Page 1
Istruzioni per l’uso Instrucciones de servicio para Инстpyкция по обcлyживaнию и теxничecкoмy yxoдy RN 1458 Kraftbetätigte Spannzangenfutter Power-operated collet chuck Mandrin á pince de serrage Plato pinza de mando automático Pinza portautensili ad azionamento meccanico Механизированный цанговый патрон KZF/KZZF Stand: 03/04...
Page 2
Power-operated collet chuck and its most important components -- Mandrin à pince de serrage mécanique à passage de barre Plato pinza de mando automático huecos -- Mandrino portapinza con i particolari piú importtanti Механизированный цанговый патрон KZF и его важнейшие детали Hohlspannung mit...
Page 3
Kraftbetätigtes Spannzangenfutter KZZF mit seinen wichtigsten Einzelteilen Power-operated collet chuck and its most important components -- Mandrin à pince de serrage mécanique à passage de barre Plato pinza de mando automático huecos -- Mandrino portapinza con i particolari piú importtanti Механизированный...
Page 4
Funktion und Handhabung (KZF + KZZF) – Functioning and handling Funktion und Handhabung (KZF + KZZF) Functioning and handling -- Fonctionnement et maniement Fonctionnement et maniement – Función y manuipulación Función y manuipulación -- Funzione e uso -- Funzione e uso – Фyнкциoниpoaниe и oбcлyживaниe Eindrücken -- Press...
Page 5
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von kraftbetätigten Spannzangefuttern I. Qualifikation des Bedieners 3.Unwucht Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit Span- Restrisiken können durch einen unzureichenden Rotations- neinrichtungen aufweisen, sind durch unsachgemäßes Ver- ausgleich entstehen, siehe § 6.2 Nr. e) EN 1550. Dies gilt halten vor allem während der Einrichtarbeiten durch die auf- insbesondere bei hohen Drehzahlen, bei Bearbeitung tretenden Spannbewegungen und -kräfte, besonderen Ver-...
Page 6
max. Drehzahl der Maschine begrenzt werden. Grundsätz- ”Nur eine regelmäßige Kontrolle gewährleistet eine lich jedoch sind die Spannsatzteile (z. B. Spannzangen, optimale Sicherheit”. Es ist vorteilhaft, nach spätestens Werkstückauflagen usw.) so leichtgewichtig wie möglich zu 500 Spannhüben mehrmals bis zu seinen Endstellun- konstruieren gen durchzufahren.
Page 7
Safety precautions and directives for the use of force actuated collet chucks I. Qualifications of operating personnel 3. Unbalance Personnel lacking any experience in the handling of clamping Residual risks can emanate from insufficient rotary devices are at particular risk of sustaining injury due to compensation, see §...
Page 8
8. Rigidity of the workpiece to be clamped Die Spannkraft muss vor Neubeginn einer Serienarbeit The material to be clamped should possess a rigidity suitable und zwischen den Wartungsintervallen mit einer for the clamping force involved and should only be minimally Spannkraftmesseinrichtung kontrolliert werden.
Indications de sécurité et consignes pour l’emploi de mandrins à pinces de serrage à commande mécanique I. Qualifications requises à l’opérateur de danger cachée, même si elle ne peut être identifiée Les personnes ne possédant pas l’expérience requise dans la immédiatement.
Page 10
résistance est indiquée en classes de résistance. Lorsque -- Pour répartir favorablement la graisse, faites plusieurs vous souhaitez exploiter de nouveaux kits de serrage sur la aller et retour avec le piston de serrage jusqu’aux posi- machine, veuillez contrôler leur fiabilité avant utilisation. tions extrêmes, regraisser, puis contrôlez la force de Cela concerne également les kits ou composants de serrage.
Page 11
Indicaciones de seguridad y directivas para el empleo de platos de pinzas de amarre accionados por fuerza I. Calificación del operador al fabricante para que éste pueda comprobar la seguridad Las personas, que no tengan experiencia en el manejo de los funcional y la fiabilidad operacional del equipo.
Page 12
de los dispositivos de protección, las masas de las piezas La fuerza de amarre se deberá controlar cada vez que eventualmente proyectadas (determinadas mediante el se comienza una nueva serie de piezas y entre los inter- cálculo o el pesaje), el diámetro máximo posible del plato valos de mantenimiento con la ayuda de un medidor de (medir), así...
Page 13
Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di disposi- tivi di serraggio ad azionamento meccanico In questo caso deve essere immediatamente informato I. Qualificazione dell’operatore il costruttore, in modo che questo possa eseguire una verifica Le persone che non hanno alcuna esperienza nell’impiego dei dispositivi di bloccaggio, nell’eventualità...
Page 14
impiegati nuovi dispositivi di bloccaggio, deve essere con- -- Per facilitare la distribuzione del grasso far scorrere il trollata dapprima la loro omologazione. A questa regola sono pistone di serraggio diverse volte fino alle posizioni soggetti anche i dispositivi o i pezzi di bloccaggio realizzati finali, lubrificare nuovamente e controllare, infine, la dall’utente stesso.
Page 15
Указания по безопасности и рекомендации по применению механизированных цанговых патронов Квалификация оператора если он поначалу и не заметен. В таком случае необходимо Лица, не имеющие опыта в обращении с устройствами для обязательно проинформировать изготовителя, с тем, чтобы зажима заготовок, вследствие неумелого обращения с он...
Page 16
перед этим необходимо проверить допустимость их - Для лучшего распределения смазки при ручной смазке применения. Сюда же относятся и комплекты зажимных следует многократно переводить внутренние подвижные приспособлений или их детали, изготавливаемые самим детали в их крайние конечные положения, каждый раз пользователем.
Page 17
Anbau KZF an die Maschinen-Spindel Attaching the chuck -- Montage du mandrin -- Montage del mandrino -- Крепление механизированного цангового Montaje del plato -- патрона KZF на шпинделе станка 1. Окончательно 1. Vorgearbeitetes 1. Finish-machine 1. Finir le raccord (4) 1.
Page 18
Anbau KZZF an die Maschinen-Spindel Attaching the chuck -- Montage du mandrin -- Montage del mandrino -- Крепление механизированного цангового Montaje del plato -- патрона KZZF на шпинделе станка 1. Окончательно 1. Vorgearbeitetes An- 1. Finish-machine pre- 1. Terminer l’usinage de la 1.