Page 1
SMONTAGOMME TYRE CHANGER DEMONTE-PENUS REIFENMONTIERMASCHINE F 24 BIKE 11/2012 MANUALE USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’UTILISATION ED D’ENTRETIEN HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG...
Page 2
RoHS DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RoHS RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG CORMACH S.r.l. - Via Mons. Pignedoli, 2 - 42015 Correggio (RE) ITALY dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: declare on our own responsibility that the product: Déclare sous son propre responsabilité...
Page 3
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RAEE RAEE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RAEE RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG CORMACH S.r.l. - Via Mons. Pignedoli, 2 - 42015 Correggio (RE) ITALY Smontagomme ruote auto Démonte-pneus roues voiture Passengers car tyre-changer PKW-Reifenmontiergerät al quale questa dichiarazione si riferisce E’ CONFORME ALLA DIRETTIVA: to which declaration refers is in conformity with the foLLowinG DirectiVe: au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À...
Indice Generale - General Index INTRODUZIONE Pag. INTRODUCTION Page 5 DESCRIPTION OF THE MACHINE Page 7 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. Avvertenze di pericolo e divieti Pag. Danger and prohibition warning signs Page 8 GENERALITA' Pag. GENERAL Page 9 Destinazione d'uso Pag.
Page 6
Inhalt - Index Général EINFÜHRUNG Seite 5 INTRODUCTION Page 5 1.BESCHREIBUNG DER MASCHINE Seite 7 DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 7 Gefahrenhinweise und Verbote Seite 8 Avis de danger et interdictions Page 8 2.ALLGEMEINES Seite 9 GENERALITES Page 9 2 . 1 Verwendungszweck Seite 9 2.1 Destination...
INTRODUZIONE Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme semi-automatici. La macchina è realizzata attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità. Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà...
Page 8
COSTRUTTORE / MANUFACTURER / CONSTRUCTEUR / HERSTELLER Casa costruttrice / Manufactured by: Maison constructrice: / Herstellerfirma: Adresse / Adresse: Indirizzo / Address: / Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto. Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione.
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE 1. DESCRIPTION DE LA MACHINE - BESCHREIBUNG DER MASCHINE Double fork spanner mm. 13X17 Chiave brugola mm. 5 Fork spanner mm.24 Chiave doppia forchetta mm. 13x17 Allen wrench mm.5 Chiave semplice forchetta mm. 24 Socket spanner mm.24X50 Chiave a tubo mm.
2. GENERALITÀ 2.1 DESTINAZIONE D’USO. • Lo smontagomme semi-automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio dei pneumatici dai/sui cerchi. Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole • In particolare il costruttore non può essere considerata responsabile per eventuali danni causati da usi non esplicati in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli.
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA. L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente addestrato ed autorizzato. • Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti. •...
3. TRASPORTO • Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso. • Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei punti indicati dalla figura 3. 3.
5. INSTALLAZIONE 5.1 SPAZIO NECESSARIO Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per la sicurezza sul lavoro • Lo smontagomme semi-automatico, necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa. E’...
5.2 POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO • Togliere i blocchi di polistirolo e spostare le parti da montare dalla carcassa. • Svitare le viti di fissaggio al pallet e posizionare lo smontagomme sul pavimento. • Svitare le quattro viti dalla carcassa, posizionare il palo verticale nell’apposita sede e riavvitare le viti con l’apposita chiave a tubo.
5.2 MONTAGE • Enlever les blocs en polystyrène et déplacer du bâti les pièces à monter. • Dévisser les vis de fixation de la palette et positionner le démonte-pneus au sol. • Dévisser les 4 vis du bâti, positionner le bras vertical dans son siège et visser les vis de nouveau en moyennant la clé à pipe (Fig.
5.3 MESSA IN SERVIZIO Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei propri impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina. • Se fosse necessario cambiare la tensione di funzionamento della macchina occorre intervenire sulla morsettiera Interventi sull’impianto elettrico, anche se di lieve entità, richiedono l’intervento di personale professionalmente qualificato.
5.4 TEST DI FUNZIONAMENTO • Premendo il pedale (Z) il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso orario. Spingendo verso l'alto il pedale il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso antiorario. N.B: Se il piatto girasse in senso opposto a quello indicato è necessario invertire due fili sulla spina trifase •...
6. USO Non utilizzare la macchina prima di aver letto e capito tutto il manuale e gli avvertimenti in esso riportati. L’uso dello smontagomme si suddivide in quattro parti: 1) STALLONATURA 2)BLOCCAGGIO DEL CERCHIO 3)SMONTAGGIO 4)MONTAGGIO Prima di qualsiasi operazione è necessario sgonfiare il pneumatico e togliere tutti i contrappesi di equilibratura.
Page 21
Note sull’utilizzo: I cerchi delle moto sono sempre piu’ frequentemente costruiti con leghe speciali o materiali come il carbonio o il magnesio. Per bloccare questi tipi di cerchio occorre limitare la pressione esercitata dal piatto autocentrante ad un massimo di 5 bar.
