Page 1
Aufstell- und Bedienungsanleitung Pelletofen WP2-8 /WP2-8K Installation and operating instructions WP2-8 /WP2-8K Pellet Stove Installation et instructions d’utilisation Chaudière à pellet WP2-8 /WP2-8K Istruzioni per uso e installazione WP2-8 /WP2-8K Stufa a pellet Kezelési- és használati útmutató Pelletkandalló WP2-8 / WP2-8K...
Sie Schäden, die durch unsachgemäße Installation oder Handhabung hervorgerufen werden können. Ihr Gerät wird Sie und die Umwelt lange mit einer optimalen Funktion verwöhnen. Behagliche Wärme und viele gemütliche Stunden mit Ihrem Pelletofen wünscht Ihnen Ihre WAMSLER Haus und Küchentechnik GmbH INHALTSVERZEICHNIS INHALTSVERZEICHNIS _____________________________________________________________________ 2 WICHTIGE ALLGEMEINE HINWEISE ______________________________________________________ 3 MAßZEICHNUNG, KABELPLAN ___________________________________________________________ 4...
WP2-8_D 3 / 189 1. WICHTIGE ALLGEMEINE HINWEISE Bei Installation und Betrieb dieser Feuerstätte sind alle Anleitungen des Herstellers, die europäischen Normen sowie die Vorschriften und Normen des Landes zu beachten, in dem der Ofen aufgestellt und betrieben wird. Sie vermeiden so Fehlfunktionen und Bedien- fehler.
WP2-8_D 4 / 189 Vor den Arbeiten Netzstecker ziehen! Der Netzstecker bzw. die zugehörige Steckdose muss jederzeit leicht zugänglich sein. Der Betrieb des Gerätes mit beschädigtem Netzkabel ist verbo- ten. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss dieses sofort durch einen qualifizierten Fach- handwerker ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
WP2-8_D 5 / 189 3. SYSTEMANFORDERUNGEN Unsere Geräte werden immer mit anderen bautechnischen Einrichtungen / Produkten verbun- den und stellen daher, wie alle technischen Produkte, für den störungsfreien Betrieb bestimmte Systemanforderungen. Nachfolgend sollen einige besonders wichtige Anforderungen explizit genannt werden. Diese Aufstellung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Bitte beachten Sie alle Anleitungen / Angaben, wie bereits einleitend bemerkt.
WP2-8_D 6 / 189 Bei Ansteuerung des Gerätes mit externem Regler sollte daher auf eine Mindestlaufzeit geach- tet werden. Zu diesem Zweck ist in der Steuerung eine Nachlaufzeit einprogrammiert (einstellen über das Menü „INFO“). Nach Erreichen der Solltemperatur am Regler bleibt der Ofen noch für die Dauer der Nachlaufzeit in Betrieb, bevor der Abbrandmodus beginnt (Diese Funktion soll optional über das Menü...
WP2-8_D 7 / 189 und Größe/Geometrie nicht zu vermeiden und führen zwangsweise zu Abweichungen bei ver- schiedenen Angaben. So bedeutet z.B. eine Verdoppelung des Aschegehalts von 0,25% auf 0,5% auch eine Verdop- pelung der Reinigungs- und Wartungshäufigkeit. Nach DIN 51731 sind leider auch Pellets mit bis zu 1,5% Aschegehalt am Markt zulässig und verfügbar.
Hitzeschutzhandschuh, Hilfswerkzeug zum Öffnen der Tür, Anleitungen 4.3. FUNKTIONSBESCHREIBUNG Ein WAMSLER Pelletofen ist ein spezielles Heizgerät nur für den häuslichen Gebrauch und nur für die Verfeuerung von Ø 6 mm Holzpellets nach ENplus A1 geeignet. Das Gerät erzeugt im Heizbetrieb Warmluft, die an den Raum abgegeben wird. Für den Heizbetrieb den Ofen einfach einschalten und die gewünschte Leistungsstufe wählen.
WP2-8_D 9 / 189 In regelmäßigen Abständen muss die Brennerschale durch den Betreiber von Asche und Schlacke gereinigt werden. Ebenso ist die Sichtscheibe vom Aschebelag zu reinigen. Zusätzlich ist eine regelmäßige Wartung der Heizgaszüge notwendig, die durch einen Fachbetrieb durch- geführt werden sollte.
WP2-8_D 10 / 189 • Alle Stahl- und Gussteile des Ofens wurden im Werk mit hochhitzebeständigem Lack be- schichtet und eingebrannt. Beim ersten Anheizen des neuen Pelletofen trocknet der Lack nach, dabei kann Geruch und Rauch entstehen! Hierzu bitte folgende Ratschläge beachten: o Den Raum gut durchlüften, damit die freiwerdenden Dämpfe abziehen können.
WP2-8_D 11 / 189 • Feuerraumtür öffnen. Prüfen, ob Brennerschale und Brennraum frei von Verunreinigungen oder Pellets sind und bei Bedarf Brennerschale von Pellets/Asche/Schlacke reinigen. • Türe schließen. • Gerät durch Drücken der I/O-Taste einschalten. Pellets werden in der Brennerschale geför- dert.
WP2-8_D 12 / 189 Änderung der Temperatur Drücken der Taste P4 bis im Menü die Raumtemperatur angezeigt wird. Änderung der Werte mit den Tasten P5 oder P6 (Diese Menüeinstellung ist nicht verfügbar, wenn ein externes Thermostat aktiviert wurde). Der Zugang zur Schaltuhr Einstellung Drücken Sie die Taste P1 für ca.
WP2-8_D 13 / 189 4.8. BENUTZER MENÜ Menüstruktur: Durch längeres drücken (ca. 3 Sekunden) der Taste P4 kommen Sie ins Benutzermenü. QUITTIEREN: Zurück zum Hauptmenü VORFUELLEN: PELLETZUFUHR Funktion (Einstellung nur im ausgeschalteten Zustand möglich, es sind zwei Einstellungen möglich) OFENSTATUS: Information über aktuellen Status PELLETSORTE-EINST.: Einstellung der Pelletqualität...
WP2-8_D 14 / 189 4.9. ALLGEMEINE EINSTELLUNGEN Das Hauptmenü ist in zwei Seiten aufgeteilt, die mit den Tasten P5/P6 ausgewählt werden kön- nen: Erste Menüseite: QUITTIEREN: Zurück zum Hauptmenü DATUM/UHRZEIT: Einstellung Uhrzeit / Datum DISPLAY DEKO: Aktivierung / Deaktivierung der Display-Leuchtdauer STAND-BY: Aktivierung / Deaktivierung der Standby –...
WP2-8_D 15 / 189 4.10. EINSTELLUNGEN HAUPTMENÜ DATUM / UHRZEIT Durch Anwahl und kurzes drücken der Taste P4 wechseln Sie in dieses Menü. Einstellung der Werte erfolgt über die Tasten P5 und P6. Eine Wochentag Einstellung ist nicht nötig. Durch längeres drücken der Taste P4 kommen Sie wieder zurück ins Menü. DISPLAY „OEKO“...
Page 16
WP2-8_D 16 / 189 Kommt diese Phase innerhalb der zugelassenen Zeitdauer von 1500 Sekunden nicht zustande, geht der Pelletofen wegen des Ausbleibens der Zündung in den Alarmstatus. BEDINGUNG DER STABILISIERUNG Nach Erreichen der min. Temperatur von 50°C schaltet die Zündung aus. Die vorgeschriebene Stabilität der Flamme und die Erhöhung der Temperatur mit mindestens 3°C/Minute müssen abgewartet werden.
WP2-8_D 17 / 189 Die L1 LED leuchtet 5.1. ERREICHUNG DES WERTES TEMPERATUR Der Pelletofen erhält kontinuierlich die gewünschte Temperatur und garantiert dem Benutzer die besten Bedingungen ohne große Leistungsschwankungen, mit einem minimalen Energieauf- wand nach der Erreichung des Wertes. Die Leistung wird in einem Streifendiagramm angezeigt.
WP2-8_D 18 / 189 5.2. EINSTELLUNG DER SCHALTUHR Siehe untere Abbildung: Die Abbildung zeigt jeden Tag der Woche. Das Feld DAY (Tag) ist in 24 Perioden aufgeteilt, jede Periode dauert 1 Stunde (1, 2,….24) und ist wiederum in zwei Halbstunden aufgeteilt. Auswahl der Funktionen und der Stundenbereiche Durch das Drücken der Tasten P5 und P6 kann in beiden Richtungen unter den Symbolen (Stunden, Tage der Woche und den Symbolen der Programmierung „copy, add, exit“) gewählt...
WP2-8_D 19 / 189 Das Verfahren kann zu jeden Wochentag, zu dem Einstellungen kopiert werden, wiederholt werden. Zum Verlassen der Kopierfunktion mit den Taste P5 (vorwärts) oder P6 (zurück) zum Symbol exit gehen und wiederum die Tate P4 (SET) drücken. Im Beispiel Abbildung: Um 6:30 schaltet der Ofen im Niveau 3 (KOMFORT) ein.
Page 20
WP2-8_D 20 / 189 Mit Hilfe der Schaltflächen P5-P6 stellen Sie das Gerät von ON(EIN) auf OFF(AUS). Zum Verlassen drücken Sie 2-mal die Schaltfläche P4. Danach erscheint im Hauptmenü die aktuell eingestellte Leistungsstufe: Zum Beispiel: X: die aktuelle Raumtemperatur ist 20,2’C Y: Der Ofen ist in der Leistungsstufe L1 eingestellt Einstellung der Leistungsstufe: Zum einstellen der Leistungsstufe drücken Sie die Schaltfläche P4.
