتخاب­کرديد­متشکريم‬Pallas G i-Size­‫از­اينکه­در­هنگام­تصمي م ­گيری­در­مورد­صندلی­کودک‬ ‫هميشه در هنگام بستن درب خودرو يا تنظيم صندلی عقب، اطمينان حاصل کنيد که صندلی کودک‬ ­‫قبل­از­نصب­صندلی­در­خودرو،­اين­دستورالعم ل ­ها­را­با­دقت­بخوانيد­و­هميشه­اين­دستورالعم ل ­ها­را­در‬...
  • Page 101 ‫قطعات­محصول‬ ‫نصب­صندلی­کودک­در­خودرو‬ … ‫.1 همواره مطمئن شويد‬ ‫( پشتی‬a) ‫( هدايت کننده کمربندروی پا‬m) (‫)001 سانتی متر – 051 سانتی متر‬ .‫پشتی ها در درون خودرو در موقعيت عمودی قفل شده اند‬ • ‫( پشتی سر قابل تنظيم‬b) ‫در هنگام نصب صندلی کودک روی صندلی مسافر جلو، صندلی خودرو را تا آنجا که ممکن است و بدون‬ •...
  • Page 102 ‫برداشتن­و­نصب­مجدد­روکش­صندلی‬ ‫( را درون «سگک‬i) »‫( را در جای خود قرار دهيد و «زبانه محافظ ضربه گير‬g) ‫.4 محافظ ضربه گير‬ .‫( طوری وارد کنيد که با ايجاد صدای «کليک» بسته شود‬h) »‫محافظ ضربه گير‬ .‫مراحل نصب را به ترتيب معکوس انجام دهيد‬ .‫( «محافظ...
  • Page 103 ‫تنظيم­موقعيت­درازکش‬ ‫( در زير بخش جلويی‬w) »‫1. برای قرار دادن صندلی در موقعيت درازکش، «دکمه تنظيم موقعيت‬ .‫( را فشار دهيد‬c) ‫بوستر‬ ‫( را دوباره‬w) »‫2. برای بازگرداندن صندلی از موقعيت درازکش به موقعيت نشسته، «دکمه تنظيم موقعيت‬ .‫( هدايت کنيد‬c) ‫فشار دهيد و صندلی را با فشار اندک به سمت باال و روی بوستر‬ (L.S.P.)­‫محافظ­ضربه­کناری­خطی‬...
  • Page 104 PALLAS G I-SIZE Триточковият колан на автомобила трябва да се прекарва само по i-Size Universal ISOFIX CYBEX Pallas G i-Size с противоударен 76cm – 105cm / ≤ 21kg определените схеми. Схемите за движение на колана са описани подробно в Specific Vehicle Booster Seat калъф: 76 см...
  • Page 105 (q) Индикатор за безопасност Над височина на детето от 135 см, съвместимостта между �� ISOFIX (e) Водач на колана през рамо Pallas G i-Size и колата Ви може да бъде намалена. (100 см – 150 см) Съхранение на упътването за употреба купе МОНТИРАНЕ­НА­ДЕТСКОТО­СТОЛЧЕ­В­АВТОМОБИЛА...
  • Page 106 Ако подглавникът на автомобила пречи, издърпайте го до най-горна степен ПРАВИЛЕН­МОНТАЖ �� или го свалете (освен при обърнати назад седалки на автомоила). 76 см – 105 см, 10. Прекарайте горния обезопасителен колан (s) право през седалката на 100 см – 150 см макс.
  • Page 107 ПРЕВКЛЮЧВАНЕ­ОТ­ПРОТИВОУДАРНИЯ­КАЛЪФ­(76­CM­–­105­CM)­ на пътническата седалка, може да я откачите. За да направите това, КЪМ­ПРЕДПАЗНИЯ­КОЛАН­НА­АВТОМОБИЛА­(100­CM­–­150­CM) натиснете бутона за освобождаване на защитата от странични удари (v). За да достигнете този бутон, трябва да свалите калъфа на облегалката. Свалете противоударния калъф (g) веднага, щом детето ви стане по- За...
  • Page 108 76 цм – 105 цм, > 15 м, макс. тежина 21 кг 100cm – 150cm одређене вођице. Вођице за појас су детаљно описане у овом CYBEX Pallas G i-Size помоћу аутоматског појаса с три приручнику и означене су зелени бојом на дечјем ауто седишту. тачке везивања: 100 цм – 150 цм...
  • Page 109 Немојте користити ово дечје ауто седиште више од 11 година. Дечје њиме се захтева од произвођача ауто седишта могућност да се дете вози ауто седиште је изложено разним утицајима током употребе, што у смеру супротном од смера вожње као што је наведено у корисничким може...