Page 22
Note d’emploi: Les jantes motos sont de plus en plus construites en utilisant d’alliages spéciales ou de matériaux comme le carbone ou le magnésium. Pour bloquer ce genre de jantes il faut limiter la pression exercée par le plateau centreur à 5 bar maxi., afin d’éviter tout endommagement ou déformation irréparable.
6.1 STALLONATURA L'operazione di stallonatura deve essere effettuata con la massima attenzione. L'azionamento del pedale stallonatore causa una veloce chiusura del braccio e rappresenta un potenziale pericolo di schiacciamento • Assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio, altrimenti sgonfiarlo • Chiudere completamente le griffe (G) dell'autocentrante (Y) Effettuare le seguenti operazioni con le griffe dell'autocentrante aperte potrebbe causare lo schiacciamenot delle mani.
6.1 DECOLLAGE L'opération de décollage doit être exécutée avec le plus grand soin. L'actionnement de la pédale de décollage provoque une fermeture rapide et violente du bras; elle représente un danger potentiel d'écrasement pour tout ce qui se trouve dans son rayon d'action. •Vérifier si le pneu est dégonflé, sinon le dégonfler.
Page 25
6.2 BLOCCAGGIO CERCHIO • Scegliere la posizione delle griffe più indicata alla misura del cerchio da bloccare tra le tre proposte sotto (Fig. 8) Per spostare gli attacchi da una posizione all'altra: - Sfilare il perno di bloccaggio facendo attenzione a non perdere l'anello in gomma (Fig 8a). - Spostare l'attacco nella posizione scelta e rimettere il perno.
6.2 BLOCAGE DE LA JANTE Choisir la position des mors la plus indiquée à la mesure de la jante à bloquer parmi les trois proposées ci-dessous (fig. 8) Pour déplacer les adaptations d’une position à l’autre: - Tirer l’axe de blocage en faisant attention à ne pas perdre le joint en caoutchouc (fig.8a) - Placer l’adaptation dans la position choisie et refixer l’axe.
Page 27
6.3 SMONTAGGIO Prima di qualsiasi operazione togliere dal cerchio i vecchi contrappesi di equilibratura e assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio • Spalmare il grasso sui talloni del pneumatico Non usando il grasso si rischia di danneggiare seriamente il tallone del pneumatico. Assicurarsi che il cerchio sia ben agganciato alle griffe Non tenere le mani sulla ruota: il ritorno in posizione "di lavoro"...
6.3 REMOVING THE TYRE Before any operation remove the old wheel balancing weights and check that the tyre is deflated. •Spread the grease onto the tyre bead. Failure to use the grease supplied risks causing serious damage to the tyre bead. Make sure that the rim is firmly fixed to the clamps.
6.3 DEMONTAGE Avant toute opération, enlever les masses d’équilibrage de la jante et vérifier si le pneu est dégonflé •Lubrifier les talons du pneu avec la graisse. Si le talon du pneu n’est pas lubrifié avec la graisse fournie, il risque d’être gravement endommagé. Vérifier si la jante est bien accrochée aux mors.
REIFENABNAHME Bevor mit der Arbeit begonnen wird, die Reifenluft ablassen und alle Auswuchtungsgegengewichte entfernen. -Mitgeliefertes Fett (A) oder ähnliches Produkt auf den Reifenwülsten verstreichen. Falls das beigepackte nicht Fett verwendet wird, kann der Reifenwulst schwer beschädigt werden. SIcherstellen, daß der Felgen gut an den Spannklauen befestigt ist. Die Hände nicht auf das Rad halten: Die Rückkehr des Arms in die "Arbeitsstellung"...
Page 31
6.4 MONTAGGIO ATTENZIONE: questo controllo è importantissimo per evitare rischi di scoppio del pneumatico durante la fase di gonfiaggio. Prima di iniziare l'operazione di montaggio verificare che: - Sia visivamente che al tatto il pneumatico non presenti difetti e la tela non sia danneggiata. Se si riscontrano difetti NON montare il pneumatico.
6.4 MOUNTING THE TYRE WARNING: This checking of tyre and rim is of th utmost importance to prevent tyre explosion during the inflating operations. Before beginning mounting operation make sure that: - the tyre and the cord fabric are not damaged. If you note defects DO NOT mount the tyre. - The rim is without dents and is not warped.
6.4 MONTAGE ATTENTION: Ce contrôle est très important pour éviter les risques d'explosion du pneumatique dans la phase suivante de gonflage! Avant de commencer l'opération vérifier: - Que la jante n'est pas cabossée ou déformée, En particulier les déformations des jantes en alliage provoquent souvent des micro-fractures internes, qui peuvent compromettre la solidité...
6.4 MONTAGE ACHTUNG: Diese kontrolle ist sehr wichtig, um zu vermeiden, daß der Reifen beim Aufziehen und Aufpumpen explodiert! Bevr ma mit der Montage beginnt, ist folgendes zu prüfen: - Den Reifen betrachten und abstasten, um festzustellen, ob er Schäden aufweist oder die Kakasse beschädigt ist. Wenn Fehler gefunden werden, den Reifen NICHT montieren.
7.0 GONFIAGGIO Il gonfiaggio dei pneumatici richiede la massima attenzione. Pertanto occorre attenersi strettamente alle indicazioni di seguito riportate poichè lo smontagomme NON è stato progettato e costruito per riparare l'utente (o chi si trovi nei pressi della macchina) in caso di scoppio accidentale del pneumatico. L'esplosione del pneumatico o la rottura del cerchio sotto pressione può...
7.0 INFLATING The greatest attention is called for when inflating the tyres. Keep strictly to the following instructions since the tyre changer is NOT designed and built to protect the user (or anyone else in the vicinity of the machine) if the tyre bursts accidentally.
7.0 GONFLAGE Faire très attention pour le gonflage des pneus. Suivre scrupuleusement les indications ci-dessous car le démonte-pneus N’A PAS été projeté et construit pour réparer l’utilisateur (ou qui se trouve près de la machine) en cas d’éclatement accidentel du pneu. L’explosion du pneu peut causer des blessures graves ou la mort de l’opérateur •Avant le gonflage contrôler que les dimensions de la jante et du pneu soient les mêmes.
AUFPUMPEN Beim Aufpumpen der Reifen ist sehr sorgfältig vorzugehen. Die nachfolgenden Angaben sind streng zu befolgen, denn das Reifenmontiergerät bietet dem Benützer (oder Personen, die sich in der Nähe befinden) beim Platzen des Reifens KEINEN Schutz. Falls ein Reifen platzt, kann dies zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod des Bedieners führen. Sorgfältig prüfen, ob die Abmessungen des Reifens und der Felge gleich sind.
8. RIPOSIZIONAMENTO Per riposizionare lo smontagomme è necessario disporre di un carrello elevatore. • Scollegare le fonti di alimentazione pneumatica ed elettrica • Fare leva su un lato della base per sollevarlo leggermente da terra, infilare le forche del carrello elevatore sotto la base e farvi scivolare lo smontagomme sopra.
9. ACCANTONAMENTO In caso di accantonamento per lungo periodo di tempo è necessario: • Scollegare le fonti di alimentazione e ingrassare le guide di scorrimento delle griffe per evitarne l'ossidazione. 9. STORAGE In the event of storage for long periods of time, be sure to: •Disconnect all sources of power and grease the clamp sliding guides on the turntable to prevent them from oxidising.
11. MANUTENZIONE 11.1 Avvertenze generali La manutenzione è sempre vietata a personale non autorizzato • La manutenzione regolare, come da istruzioni, è fondamentale per un corretto funzionamento e una lunga durata dello smontagomme • Se la manutenzione non viene effettuata regolarmente, il funzionamento e l'affidabilità della macchina possono essere compromesse, a rischio sia dell'operatore che di terzi.
WARTUNG 11.1 Allgemeine HInweise Unbefugtes Personal darf keine Wartungsarbeiten vornehmen. -Eine regelmäßige Wartung, wie in diesem Handbuch beschrieben, ist für einen störungsfreien Betrieb und eine lange Lebensdauer Ihres Reifenmontiergerätes von wesentlicher Bedeutung. -Eine unregelmäßige Wartung kann den Betrieb und die Zuverlässigkeit der Maschine beeinträchtigen, und für den Bediener und eventuelle Dritte eine Gefahr darstellen.
MAINTENANCE OPERATIONS •Clean the turntable once a week with diesel fuel so as to prevent the formation of dirt, and grease the clamp sliding guides. •Carry out the following operations at least once every 30 days: -Check the oil level in the lubricator tank. If necessary, fill up by unscrewing the reservoir F. Only use ISO VG viscosity ISO HG class oil for compressed air circuit (such as ESSO Febis K32;...
Page 44
WARTUNGSARBEITEN: -Einmal wöchentlich den Zentriertisch mit Dieselöl reinigen, damit sich kein Schmutz bildet, Gleitführungen der Spannklauen einfetten. -Mindestens einmal pro Monat folgende Operationen ausführen: -Ölstand im Schmiergefäß überprüfen. Erforderlichenfalls, Gefäß F abschrauben und mit neuem Öl auffüllen, dessen Qualität folgender Daten entsprechen soll: Klasse ISO HG, Viskosität ISO VG 32.
12. TABELLA GUASTI E RIMEDI - TROUBLE-SHOOTING - MAUVAIS FONCTIONNEMENT: CAUSES - REMEDES - TABELLE DER BETRIEBSSTÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG Autocentrante gira in un solo senso - Turntable rotates only in one direction Le plateau à centrage tourne seulement dans un sens - Der Zentriertisch dreht sich nur in einer Richtung Invertitore giri rotto Sostituire invertitore Reverser broken...
Page 46
Autocentrante non blocca il cerchio Turntable does not lock the wheel rim correctly - Le plateau tournant ne bloque pas bien la jante - Zentriertisch befestigt die Felgen schlecht Griffe usurate Sostituire griffe Cilindro/i autocentrante difettoso/i Sostituire guarnizioni Clamps worn Replace clamps Turntable cylinder(s) defective Replace cylinder gaskets...
13. DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNEES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN I T A I T A I T A I T A I T A I C I I C I I C I I C I I C I c o l i g g c r e...