WP2-8_D 21 / 189 X: Aktuelle Raumtemperatur Y: Eingestellte Raumtemperatur Die Raumtemperatur kann mit den Schaltflächen P5 und P6 eingestellt werden. Zurück zur Hauptseite gelangen Sie durch Drücken der Schaltfläche P4. 5.4. LEERUNG / AUFFÜLLUNG DES PELLETBEHÄLTER Der Pelletverbrauch des Ofens hängt von der eingestellten Leistungsstufe ab. Überprüfen Sie mindestens einmal täglich, ob die Menge ausreichend ist.
WP2-8_D 22 / 189 2. Danach erscheint auf dem Display folgender Text: 3. Jetzt drücken Sie sofort die Schaltfläche P1. Auf dem Display ist nun das „BEEP” ON (EIN) zu sehen: Zum Ausschalten von „BEEP” wiederholen Sie die drei vorgenannten Schritte. Danach ist auf dem Display zu sehen: 6.
WP2-8_D 23 / 189 (*) wenn die Raumtemperatur aktiv ist 6.1. OFEN SCHALTET AUS Sie können jederzeit das Gerät mit der Taste P2 (ON/OFF) ausschalten. Wenn der Ofen in den Ausschaltungszustand über geht, blinkt die grüne LED Lampe L2 bis zur vollen Abschaltung (OFF).
WP2-8_D 24 / 189 STROMAUSFALL Bei einem Stromausfall von kürzer als 10 sec. setzt der Ofen seinen Betrieb einfach wieder fort. Steht der Ofen im STAND-BY Modus wird dieser Zustand wieder hergestellt. In allen anderen Zuständen schaltet sich der Ofen bei einem Stromausfall aus. DRUCKABFALL (Druckdose) Wenn ein unvorhersehbarer Druckabfall das Gerät erkennt und die Druckdose in einer Ver- brennungsphase öffnet, schaltet der Ofen in den Zustand “DEPRESSION“...
WP2-8_D 25 / 189 7.1. SICHERUNGSTAUSCH Achtung! Austausch darf nur von einem Fachmann ausgeführt werden! 1. STB Sicherheits-Temperaturschalter Hauptschalter, Netzanschluss-Steckdose, Sicherungshalter 3. Temperaturfühler für Raumtemperatur Externe Thermostat Eingabe Der Sicherungstausch darf nur an einem span- nungslosen Ofen ausgeführt werden! Schalten Sie zuerst den Hauptschalter ab und trennen Sie das Anschlusskabel vom Netz.
Page 26
WP2-8_D 26 / 189 Die zwei Kabel des Thermostats schließen Sie am markierten Anschluss M10, Punkte 3,4 an. Einstellung des externen Thermostates in der Software: Drücken Sie die Taste P4 3Sec. lang Nach dem Drücken der Taste P4 erscheint folgendes Menü: Mit der Taste P5/P6 wählen Sie das „HAUPTMENÜ“...
WP2-8_D 27 / 189 Mit den Tasten P5/P6 gehen Sie zur 2. Seite und wählen das Untermenü „EXTERNAL THER- MOSTAT“ aus. Drücken Sie die Schaltfläche P4 um ins Menü zu gelangen. Mit Hilfe der Schaltflächen P5/P6 stellen Sie das Gerät von ON auf OFF. Exit : P4 8.
WP2-8_D 28 / 189 Reinigung des Brennertopfes Reinigen Sie den Brennertopf mit einem Staubsauger und bei Bedarf mit einer Bürste. Jede Öffnung muss frei von Rückständen sein. und stecken Sie den Netzstecker für Probelauf erst wieder ein, wenn alle Verkleidungsteile wieder vollständig und fachgerecht montiert worden sind. Achtung! Beginnen Sie mit der Reinigung erst wenn der Ofen völlig abgekühlt ist! Achtung Brandgefahr: Glutreste in der Asche bedeuten stetig eine Brandgefahr.
WP2-8_D 29 / 189 Reinigung des Ascheraums Mit dem Staubsauger reinigen Sie den Ascheraum re./ li. und die Kanten der Brennraumtür. Achten Sie auf die Unversehrtheit der Türdichtung! Reinigung der Brennertopfhalterung Nach Herausnahme des Brennertopfes kann der Halterung von Rückständen befreit werden.
WP2-8_D 30 / 189 8.3. REINIGUNG DER OBERFLÄCHEN Lackflächen erst dann reinigen, wenn der Lack vollständig ausgehärtet ist, da der Lack sonst verkratzt wird. Die Pflege der äußeren Flächen ist nur bei kaltem Ofen zu empfehlen. Die lackierten Flächen sollten nur mit klarem Wasser, vorsichtig und mit einem leicht befeuchteten, weichen Tuch ge- reinigt werden (nicht scheuern).
WP2-8_D 31 / 189 8.4. REINIGUNG DER HEIZGASZÜGE Demontage der oberen Abdeckung Die obere Verkleidung kann mit einer ruckartigen Bewegung nach oben abge- zogen werden. Demontage des Strahlschutzbleches Nach dem Entfernen der zwei Flügelmut- tern ist das Prallblech, schräg nach oben aus dem Ofenkörper zu nehmen.
Page 32
WP2-8_D 32 / 189 Demontage des Brennraumdeckels Nach dem Entfernen der zwei Flügelmut- tern ist der Brennraumdeckel, schräg nach oben aus dem Ofenkörper zu neh- men. Achtung! Bei Wiedermontage achten Sie auf das richtige Nachziehen der Schrauben und auf die Unversehrtheit der Dich- tungen! Undichtigkeiten können zu Betriebs- störungen führen!
Page 33
WP2-8_D 33 / 189 Demontage des Reinigungsdeckels Unteres Verkleidungsteil entfernen. Danach die vier Schlüsselschrauben ent- fernen und den Deckel abnehmen. Achten Sie auf die Unversehrtheit der Dichtungen! Achtung! Bei Wiedermontage achten Sie auf das richtige Nachziehen der Schrauben und auf die Unversehrtheit der Dich- tungen! Undichtigkeiten können zu Betriebs- störungen führen!
Page 34
WP2-8_D 34 / 189 Demontage der Wärmetauscher Die zwei Wärmetauscher (re/ li.) können durch leichtes wegdrücken der Luftleitble- che aus dem Ofenkörper herausgenom- men werden. Reinigung der Wärmetauscher Saugen Sie die Abgasausgänge des Wärmetauschers mit einem Staubsauger aus und reinigen Sie evtl. Ablagerungen mit einer Reinigungsbürste.
WP2-8_D 35 / 189 8.5. KONTROLLE DER LUFTANSAUGUNG Wenn eine externe Verbrennungs- luftleitung an das Gerät ange- schlossen ist, so sollte zunächst diese Leitung auf der gesamten Länge auf Verstopfungen optisch kontrolliert werden, damit sicher- gestellt ist, dass zum Luftansaug- rohr des Gerätes überhaupt aus- reichend Verbrennungsluft zuge- führt werden kann.
WP2-8_D 36 / 189 Bilder zur Erläuterung der Brandschutzabstände Beispiel mit Verbindungsstück durch Wand zum Schorn- Beispiel mit Verbindungsstück zum Schornstein inner- stein halb des Aufstellraums 9.1. EINRICHTUNGSGEGENSTÄNDE IM STRAHLUNGSBEREICH Im Sichtbereich (Strahlungsbereich) des Feuers muss zu brennbaren Bauteilen, Möbeln oder auch z.B.
WP2-8_D 37 / 189 9.5. ABSTÄNDE ZUM VERBINDUNGSSTÜCK (RAUCHROHR) Verbindungsstücke müssen am Gerät und untereinander fest und dicht verbunden sein. Sie dürfen nicht in den freien Schornsteinquerschnitt hineinragen. Das Verbindungsstück zwischen Ofen und Schornstein soll den gleichen Querschnitt haben wie der Rohrstutzen am Ofen. Waa- gerechte Verbindungsstücke über 0,5 m sollen zum Schornstein hin um 10 Grad ansteigen.
KUNDENDIENST / ERSATZTEILE Kundendienst, Wartung und Ersatzteile erhalten Sie über Ihren Fachhändler. Er informiert und unterstützt Sie auch in allen anderen Fragen rund um Ihren WAMSLER Pelletofen. Sollten Sie jemals ein Problem mit Ihrem Gerät haben oder lassen sich Störungen nicht behe- ben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachbetrieb.
Page 39
As a result, your appliance will safeguard the environment by operating in an optimal manner. WAMSLER Haus und Küchentechnik GmbH wishes you coziness and warmth, as well as plenty of hours to be spent with your pellet boiler. TABLE OF CONTENTS...
WP2-8_GB 40 / 189 1. IMPORTANT GENERAL INSTRUCTIONS The installation and operation of the heating equipment shall comply with all the instructions of the manufacturer, the European standards and the standards of the country where the furnace is installed and operated. This is how malfunctioning and operating faults can be forestalled.
WP2-8_GB 41 / 189 Before commissioning, it shall always be ensured that all the accessories have been removed from the combustion chamber and ash compartment, while the pellet storage space should not hold any residual material. The operator has to clean the combustion chamber regularly. To maintain the heating equipment, it is recommended to conclude a maintenance agreement between the specialized company and operator.
Page 42
WP2-8_GB 42 / 189 Sicherung - fuse Schneckenmotor worm wheel engine Differenzdruckschalter differential pressure switch Raumluftventilator room air fan Abgasventilátor exhaust gas fan Kabelbaum cable harness Erde ground cable Nulle neutral cable Phase phase conductor Raumtemperature room temperatures Externe Thermostat…. external thermostat (option) Abgastemprature exhaust gas temperatures...
WP2-8_GB 43 / 189 3. SYSTEM REQUIREMENTS Our appliances are always connected to other equipment / products of the construction industry, and therefore, as for all technical products, there are certain system requirements in connection with undisturbed operation. Hereunder, a few important requirements are specifically detailed. The list below has not been intended to be all inclusive.
WP2-8_GB 44 / 189 3.4. SUPPLY OF THE COMBUSTION AIR The appliances operate as depending on the room temperature. Proper combustion air supply is absolutely necessary. There may not be any shortage of pressure in the room of installation. For this reason, in the case of combined installation and operation with air engineering equipment (for example, ventilation equipment, vapour exhausters, pneumatic conveyors, etc.), the relevant technical rules / requirements of the combustion decree (in Germany, Article 4 of FeuVo) have to be observed.
WP2-8_GB 45 / 189 3.6. CLEANING, MAINTENANCE AND CARE Unlike with liquid and gas fuels, solid fuels always generate ash and soot. The quality of combustion and handling comfort of pellet boilers are far better than those of similar boilers operated with shredded wood, yet the burning pan is to be cleaned (by the operator) with shorter intervals, while maintenance and checking become necessary less frequently in order to remove soot and ash from the equipment.
Heat-resistant gloves, accessory tool to open the door, operating instructions. 4.3. DESCRIPTION OF THE OPERATION WAMSLER pellet boiler is a special heating equipment for household use, and is suitable for burning only 6 mm Ø wood pellet as described in Standard ENplus A1. The heating mode the equipment produces hot air, which radiated to the room.
WP2-8_GB 47 / 189 Cross-section of operation WP2-8A WP2-8KA with a convectional fan without a convectional fan 4.4. FIRST COMMISSIONING Important instructions: • Always keep the door of the combustion chamber closed, even when it is cold. • In heating made, all the surfaces can become extremely hot, especially the inspection windows, handles and control elements.
WP2-8_GB 48 / 189 Filling the supply tank Open the cover of the tank. Tear the seam of the pellet bag open, and with its opening looking downwards let the bag down to the screen grid, into the supply tank, and finally slowly discharge the contents of the bag into the tank.
WP2-8_GB 49 / 189 4.6. OPERATING AND HEATING MODE There are various keys to operate the appliance, completed by displays and indicators. In general, the appliance can be operated with the I/O key, as well as the "+" and "-" keys. Press to enter the timer menu.
WP2-8_GB 50 / 189 4.7. TEMPERATURE MENU The menu functions can be changed with the use of the P4 (SET / Menu) key. Current room temperature. Set room temperature. Use the P5 / P6 keys to increase or decrease the set temperature. Press the P4 key to acknowledge the set temperature.
Page 51
WP2-8_GB 51 / 189 Raum T Einstellung setting the room temperature Menue menu setting User Menue user menu Service Menue service menu Schaltuhr Einst. setting the timer Quittieren acknowledgment pellet feeding Pelletzufuhr Offenstatus boiler status Pelletsorte-Einst. setting the pellet quality Raumgebläse-Einst.
WP2-8_GB 52 / 189 4.9. GENERAL SETTINGS The main menu has two sides, and you can move between them with the P5/P6 keys: First menu page: Quittieren: return to the main menu DATUM/UHRZEIT: setting the precise time / date DISPLAY DEKO: activation / inactivation of the duration of the lighting of the display STAND-BY: activation / inactivation (switching off) of the Standby function...
WP2-8_GB 53 / 189 4.10. SETTINGS MAIN MENU DATE / PRECISE TIME Enter this menu by pressing the P4 key shortly. These values can be set with the use of P5 and P6 keys. It is not necessary to set the weeks of the day.
WP2-8_GB 54 / 189 Transmission to the next phase occurs only when the temperature of the exhaust gas rises over the smallest allowable value (50 °C). If this phase does not occur within the allowable 1500-second interval, the pellet boiler enters into alarm status due to the lack of ignition.
WP2-8_GB 55 / 189 The L1 LED is on. 5.1. REACHING THE TEMPERATURE (TEMPERATUR) VALUE The boiler consistently keeps the set temperature, and after reaching the set value it guarantees the best conditions for the users without major performance fluctuations and minimum energy consumption.
WP2-8_GB 56 / 189 5.2. SETTING THE TIMER See the graph below: The graph shows all the days of the week. The DAY field is split up into 24 periods, each of these periods lasts for 1 hour (1, 2, …. 24). Each of these hours is divided into two periods of 30 minutes.
WP2-8_GB 57 / 189 Copying the settings of the day of the week: With the use of the P5 (next) or P6 (back) key, set the times, and then go to the copy symbol, press the P4 (SET) key to copy the settings. By pressing the P6 (back) key to return to the day of the week, and then press the P4 key select the day for copying the given values.
Page 58
WP2-8_GB 58 / 189 With the use of the P5–P6 buttons, set switch from ON to OFF. To exit, press the P4 button twice. Now, the following main menu appears, showing the currently set performance grade: In the following example: X: The current room temperature is 20.2°C.
WP2-8_GB 59 / 189 X: Current room temperature Y: Set room temperature The room temperature can be adjusted with the use of the P5 and P6 buttons. Return to the main page by repeatedly pressing the P4 button. 5.4. DISCHARGING/CHARGING THE PELLET TANK The pellet consumption of the fireplace depends on the set performance grade.
WP2-8_GB 60 / 189 3. Immediately push the P1 button, and the display shows that the "BEEP" has changed to ON: To disable the "BEEP", repeat the three steps, and then the following screen appears: 6. STAND-BY (SWITCHING OFF) After activating the STAND-BY mode and reaching the set room temperature (*), the switches off, and remains in this mode.
WP2-8_GB 61 / 189 When the boiler has been turned off, the green LED keeps flashing until it is fully switched off (OFF). INACTIVE STATUSES When the P2 (ON/OFF) key is pressed to turn the appliance off, the goes to SWITCH OFF status, and then switches over to cooling down.
WP2-8_GB 62 / 189 the pellet tank is empty, the quality of the fuel is not F01 no ignition appropriate F02 it is not stabilized too little heat is generated after ignition the pellet tank is empty, the quality of the fuel is not F03 the temperature of the exhaust gas is too low appropriate F04 room temperature error...
WP2-8_GB 63 / 189 7.1. FUSE REPLACEMENT Warning! The fuse may be replaced only by qualified personnel! 1. STB fuse – temperature switch 2. main switch, power supply socket, fuse holder 3. temperature sensor for room temperature 4. external thermostat, input The fuse may be replaced only in the case of boilers that have been disconnected from power supply!
Page 64
WP2-8_GB 64 / 189 thermostat into the designated M10 connector to terminal 3, 4. ENABLING THE EXTERNAL THERMOSTAT IN THE EXTERNAL SOFTWARE First keep the P4 button pressed (for 3 seconds). After pressing P4, the following menu is displayed: With the use of the P5–P6 buttons, choose the MAIN MENU, and press the P4 button again.
WP2-8_GB 65 / 189 With the use of the P5–P6 buttons, go to page 2, select and enter the “EXTERNAL THERMOSTAT (Y/N)” submenu by pressing the P4 button. With the use of the P5–P6 buttons, set switch from OFF to ON. To exit, press the P4 button.
WP2-8_GB 66 / 189 Warning! / Important! Fire hazard, short-circuit risk and threats to life! The equipment may be operated only after all the intended covers have been fitted, otherwise the warranty and guarantee relating to the boiler become void, as there is a risk of contact with parts under voltage or hot elements! Before the commencement of works, unplug the electric supply connector, and re-plug it to the socket for the purpose of trial operation only when all...
Page 67
WP2-8_GB 67 / 189 Cleaning the burner pan Use a vacuum cleaner to clean the burner pan, and use a brush as required. Leave all the openings unobstructed, and free from residues. Cleaning the ash compartment Use a vacuum cleaner to clean the right/left ash space, as well as the edges of the door of the combustion chamber.
WP2-8_GB 68 / 189 Cleaning the burner pan holder After removing the burner pan, the holder can be cleaned from deposits. When the burner pan is installed, pay attention to its proper position! 8.2. CLEANING THE INSPECTION WINDOW The appearance of vapour on the inspection window is a normal phenomenon, and does not indicate any deficiency.
WP2-8_GB 69 / 189 8.5. CLEANING THE HOT GAS PASSAGES Dismounting the upper cover Pull the upper cover upwards with an abrupt motion. Dismounting the anti-radiation screen After removing the two butterfly nuts, the stop plate can be lifted out from the boiler body by pulling it upwards at an angle.
Page 70
WP2-8_GB 70 / 189 Dismounting the cover of the combustion chamber After removing the two butterfly nuts, the cover of the combustion chamber can be lifted out from the boiler body by pulling it upwards at an angle. Warning! When resetting these elements, pay proper attention to the appropriate tightness of the screws and the undamaged nature of the gaskets!
Page 71
WP2-8_GB 71 / 189 Dismounting the cleaning cover Remove the lower cover section. Then, remove the four screws, and lift the cover. Keep the gaskets undamaged! Warning! When resetting these elements, pay proper attention to the appropriate tightness of the screws and the undamaged nature of the gaskets! The lack of adequate tightness may cause malfunctioning!
Page 72
WP2-8_GB 72 / 189 Dismounting the heat exchangers Simply lift the two (right / left) heat exchangers to remove them from the boiler body. Cleaning the heat exchangers Vacuum clean exhaust passages of the heat exchangers, and brush any deposits off them. Watch the bore hole to the right! Re-assemble the boiler in a reversed order! Pay attention to the undamaged nature of the gaskets, and correct assembly!
WP2-8_F 73 / 189 8.6. CHECKING THE AIR INLET When an external combustion air line is connected to the boiler, then first inspect this line all along its length to see whether it is clogged. It is suitable for ensuring whether boiler receives sufficient...
WP2-8_F 74 / 189 Figures for the interpretation of fire protection distances Example with a connecting profile via the wall to the Example with a connecting profile to the chimney, chimney beyond the room of installation 9.1. FIXTURES IN THE RADIATION RANGE In the radiation range of the fire, the minimally 100 cm distance (size "A") of combustible building parts, furniture or for instance ornamental elements has to be kept from the front edge of the control window.
WP2-8_F 75 / 189 9.5. DISTANCES FROM THE CONNECTING PROFILES (FLUE) The connecting profiles have to be connected to each other and the boiler in a massive and tights manner. They may not protrude into the unobstructed cross-section of the chimney. The connecting profile between the boiler and chimney shall have the same cross-section as the pipe stub on the boiler.
12. CUSTOMER SERVICES / SPARE PARTS Your professional dealer will be in charge of customer services, maintenance and the supply of spare parts. He is to serve information, and help you in all issues concerning the WAMSLER Pelletofen pellet boiler.
Page 77
Ainsi, votre appareil pourrait fonctionner pendant longtemps et de manière écologique. Nous vous souhaitons des heures agréables et du la chaleur assurée par notre chaudière à pellet la société WAMSLER Haus und Küchentechnik GmbH. TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES _____________________________________________________________________ 7 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES IMPORTANTES ______________________________________________ 7...
WP2-8_F 78 / 189 1. INSTRUCTIONS GÉNÉRALES IMPORTANTES Au cours de l’installation et du fonctionnement de la chaudière, il faut respecter les instructions du producteur, les prescriptions des normes européennes et les normes des pays où l’équipement est installé et utilisé, pour prévenir le fonctionnement défectueux et les problèmes de fonctionnement.
WP2-8_F 79 / 189 des nettoyages et des travaux d’entretien entraînent la cessation de la garantie. Avant la mise en service, il faut vérifier que tous les accessoires ont été sortis de la chambre de combustion et de la chambre de cendres et que le réservoir de pellet est exempt de résidu. L’utilisateur doit régulièrement nettoyer la chambre de combustion.
Page 80
WP2-8_F 80 / 189 Sicherung - fusible Schneckenmotor moteur Auger Differenzdruckschalter - interrupteur de différence de pression Raumluftventilator ventilateur d’air ambient Abgasventilátor ventilateur de gas évacué Kabelbaum faisceau de câbles Erde câble de terre Nulle câble neutre Phase câble de phase Raumtemperature températures ambientes Externe Thermostat….
WP2-8_F 81 / 189 3. CONDITIONS DE SYSTÈME Comme nos appareils sont toujours utilisés avec d’autres équipements et produits de construction, il est important de respecter les conditions de système pour le fonctionnement correct. Dans ce qui suit, nous allons présenter quelques exigences concrètes, mais l’énumération n’est pas exhaustive.
WP2-8_F 82 / 189 3.4. APPROVISIONNEMENT EN AIR DE COMBUSTION L’appareil fonctionne avec l’air du local. Il est donc particulièrement important d’assurer l’approvisonnement en air de combustion. Dans le local d’installation, il ne peut pas avoir de manque de pression. En cas de fonctionnement de l’appareil avec d’autres équipements de technologie aérienne (par exemple: des équipements de ventilation, appareils à...
WP2-8_F 83 / 189 3.6. NETTOYAGE, ENTRETIEN ET PROTECTION A la différence des combustibles liquides et du gas, les combustibles solides produisent toujours des cendres et de la scorie. La qualité de combustion et le confort d’utilisation des chaudières à pellet sont largement supérieurs à ceux des chaudières à bois coupé, mais la fréquence de nettoyage de la chambre à...
4.3. DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT La chaudière à pellet WAMSLER est un équipement de chauffage spéciale pour l’utilisation domestique fonctionnant avec des pellets à diamètre de 6 mm, selon la norme Enplus A1. En mode de fonctionnement de chauffage, l’équipement produit de l’air chaud. Pour ce mode de fonctionnement, il faut tout simplement allumer la chaudière et choisir la puissance désirée.
WP2-8_F 85 / 189 Vue de fonctionnement WP2-8A WP2-8KA avec un compression de convention sans compression de convention 4.4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE Instructions importantes: • Il faut toujours garder fermée la porte de la chambre à combustion, même quand la chaudière est froide.
WP2-8_F 86 / 189 Remplir le réservoir Ouvrir le couvercle du réservoir. Ouvrir le sec de granulés, mettre l’ouverture du sac dans le réservoir jusqu’à la grille de protection et le vider. Fermer le couvercle du réservoir et le garder fermé...
WP2-8_F 87 / 189 4.6. COMMANDE ET MODE DE FONCTIONNEMENT DE CHAUFFAGE Il y plusieurs boutons pour la commande de l’appareil avec des messages affichés. Pour le fonctionnement de l’appareil, il suffit d’utiliser les boutons I/O et „+“ /„-“. Entrer dans le menu du minuteur Bouton ON / OFF Bouton HILFE - Bouton SET- entrée dans le menu- "Modification des paramètres"...
WP2-8_F 88 / 189 4.7. MENU TEMPÉRATURE Les fonctions peuvent être changées avec le bouton P4 (SET / Menu). Température ambiente actuelle. Températeur ambiente réglée. Avec les boutons P5 / P6 on peut augmenter ou réduire la température réglée. Pour accepter la température réglée, utiliser le bouton P4.
Page 89
WP2-8_F 89 / 189 Raum T Einstellung réglage de la température ambiente Menue menu réglage User Menue menu utilisateur Service Menue menu services bouton Schaltuhr Einst. réglage du minuteur Quittieren acceptation Pelletzufuhr accès du pellet Offenstatus statut de la chaudière Pelletsorte-Einst.
WP2-8_F 90 / 189 4.9. REGLAGE GÉNÉRAL Le menu principal est divisé en deux parties, entre lesquelles on peut se déplacer avec les boutons P5/P6: Première partie du menu: Quittieren: retourner au menu principal DATUM/UHRZEIT: régler la date / les heures DISPLAY DEKO: activer / désactiver la durée d’éclairage de l’écran STAND-BY:...
WP2-8_F 91 / 189 4.10. MENU PRINCIPAL RÉGLAGES DATE / HEURES On peut entrer dans le menu, en appuyant sur le bouton P4. Les valeurs peuvent être réglées avec les boutons P5 et P6. Il ne faut pas régler les jours de la semaine.
WP2-8_F 92 / 189 CONDITION DE STABILISATION Après l’obtenion de la température minimale de 50°C, l’allumage s’éteint. Il faut attendre la stabilité de flamme prescrite et l’augmentation de température de 3°C/minute. Cet état dure 180 secondes. Si cette condition n’est pas satisfaite, la chaudière à pellet entre dans le statut d’allarme à cause de la flamme irrégulière.
WP2-8_F 93 / 189 Le LED L1 est allumé. 1.1. ARRIVÉE À LA VALEUR TEMPERATURE La chaudière maintient la température réglée et après son obtention, elle garantit les meilleures conditions pour l’utilisateur sans variations de puissances trop importantes, avec une consommation minimale d’énergie.
WP2-8_F 94 / 189 1.2. REGLAGE DU MINUTEUR A voir la figure suivante: La figure montre les jours de la semaine. La rubrique DAY (jour) est divisée en 24 périodes, une période dure une heure (1,2,….24). Les heures sont divisées en deux demi-heures. Choix des fonctions et des planches d’heures En appuyant sur les boutons P5 et P6, on peut se déplacer dans les deux direction sous les symboles (heures, jours de la semaine, symbole de programmation „copy, add, exit“).
WP2-8_F 95 / 189 En appuyant sur le bouton P6 (retour), on peut retourner aux jours de la semaine et en s’appuyant sur le bouton P4, choisir le jour où on veut copier les valeurs. Avec le bouton P5 (avant), il faut passer au symbole Add et appuyer sur le bouton P4 (SET). Cette opération peut être répétée pour chaque jour de la semaine où...
Page 96
WP2-8_F 96 / 189 A l’aide des boutons P5-P6, passer du mode ON (activé) au mode OFF (désactivé). Pour sortir, appuyer deux fois sur le bouton P4. Vous verrez le menu principal suivant, avec la puissance réglée: Dans l’exemple suivant: X: La température ambiante est de 20,2°C Y: La chaudière fonctionne à...
WP2-8_F 97 / 189 X: Température ambiante actuelle Y: Température ambiante réglée La température ambiante peut être réglée avec les boutons P5 et P6. Pour retourner à la page principale, il faut appuyer de nouveau sur le bouton P4. 1.4. VIDER /REMPLIR LE RESERVOIR DE PELLETS La consommation de pellets de la chaudière dépend de la puissance réglée.
WP2-8_F 98 / 189 1. Sur l’écran principal, appuyer longuement (3 sec) sur le bouton P3. 2. Vous verrez sur l’écran l’inscription suivante: 3. Appuyer tout de suite sur le bouton P1, sur l’écran le „BEEP” passe à ON: Pour désactiver „BEEP”, il faut répéter ces trois opérations, et vous verrez l’écran suivant: 2.
WP2-8_F 99 / 189 (*) quand la température ambiente est active. 2.1. CHAUDIÈRE ÉTEINTE On peut éteindre la chaudière à n’importe quel moment avec le bouton P2 (ON/OFF). Quand on éteint la chaudière, le LED vert flash jusqu’à l’arrêt complet; ETAT ETEINT Quand on appuye sur le bouton P2 (ON/OFF), la chaudière passe à...
WP2-8_F 100 / 189 le réservoir à pellet est vide, la qualité du F01 il n’y a pas d‘allumage combustible est mauvaise F02 la stabilisation ne se produit pas après l’allumage, il se produit peu de chaleur le réservoir à pellet est vide, la qualité du F03 la température du gas évacué...
WP2-8_F 101 / 189 3.1. RECHANGE DE FUSIBLE Attention! L’opération est réservée à des spécialistes. 1. STB fusible – interrupteur de température 2. interrupteur principal, prise de courant, porte- fusibles 3. senseur de température ambiente 4. thermostate externe, entrée Au moment de la rechange de fusible, la chaudière doit être sans tension.
WP2-8_F 102 / 189 Raccorder les deux câbles du thermostat aux prises M10 indiquées, aux points 3,4 AUTORISATION DU THERMOSTAT EXTERNE DANS LE LOGICIEL Tenir appuyé longuement (3 sec) le bouton P4. Après avoir appuyé sur P4, vous verrez le menu suivant: A l’aide des boutons P5-P6, choisissez le MENU PRINCIPAL et appuyez de nouveau sur le bouton P4.
WP2-8_F 103 / 189 A l’aide des boutons P5-P6, allez à la page 2, choisissez le sous-menu „THERMOSTAT EXTERNE (O/N)” et entrez en appuyant sur le bouton P4. A l’aide des boutons P5-P6, passez du NON à OUI. Pour sortir, appuyez sur le bouton P4. 8 NETTOYAGE ET PROTECTION La combustion des combustibles solides produit toujours des cendres et de la suie.
WP2-8_F 104 / 189 Attention! / Important! Danger d’incendie, danger de court circuit, danger de vie! L’appareil doit être utilisé avec tous les revêtements prescrits pour la destination, autrement la garantie cesse à cause du danger de contact avec les pièces de rechange chaude ou sous tension.
WP2-8_F 105 / 189 Nettoyage du pot de combustion Nettoyer le pot de combustion avec l’aspirateur, en cas de besoin, utiliser brosse. Toutes ouvertures doivent être libres, exemptes de résidus. Nettoyage de la chambre à cendres Nettoyer avec aspirateur chambres à cendres droite et gauche, ainsi que les bords de la porte de la chambre à...
WP2-8_F 106 / 189 8.3 NETTOYAGE DE LA FENÊTRE DE CONTRÔLE La formation de vapeur sur la fenêtre de contrôle est un phénomène normal et n’indique pas de problème de fonctionnement. En cas d’utilisation de combustibles solides, sur la fenêtre de contrôle se dépose une couche de cendre très fine.
WP2-8_F 107 / 189 8.5 NETTOYAGE DES CONDUITES DE GAS CHAUD Démontage du couvercle supérieur D’un geste brusque, il faut tirer le couvercle supérieur vers le haut. Démontage de la plaque de protection contre la radiation Après l’élimination des deux écrous, il faut tirer vers le haut la plaque et la faire sortir du corps de la chaudière.
WP2-8_F 108 / 189 Démontage du couvercle de la chambre à combustion Après l’élimination des deux écrous, il faut tirer vers le haut le couvercle de la chambre à combustion et la faire sortir du corps de la chaudière. Attention! Au montage, il faut bien serrer les vis et éviter l’endommagement des joints.
Page 109
WP2-8_F 109 / 189 Démontage du couvercle de nettoyage Il faut éliminer le couvercle inférieur. Après prendre les quatre vis et enlever le couvercle. Il faut éviter les endommagements des joints. Attention! Au montage, il faut bien serrer les vis et éviter l’endommagement des joints.
Page 110
WP2-8_F 110 / 189 Rechange des échangeurs de chaleur Il faut tout simplement lever les deux échangeurs de chaleur (droit / gauche) et les faire sortir du corps de la chaudière. Nettoyage des échangeurs de chaleur Il faut nettoyer les conduites de gas des échangeurs chaleur avec...
WP2-8_F 111 / 189 8.6 CONTRÔLE D’ASPIRATION D’AIR Quand une conduite d’air externe est raccordée à la cheminée, il faut commencer la révision avec cette conduite, toute longueur, pour chercher colmatages. Il faut vérifier si la chaudière reçoit suffisamment d’air pour la combustion. Il faut éliminer tous les colmatages et dépôts (poussières, etc).
WP2-8_F 112 / 189 Exemple avec profil de connection à la cheminée, à travers le Exemple avec profil de connection à la cheminée, hors du local d’installation 9.2 MOBILIERS DANS L’AIRE DE RADIATION Dans l’aire de radiation du feu, il faut respecter la distance de 100 cm par rapport à des parties d’édifice, meubles ou objets de décoration inflammables (dimension „A”), à...
WP2-8_F 113 / 189 cheminée doit avoir le même diamètre que la conduite sur la chaudière. Les profils de connection de plus de 0,5 m doivent se lever de 10 degrés sur la cheminée. Les conduites sans isolation et des conduites verticales ne peuvent pas être plus longues que 1,5 mètres. Il faut respecter la dimension X (distance par rapport à...
Nous vous souhaitons des heures agréables et du la chaleur assurée par notre chaudière à pellet la société WAMSLER Haus und Küchentechnik GmbH. Internet: www.wamsler.eu WAMSLER Haus- und Küchentechnik GmbH • Adalperostraße 86 • D-85373 Ismaning Telefon: +49 (0)89 32084 – 0 • Telefax: +49 (0)89 32084 – 238 • Internet: www.wamsler.eu...
Page 115
Così l’apparecchio funzionerà per molto tempo ecologicamente. Auguriamo che la caldaia a pellet Le dia del calore e delle ore piacevoli. La società WAMSLER Haus und Küchentechnik GmbH. SOMMARIO SOMMARIO _______________________________________________________________________________ 7...
Page 116
WP2-8_I 116 / 189 1. ISTRUZIONI GENERALI IMPORTANTI Per istallare e mettere in servizio la caldaia, è importante rispettare tutte le istruzioni del fabbricante, le norme europee e le prescrizioni del paese dove la caldaia viene installata e utilizzata. Così è possibile prevenire il funzionamento difettoso e i danni tecnici. Prima di mettere in servizio la caldaia, il gestore dell’apparecchio è...
Page 117
WP2-8_I 117 / 189 Per la manutenzione dell’apparecchio, bisogna firmare un contratto di manutenzione con un’azienda specializzata. La manutenzione regolare può essere fatta anche dall’utente se ha ricevuto le istruzioni necessarie e con condizione tecniche di sicurezza. Prima di cominciare i lavori, l’apparecchio deve essere tolto dall’elettricità. La connessione e la presa devono essere facilmente accessibili.
Page 118
WP2-8_I 118 / 189 Sicherung - fusibile Schneckenmotor motore Auger Differenzdruckschalter interruttore di differenza di pressione Raumluftventilator ventilatore d’aria Abgasventilátor ventilatore di gas eliminato Kabelbaum pannello di cavo Erde conduttore di terra Nulle conduttore di zero Phase conduttore di fase Raumtemperature temperatura ambiente Externe Thermostat….
WP2-8_I 119 / 189 3. REQUISITI DI SISTEMA I nostri apparecchi sono connessi ad altri impianti di costruzione e per questo devono rispondere a certi requisiti di sistema per assicurare il funzionamento corretto. Indichiamo alcuni requisiti piú importanti a titolo di esempio, ma non sono esaustivi. Si deve anche rispettare tutte le istruzioni già...
WP2-8_I 120 / 189 3.4. APPROVVIGIONAMENTO D’ARIA PER LA COMBUSTIONE Il funzionamento dell’impianto dipende dall’aria della camera. E importante assicurare l’approvvigionamento appropriato con l’aria per la combustione. Nel locale d’installazione si deve evitare la mancanza di pressione. Nel caso di funzionamento combinato con altre attrezzature di tecnica aeronáutica (per esempio: attrezzature di ventilazione, impianti di prelievo di gas, impianti di trasporto pneumatici, etc), si deve rispettare le prescrizioni tecniche del decreto sulla combustione (in Germania la normativa§4 FeuVo §4).
WP2-8_I 121 / 189 3.6. PULIZIA, MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE Al contrario di combustibili liquidi e gas, i combustibili solidi sempre producono cenere e fuliggine. La qualità di bruciature e il confort d’utilizzazione sono superiore alle caldaie con combustibile di legno tagliato, ma l’utente deve pulire la camera di combustione, effettuare la manutenzione e il controllo con maggiore frequenza per togliere le cenere e fuliggine.
4.3. DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO La caldaia a pellet WAMSLER è un impianto di riscaldamento speciale per l’utilizzazione domestica che funziona esclusivamente con granuli di legno di 6 mm di diametro, secondo la normativa Enplus A1. Nella modalità di riscaldamento, l’impianto produce aria calda per locale dove è...
WP2-8_I 123 / 189 Schema di funzionamento WP2-8A WP2-8KA con compressore di convenzione senza compressore di convenzione 4.4. PRIMA MESSA IN SERVIZIO Istruzioni importanti: • La porta della camera di combustione deve essere chiusa sempre, anche quando è fredda. • Durante il funzionamento di funzionamento, tutte le superfici possono essere calde, particolarmente le finestre di controllo, le maniglie e gli elementi di comando.
Page 124
WP2-8_I 124 / 189 Riempire il deposito Aprire il coperchio del deposito. Aprire il sacco di pellet, mettere il sacco nel deposito fino alla griglia di protezione e svuotare il suo contenuto lentamente. Dopo l’operazione, chiudere il coperchio del deposito chi deve rimanere chiuso sempre durante il funzionamento. Proposta: Versare il pellet lentamente, di presso per evitare le polvere.
Page 125
WP2-8_I 125 / 189 4.6. GESTIONE E FUNZIONAMENTO DI RISCALDAMENTO Per l’utilizzazione dell’impianto ci sono differenti tasti con messaggi visualizzati. Normalmente per l’utilizzazione dell’impianto basta utilizzare gli interrutori I/O e i tasti„+“ e„-“. Entrata nel menu di programmazione Tasti ON /OFF Tasto HILFE Tasto SET–entrata nel menu"Modificazione dei parametri"...
WP2-8_I 126 / 189 4.7. MENU DELLA TEMPERATURA Le funzioni di menu possono essere modificate con il tastoP4 (SET / Menu). Temperatura ambiente attuale Temperatura ambiente regolata La temperatura regolata può essera aumentata o diminuita con i tastiP5 / P6. Si deve accettare la temperatura regolata con il tasto P4.
Page 127
WP2-8_I 127 / 189 Raum T Einstellung regolazione della temperatura ambiente Menue menu regolazione User Menue menu utente Service Menue menu del servizio tasto Schaltuhr Einst. programmazione Quittieren accettazione Pelletzufuhr trasporto dei granuli Offenstatus stato della caldaia Pelletsorte-Einst. regolazione della qualità dei granuli Raumgebläse-Einst.
WP2-8_I 128 / 189 4.9. REGOLAZIONI GENERALI II menu principale è diviso in due parti fra le quali si può mouvere con i tasti P5/P6. Prima pagina di menu Quittieren: ritorno al menu principale DATUM/UHRZEIT: regolazione della data/ora DISPLAY DEKO: attivazione/disattivazione del periodo d’illuminazione dello schermo STAND-BY: attivazione/disattivazione della funzioneStandby...
Page 129
WP2-8_I 129 / 189 DISPLAY OFF (DISATTIVAZIONE DELLO SCHERMO) Il tasto P4 attiva/disattiva la modalità di visualizzazione, se non si preme nessun tasto durante 300 secondi. La regolazione dei valori si fa con i tasti P5 e P6. STANDBY Entrare nel menu premendo cortamente il tasto P4. Per regolare i valori, utilizzare i tasti P5 e P6, accettazione e uscita con il tasto P4.
Page 130
WP2-8_I 130 / 189 Per aprire il menu di regolazione della programmazione, premere il tasto P1 per 3 secondi. Attivazione della regolazione del timer: „SCHALTUHR-AKTIV.“ (tasti P4, P5, P6). E acceso il LEDL1. 5.1. ARRIVO AL VALORE DELLA TEMPERATURA La caldaia mantiene continuamente la temperatura regolata e dopo l’arrivo al valore regolato garantisce le migliori condizioni per l’utente senza variazioni importanti di potenza e con consumo minimale di energia.
WP2-8_I 131 / 189 REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA Il menu permette la regolazione di tre temperature:COMFORT, NORMAL,ECONOMY. Per le differenti regolazioni ci sono finestre di programmazione. L’esempio seguente indica la regolazione di temperatura COMFORT: La temperatura può essere aumentata o diminuita con i tasti P5/P6. Per salvare il valore, premere il tasto P4.
Page 132
WP2-8_I 132 / 189 TEMPERATURE LEVEL livello della temperatura KOMFORT confort NORMAL normale economico TERMPERATURNIVEAU - livello della temperatura Premendo continuamente il tasto P4 (SET), si può regolare la colonne nera all’altezza desiderata. (0 „AUS“, ECO, NORMAL, KOMFORT). Per esempio la caldaia si spegne alle 6:00 (OFF), si accende alla 6:30 nella modalità ECO, passa alla potenza normale alle 7:00, e passa alla modalità...
Page 133
WP2-8_I 133 / 189 5.3. DISATTIVARE LA MODALITA DI FUNZIONAMENTO AUTOMATICA Come configurazione iniziale, il caldaia funziona secondo una modalità automatica di controllo di potenza. Questo significa que l’unità di controllo regola automaticamente la potenza di riscaldamento del caldaia per ottenere la temperatura predefinita.
Page 134
WP2-8_I 134 / 189 La regolazione della potenza di riscaldamento Per entrare nel menu di regolazione, si deve premere il tasto P4. La pagina visualizza le informazioni seguenti: X: Potenza di riscaldamento regolata Y: Potenza di riscaldamento attuale La potenza di riscaldamento può essere aumentata col tasto P5 e diminuita col tasto P6. Poco tempo dopo la modificazione, il caldaia passa alla nuova potenza regolata.
Page 135
WP2-8_I 135 / 189 2. Sullo schermo appare il messaggio seguente: 3. Premere presto il tasto P1, sullo schermo il „BEEP” passa a ON:...
Page 136
WP2-8_I 136 / 189 Per disattivare il „BEEP”, bisogna riperetre queste tre operazioni e appare lo schermo seguente: 6. STAND-BY Dopo l’attivazione della modalitàSTAND-BY e l’arrivo alla temperatura ambiente regolata (*), la caldaia si spegne e rimane in questo stato. Entro 5 minuti, quando la temperatura supera di 2°C alla temperatura ambiente, la caldaia passa alla modalità...
WP2-8_I 137 / 189 RIDUZIONE DI PRESSIONE(unità pneumatica) Se avviene una riduzione di pressione nell’impianto e l’unità pneumatica si apre nella fase di combustione, la caldaia passa allo stato „DEPRESSION”, il ventilatore di gas d’eliminazione passa a una potenza maggiore finchè l’unità pneumatica si chiuda. Se il sensor dell’unità...
Page 138
WP2-8_I 138 / 189 7.1. CAMBIO DI FUSIBILE Attenzione!Il cambio deve essere realizzato da un specialista 1. STB fusibile – interrutore di temperatura 2. interruttore principale, presa di rete, porta- fusibile 3. sensor della temperatura ambiente 4. termostato esterno Per cambiare il fusibile, è obbligatorio che la caldaia sia senza tensione.
Page 139
WP2-8_I 139 / 189 nella spina M10 indicata, punti 3,4. Connect the two wires of the thermostat into the designated M10 connector to terminal 3, 4. AUTORIZZAZIONE DEL TERMOSTATO ESTERNO NEL SOFTWARE Tenere premuto a lungo (3 sec) il pulsante P4. Dopo aver premuto il pulsante P4, se visualizza il menu seguente: Con i pulsanti P5-P6, scegliere il MENU PRINCIPALE e premere di nuovo il pulsant P4.
Page 140
WP2-8_I 140 / 189 Con i pulsanti P5-P6, andare alla pagina 2, scegliere il sottomenu „TERMOSTATO E- STERNO (S/N)” ed entrare con il pulsante P4. Con i pulsanti P5-P6, passare da NON a SI. Per uscire, premere il pulsante P4. 8.
Page 141
WP2-8_I 141 / 189 Attenzione! / Importante! Rischio di incendio, rischio di corto circuito e pericolo di vita! L’impianto può essere utilizzato solamente dopo il montaggio di tutti i rivestimenti, in caso contrario, la garanzia della caldaia cessa, siccome esiste il pericolo di contatto con gli elementi caldi o sotto tensione.
Page 142
WP2-8_I 142 / 189 Pulizia della camera di combustione Pulire la camera di combustione con aspirapolvere, caso bisogno utilizzare una spazzola. Tutte le aperture devono essere libere, esenti di residui. Pulizia della camera di cenere Pulire con un aspirapolvere le camere di cenere destra e sinistra, e anche i bordi della porta di camera di combustione.
Page 143
WP2-8_I 143 / 189 Pulire il sostegno della camera di combustione Togliendo la camera di combustione, è possibile pulire il sostegno dai depositi. importante osservare buona orientazione della camera combustione. 8.2. PULIZIA DELLA FINESTRA DI CONTROLLO L’apparizione di vapore sulla finestra è un fenomeno normale, non significa errore. Con l’utilizzazione dei combustibili solidi, sulla finestra di controllo appaiono depositi, in particolare se le ceneri dei granuli di legno sono molto fine.
Page 144
WP2-8_I 144 / 189 8.4. PULIZIA DEI CONDUTTORI DI GAS CALDO Smontaggio del coperchio superiore Con un gesto si può tirare su il coperchio superiore. Smontaggio della piastra di protezione contro la radiazione Dopo aver togliato i due dadi, tirare su, un poco obliquamente la piastra per eliminarla del corpo della caldaia.
Page 145
WP2-8_I 145 / 189 Smontaggio del coperchio dell’unità di combustione Dopo aver togliato i due dadi, tirare su, un poco obliquamente il coperchio dell’unità di combustione, per eliminarlo del corpo della caldaia. Attenzione! Durante il montaggio, bisogna serrare bene i dadi e evitare i danni delle guarnizioni.
Page 146
WP2-8_I 146 / 189 Smontaggio del coperchio di pulizia Bisogna togliere il coperchio inferiore. Dopo togliere i 4 dadi e il coperchio. Evitare i danni delle guarnizioni. Attenzione! Durante il montaggio, bisogna serrare bene i dadi e evitare i danni delle guarnizioni.
Page 147
WP2-8_I 147 / 189 Ricambio degli scambiatori di calore Solamente bisogna levare scambiatori di calore (destro e sinistro) e estrarre del corpo di caldaia. Pulizia degli scambiatori di calore Pulire i condotti di gas degli scambiatori di calore on un aspirapolvere, e in caso di bisogno eliminare i deposit con una spazzola.
Page 148
WP2-8_I 148 / 189 8.5. CONTROLLO DELL’ASPIRAZIONE D’ARIA Quando i conduttori d’aria esterno interne sono connessi alla caldaia, prima di tutto bisogna rivedere questi conduttori esaminare sono ostruzioni e se la caldaia ricevere sufficiente aria di combustione. Bisogna eliminare le eventuali ostruzioni depositi completamente.
Page 149
WP2-8_I 149 / 189 Figure per l’interpretazione delle distanze di protezione contro l’incendio Esempio con elemento di connessione attraverso il muro al Esempio con elemento di connessione al camino, fuori il camino locale di installazione 9.1. MOBILI NELL’AREA DI RADIAZIONE Nell’area di radiazione del fuoco, bisogna rispettare la distanza di almeno 100 cm dei edifici, mobili o oggetti di decorazione (dimensione „A”) dal bordo frontale della finestra di controllo.
Page 150
WP2-8_I 150 / 189 9.5. DISTANZA DEGLI ELEMENTI DI CONNESSIONE (CONDUTTORE DI FUMO) Gli elementi devono essere connessi di modo solido e con guarnizione, uno al altro e alla caldaia. Non possono entrera nelle parte libere di camino. L’elemento di connessione fra la caldaia e il camino deve essere lo stesso diametro che il tronco di conduttore della caldaia.
Page 151
La società WAMSLER Haus und Küchentechnik GmbH. WAMSLER Haus und Küchentechnik GmbH. Internet: www.wamsler.eu WAMSLER Haus- und Küchentechnik GmbH • Adalperostraße 86 • D-85373 Ismaning Telefon: +49 (0)89 32084 – 0 • Telefax: +49 (0)89 32084 – 238 • Internet: www.wamsler.e...
Page 152
WP2-8_HU 152 / 189 Köszönjük, hogy a mi termékünk mellett döntött. Kérjük, a berendezésünk felállítása és üzembe helyezése előtt feltétlenül olvassa el ezt az útmutatót! Ezzel olyan károsodásokat előzhet meg, melyek a szakszerűtlen felállítás és kezelés következtében keletkezhetnek. Önt és környezetét ez a berendezés hosszú...
Page 153
WP2-8_HU 153 / 189 FONTOS ÁLTALÁNOS JELLEGŰ UTASÍTÁSOK Kérjük felállítás és üzembe helyezés előtt olvasson el minden útmutatót és szerezzen meg minden szükséges információt. Ezzel helytelen üzemeltetést és kezelési hibákat kerülhet el. A beszerelő és az üzemeltető kötelesek üzembe helyezés előtt az útmutatók segítségével kellő...
Page 154
WP2-8_HU 154 / 189 1. A RENDSZER ÁLTAL TÁMASZTOTT KÖVETELMÉNYEK Berendezéseink mindig más építéstechnikai berendezésekkel / termékekkel vannak összeköt- ve, s ezért, mint minden műszaki termék, a zavarmentes üzemelés érdekében bizonyos, rends- zer általi követelményeknek kell megfelelni. A következőkben néhány különösen fontos köve- telményt fogunk ismertetni.
WP2-8_HU 155 / 189 1.4. ÉGÉSLEVEGŐ-ELLÁTÁS A berendezések a környezeti levegőtől függően üzemelnek. A megfelelő égéslevegő-ellátás feltétlenül szükséges. A felállítás helyéül szolgáló helyiségben nem lehet alulnyomás. Ezért a légtechnikai berendezésekkel (pl. szellőztetők, páraelszívók, stb.) való kombinációnál a vonat- kozó műszaki szabályokat / előírásokat / kiegészítő műszaki információinkat figyelembe kell venni.
• Beüzemelési és kezelési útmutató 2.3. MŰKÖDÉSI LEÍRÁS Egy Wamsler gyártmányú fapellet kandalló olyan speciális fűtőberendezés, mely csupán fapel- let eltüzelésére szolgál. A berendezés fűtési üzemmódban meleg levegőt állít elő, melyet a kör- nyező térnek ad át. A fűtési üzemmódhoz a berendezést egyszerűen kapcsoljuk be és állítsa be a kívánt szobahőmérsékletet.
Page 158
WP2-8_HU 158 / 189 2.5. KIJELZŐ, KEZELŐ PANEL · P1 Idő programozót aktiváló gomb, illetve hozzáférés a programozás menühöz · P2 BE/KI gomb · P3 „Súgó” gomb – a „műszaki paraméterek módosítása” menüpontban lefelé la- pozza a paramétereket ellentétes irányba ·...
WP2-8_HU 159 / 189 LED lámpák • Amikor az L1 LED lámpa (piros) aktív, azt jelzi, hogy a időprogramozás funkció aktív (egyidejűleg a főoldal a PROGRAMOZOTT üzenetet jeleníti meg a KÉZI üzenet helyett. • Az L2 LED lámpa (zöld) folyamatosan világít. Azt jelenti, hogy a fűtőberendezés BEKAPCSOLT üzemmódban van.
Page 160
WP2-8_HU 160 / 189 PELET ADAGOLÁS (csak kikapcsolt fűtőberendezésnél hozzáférhető) KILÉP: visszalépés a Főoldalra. NORMÁL: tartsa az P5-ös gombot (növelés) lenyomva, ameddig szeretné, hogy az adagoló működjön. A Kilépéshez nyomja meg a P3-as gombot. AUTOMATIKUS: Egy meghatározott ideig végzi az adagolás műveletet. Kilépéshez nyomja meg a P3-as gombot.
Page 161
WP2-8_HU 161 / 189 MENÜ STRUKTÚRA FŐMENÜ / ÁLTALÁNOS BEÁLLÍTÁSOK A P5/P6 gombok segítségével kiválasztható a kívánt almenü. A P4 gomb megnyomásával belépés a kiválasztott almenübe. A két oldal közötti lapozás a P5/P6 gombok segítségével. Első oldal: • KILÉP: visszalépés a Főoldalra.. •...
Page 162
WP2-8_HU 162 / 189 Második oldal: • HIBAKÓD: megjeleníti az esemény bejegyzések (RIASZTÁSOK) listáját • SZERVIZ: a fűtőberendezés használatára vonatkozó információkat jelenít meg. • KÜLSŐ TERMOSZTAT: Külső termosztát aktiválás /deaktiválás 2.9. DÁTUM /IDŐ BEÁLLÍTÁS A lenti képernyőn, lépjen egyik mezőről a következőre röviden megnyomva a P4 (BEÁLLÍTÁS) gombot.
Page 163
WP2-8_HU 163 / 189 Ehhez be kell lépni a megfelelő almenükbe, bár mindig elfogadhatja a gyári alapértelmezett be- állításokat. A IDŐPROGRAMOZÁS MENÜHÖZ való hozzáféréshez a Főoldalon nyomja meg hosszan (3mp) a P1 gombot. FONTOS ÚTMUTATÁS! Az égőfazék rendszeres ellenőrzése, programozott működés közben is lényeges, mivel az el- tömődött égőfazék hibás működéshez vezethet.
Page 164
WP2-8_HU 164 / 189 AZ IDŐPROGRAMOZÁS BEÁLLÍTÁSAI Az időprogramozás menü lehetőséget kínál a kandalló időzített működéséhez szükséges min- den beállítás elvégzéséhez. Megjegyzés: Az időprogramozás nem működik, ha a fűtőberendezés főkapcsolója nincs bekapcsolva. Az esetleges nem kívánt hatások elkerüléséhez javasolt akkor aktiválni az időprogramozást, amikor a fűtőberendezés főkapcsolója be van kapc- solva, de a kandalló...
Page 165
WP2-8_HU 165 / 189 2.12. HŐMÉRSÉKLETSZINT BEÁLLÍTÁSOK Ez a menü 3 hőmérsékletszint beállításának lehetőségét kínálja: KOMFORT, NORMÁL, GAZDASÁGOS. Mindegyik számára rendelkezésre áll egy beállítási oldal. A P5 és P6 gombok segítségével válassza ki a beállítani kívánt menüpontot és a P4 megnyo- másával lépjen be a hőmérséklet beállító...
Page 166
WP2-8_HU 166 / 189 Működtesse a P4 (BEÁLLÍTÁS) gombot egymás után megnyomva annyiszor, amíg a fekete sáv el nem éri a kívánt megfelelő magasságot. A P4 gomb egymást követő megnyomásával beállítható a kívánt szint (0, GAZDASÁGOS, NORMÁL és KOMFORT) körkörösen. A példában a fűtőberendezés 6.00-kor KI kapcsolt, 6.30-kor GAZDASÁGOS szinten, 7.00-kor NORMÁL szinten működik, és 7.30-kor a fűtőberendezés KOMFORT hőmérsékleten fog működni.
Page 167
WP2-8_HU 167 / 189 2.14. A KANDALLÓ ELINDÍTÁSA (IDŐPROGRAMOZÁS NÉLKÜL) FONTOS ÚTMUTATÁS! Indítás előtt mindig győződjön meg róla, hogy az égőfazék teljes üres legyen, mivel az eltömő- dött égőfazék hibás működéshez vezethet. Az égőfazék hamut és pelletet sem tartalmazhat. Az indításhoz nyomja meg hosszan a P2 gombot (BE/KI) (3mp). Az alábbi üzemi állapotok aktiválódnak egymás után: „ELLENŐRZÉS”...
Page 168
WP2-8_HU 168 / 189 Lépésről lépésre, ahogy a helyiséghőmérséklet egyre közelebb kerül a BEÁLLÍTOTT értékhez, a teljesítmény fokozatosan csökken nagyobb időközökkel, hogy lehetővé tegye a BEÁLLÍTOTT érték fokozatos elérését anélkül, hogy azt túllépné. BEÁLLÍTOTT HŐMÉRSÉKLET elérve: A fűtőberendezés arra a teljesítményre állítja be magát, ami tartani tudja a megadott hőmérsékletet a folyamatosság megszakadása nélkül.
Page 169
WP2-8_HU 169 / 189 A P5-P6 gombok segítségével OFF (KI) -ről állítsa át ON(BE) –re. A kilépéshez nyomja meg hosszan(3mp) a P4 gombot. Ha aktiválta a KÉSZENLÉT opciót a Felhasználói Menüben az alábbiak szerint működik a kan- dalló: Ha a helyiséghőmérséklet eléri, majd meghaladta a megadott BEÁLLÍTOTT értéket, spe- ciális okokból, például mert a hely, ahová...
Page 170
WP2-8_HU 170 / 189 Ha az AUTOMATA üzemmód KI van kapcsolva, akkor a felhasználó 5 előre definiált teljesít- mény fokozat közül választhat: kb. 2 - 2,3kW kb. 4 - 4,3kW kb. 6,5 - 6,9kW kb. 7 - 7,2kW kb. 7,2 - 7,5kW A kandalló...
Page 171
WP2-8_HU 171 / 189 A teljesítmény fokozat beállítása: A beállító menü eléréséhez, nyomja meg a P4 gombot. Az oldal alábbi információkat jeleníti meg: X: Beállított fűtési teljesítmény fokozat Y: Aktuális fűtési teljesítmény fokozat A fűtési fokozat növeléséhez nyomja meg a P5, csökkentéséhez a P6 gombot. A módosítást követően, a kandalló...
Page 172
WP2-8_HU 172 / 189 KIKAPCSOLÁSI FOKOZATOK „LEÁLLÍTÁS” FOKOZAT A füstgáz ventilátor megfelelő sebességen működik, hogy megkönnyítse a maradék pellet elé- gését, amely még az égőfazékban maradt. A következő állapotba lépés akkor történik, amikor a füstgáz hőmérséklet a 70°C-os határérték alá kerül „HŰTÉS”...
Page 173
WP2-8_HU 173 / 189 2. Ezután a kijelzőn az alábbi felirat jelenik meg: 3. Most rögtön nyomja meg a P1 gombot, a kijelzőn látható, hogy a „BEEP” átváltott ON-ra: A „BEEP” kikapcsolásához ismételje meg a három műveletet és ezután az alábbi kép látható:...
Page 174
WP2-8_HU 174 / 189 2.20. HIBA RIASZTÁSOK A lenti lista szerinti bármelyik hiba előfordulását követően, a fűtőberendezés riasztás állapotba lép, és azonnal kikapcsol, miközben a füstgáz ventilátor és a hőcserélő ventilátor maximum se- bességen működik. A ventilátorok csak akkor kapcsolódnak ki, ha a füstgáz hőmérséklet 60°C-nál alacsonyabb értékre esik.
WP2-8_HU 175 / 189 2.21. HIBA HELYREÁLLÍTÁSA Nyomja meg röviden a P2 (BE/KI) gombot a riasztás elnémításához; majd nyomja meg hosszan a P2 (BE/KI) gombot a fűtőberendezés leállításához. Ha a fűtőberendezés nem áll le, lehet, hogy segítséget kell kérnie a megfelelő szervizközpont- tól.
Page 176
WP2-8_HU 176 / 189 2.24. KÜLSŐ SZOBA TERMOSZTÁT BEKÖTÉSE Ez a művelet csak áramtalanított készü- léken végezhető el! A külső termosztát kábelét a képen megje- lölt tömszelencén vezesse be a készülék- A termosztát két vezetékét kösse be a megjelölt M10 csatlakozóba a 3,4 pon- tokra.
Page 177
WP2-8_HU 177 / 189 A P4 megnyomása után az alábbi menü jelenik meg: A P5-P6 gombok segítségével válassza ki a FŐMENÜT és nyomja meg ismét a P4 gombot. A P5-P6 gombok segítségével lapozzon a 2. oldalra és válasza ki az „SZOBA TERMOSZ- TAT(I/N) almenüt és lépjen be a P4 gomb megnyomásával.
Page 178
WP2-8_HU 178 / 189 2.25. A TŰZTÉR ELLENŐRZÉSE, TAKARÍTÁSA Szilárd tüzelőanyagok elégetésekor mindig hamu és korom keletkezik. Ezért a zavarmentes üzemelés biztosításához a rendszeres takarítás az üzemeltető kötelessége. Figyelem / veszély: Azon berendezéseket, melyeket nem a mi előírásaink szerint takarítanak, nem szabad üzemeltetni.
Page 179
WP2-8_HU 179 / 189 Az égőfazék kitakarítása Távolítsa el az égőfazék gyűrűt Porszívóval takarítsa ki az égőfazekat, minden furatnak szabadnak kell lennie. Hamutároló kitakarítása Porszívóval takarítsa ki a hamutárolót és a tűztér ajtó peremeit. Ügyeljen az ajtótömítés sértetlenségére!
Page 180
WP2-8_HU 180 / 189 Égőfazék tartó kitakarítása. Az égőfazék kiemelése után a tartó ki- porszívózható. Az égőfazék visszahelyezésénél ügyel- jen a megfelelő pozícióra! 2.28. A TŰZTÉR AJTÓ TISZTÍTÁSA A tűztérajtó üvegén finomszemcséjű lerakódás keletkezik, amely a tüzelőanyag minőségétől és a berendezés teljesítmény beállításától függően kevesebb, nagyobb mennyiségű lehet. Ez a fapellet elégésének természetes velejárója és nem jelent hiányosságot.
Page 181
WP2-8_HU 181 / 189 A karbantartás a következő, a későbbi fejezetekben részletesen leírt területeket foglalja magá- ban: • A fűtő gázjáratok takarítása • Füstgázelszívó + a kéménnyel összekötő füstcső takarítása • A levegő beszívó cső ellenőrzése • Hamutároló kitakarítása • Az elektromos vezetékek, alkatrészek sértetlenségének ellenőrzése •...
Page 182
WP2-8_HU 182 / 189 Terelő lemez leszerelése 2db szárnyas anya eltávolítá- sa után enyhén buktatva a terelőlemez kiemelhető kandalló testből. Tűztér fedél leszerelése 2db szárnyas anya eltávolítá- sa után, enyhén buktatva a tűztérfedél kiemelhető a kan- dalló testből. Ügyeljen a 2db alátétre! Figyelem! Visszaszerelésnél ügyeljen a csavarok megfelelő...
Page 183
WP2-8_HU 183 / 189 Biztonsági lemez eltávolítá- A biztonsági lemez letakarítá- sa után enyhén megdöntve kiemelhető a kandalló testből. Figyelem! Visszahelyezésnél ügyeljen a megfelelő pozícióra, mert ellenkező esetben hibás működést okozhat! Tisztító fedél leszerelése. Az alsó burkolat eltávolítása után, 4db csavar kicsavarásá- val a fedél leszerelhető.
Page 184
WP2-8_HU 184 / 189 Hamutároló kitakarítása. A hamutároló fiókot kiporszí- vózás után, húzza ki a hely- éről. A füstgáz elszívó kitakarítá- A hamutároló kihúzása után, a ventilátor ház kiporszívóz- ható. hőcserélők takarítása kiemelése. A 2db hőcserélő enyhén megdöntve a kandalló testből kiemelhető.
Page 185
WP2-8_HU 185 / 189 A hőcserélők kitakarítása A hőcserélő füstjáratait pors- zívóval és lerakódás esetén egy tisztító kefével takarítsa Tűztér betétek kiemelése: A furatnak jobb oldalon kell lennie! A kandalló összeszerelését fordított sorrendben végezze el. Figyelem / fontos: A kéménnyel összekötő füstcső darabot is tisztító kefével kell megtisztítani. Ennek elmulasztása esetén, az égéstermék nehezebben távozik a tűztérből, ami üzemzavart okozhat!
Page 186
WP2-8_HU 186 / 189 3.2. A LEVEGŐ BESZÍVÓ CSŐ ELLENŐRZÉSE A levegő beszívó csőnél ügy- elni kell a teljesen szabad beszívás biztosítására. Por vagy szennyeződés illető- leg mérgező és korrozív gőzök beszívatása nem megenge- dett. 3.3. AZ ELEKTROMOS RÉSZEK ELLENŐRZÉSE ÉS TISZTÍTÁSA Előzetesen ellenőrizze, hogy a főkapcsoló...
Page 187
WP2-8_HU 187 / 189 A tűzvédelmi távolságok magyarázatára szolgáló képek Példa arra az esetre, ha a kéménybevezető összekötő Példa arra az esetre, ha az összekötő darab a falon darab a felállítási helyiségen belül van. keresztül vezet a kéménybe 4.1. BERENDEZÉSI TÁRGYAK A SUGÁRZÁSI TERÜLETEN A tűz sugárzási területén az éghető...
Page 188
7. VEVŐSZOLGÁLAT / PÓTALKATRÉSZEK Vevőszolgálat, karbantartás és pótalkatrészek tekintetében Önt szakkereskedője szolgálja ki. Informálja és támogatja Önt, minden más kérdésben is, ami a Wamsler fapellet kandallóval kapcsolatos. Kérjük, kifogásainál vagy alkatrész megrendelésnél feltétlenül adja meg a beépítés idő- pontját és berendezése adattáblájáról a gyártási számot, hogy Önnek szakszerűen se-...
Page 189
Behagliche Wärme und viele gemütliche Stunden mit Ihrem WAMSLER Pelletofen wünscht Ihnen Ihre WAMSLER Haus und Küchentechnik GmbH. WAMSLER Haus- und Küchentechnik GmbH • Adalperostraße 86 • D-85737 Ismaning Telefon: +49 (0)89 32084 – 0 • Telefax: +49 (0)89 32084 – 238 • Internet: www.wamsler.eu Cikkszám:133495...