  • Page 110 7. Гурните ISOFIX ручице за закључавање (n) у ISOFIX тачке за ПОДЕШАВАЊЕ­НАСЛОНА­ЗА­ГЛАВУ учвршћивање (o) и кад чујете звук „шкљоцаја”, знаћете да су добро Подесив наслон за главу (b) се може подешавати уз помоћ регулатора за укопчане. Два ISOFIX безбедносна индикатора (q) промениће боју из подешавање...
  • Page 111 Појас за подешавање се мора затегнути сваки пут након отварања ЛИНЕАРНА­ЗАШТИТА­ОД­БОЧНОГ­УДАРА­(L.S.P.­СИСТЕМ) �� копче. Ако због линеарне заштите од бочног удара (f) не можете да затворите 7. Проверите да ли језичци на брави (i) правилно раде тако што ћете врата аутомобила или има мање простора око сувозачевог седишта, можете повући...
  • Page 112 76 cm – 105 cm, > 15 μ, μέγ. 21 kg 100cm – 150cm δρομολογήσεις. Η δρομολόγηση της ζώνης περιγράφεται λεπτομερώς στο παρόν CYBEX Pallas G i-Size με αυτόματη ζώνη τριών σημείων: εγχειρίδιο και επισημαίνεται με πράσινο στο παιδικό κάθισμα. 100 cm – 150 cm 030058 Η...
  • Page 113 Για παιδιά με ύψος πάνω από 135 cm, η συμβατότητα μεταξύ του �� (d) Ρυθμιστής ύψους προσκέφαλου (q) Ένδειξη ασφαλείας ISOFIX Pallas G i-Size και του οχήματός σας ενδέχεται να μειωθεί. (e) Οδηγός ζώνης ώμου (κα) Χώρος αποθήκευσης οδηγού ΈΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ­ΤΟΥ­ΠΑΙΔΙΚΟΥ­ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ­ΣΤΟ­ΟΧΗΜΑ...
  • Page 114 8. Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα είναι ασφαλές προσπαθώντας να το τραβήξετε ΣΩΣΤΗ­ΛΈΙΤΟΥΡΓΙΑ­ΈΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ έξω από τα σημεία στερέωσης ISOFIX (o). 76 cm – 105 cm, μέγ. 9. Σπρώξτε το παιδικό κάθισμα προς την πλάτη του καθίσματος του οχήματος 100 cm – 150 cm 21 kg μέχρι...
  • Page 115 πάνω από 105 cm ή ζυγίζει πάνω από 21 kg. φτάσετε αυτό το κουμπί, το κάλυμμα της πλάτης πρέπει να αφαιρεθεί. Για να επανασυνδέσετε το σύστημα L.S.P. (f) στο κάθισμα, ακολουθήστε τις οδηγίες Ανοίξτε και τις δύο πόρπες του προστατευτικού κρούσης (h) και αφαιρέστε το αφαίρεσης...
  • Page 116 în această poziție în i-Size Universal ISOFIX CYBEX Pallas G i-Size cu scut de protecție la impact: 76cm – 105cm / ≤ 21kg vehicul. În cazuri în care nu sunteți sigur de ce trebuie să faceți contactați Specific Vehicle Booster Seat 76 cm –...
  • Page 117 Pentru copiii a căror statură depășește 135 cm, compatibilitatea dintre (d) Dispozitiv de ajustare a înălțimii (q) Indicator de siguranță ISOFIX �� Pallas G i-Size și vehiculul dvs. poate fi redusă. suportului pentru cap Stocare instrucțiuni de utilizare (e) Ghidaj centură pentru umeri Compartiment INSTALAREA­SCAUNULUI­AUTO­PENTRU­COPII­ÎN­VEHICUL...
  • Page 118 9. Împingeți scaunul pentru copil către spătarul scaunului vehiculului până MODUL DE INSTALARE CORECT când este complet lipită de acesta. 76 cm – 105 cm, În cazul în care suportul pentru cap al vehiculului incomodează, trageți-l în �� 100 cm – 150 cm max.
  • Page 119 TRECEȚI­DE­LA­SCUT­DE­PROTECȚIE­LA­IMPACT­(76­CM­–­105­CM)­LA­ PROTECȚIE­ÎMPOTRIVA­IMPACTULUI­LATERAL­(L.S.P.) CENTURA VEHICULULUI (100 CM – 150 CM) Dacă protecția împotriva impactului lateral (L.S.P.) este în conflict cu Îndepărtați scutul de protecție la impact (g) imediat ce copilul dvs. are o ușa mașinii sau dacă ocupă spațiu pe scaunul pasagerului, puteți să îl înălțime mai mare decât 105 cm sau cântărește mai mult decât 21 kg.
  • Page 120 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE...