Page 1
ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Motori pneumatici per avvitare LACS ACCU-TRK ® Pneumatic motor for screwing LACS ACCU-TRK ® Moteurs pneumatiques pour vissage LACS ACCU-TRK ® Einschraubdruckluftmotoren LACS ACCU-TRK ® Motores neumáticos para atornillar LACS ACCU-TRK ®...
Page 2
GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
Page 3
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Page 5
PARTI PRINCIPALI A)..............................Attacco quadro ½” B).............................Gruppo compensazione C) ..................................Flangia D) ................................Gruppo frizione E)..............................Corpo esterno motore F)..........................Segnale avvenuto avvitamento G) ..............................Deflettore di scarico H) ............................Attacco aria compressa...
Page 6
MAIN COMPONENTS A)..................................Tool case B)..............................Compensation unit C) ..................................Flange D) ................................Clutch group E)................................. Motor body F)............................Screwing completed signal G) ..............................Exhaust deflector H) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A)............................... Caisse porte-outil B)............................Groupe de compensation C) ..................................Bride D) ................................Groupe friction E)............................
Page 7
Attacco aria 1/4” GAS - Ø int. tubo min.8 mm Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER. FRIZIONE La frizione ha lo scopo di trasmettere alla lama e quindi alla vite, solo una parte della coppia di torsione che l'avvitatore può...
Air inlet 1/8 GAS; Ø inside tube min. 8 mm ) Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER. CLUTCH The gear clutch has the function of transmitting to the bit, and therefore to the screw, only part of the torque that may be produced by the screwdriver so as to ensure optimal screw-tightening conditions.
Page 9
Orifice alimentation air 1/8” GAS - Ø int. tube 8 mm Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER. EMBRAYAGE L'embrayage sert à transmettre à la lame et donc à la vis une partie seulement du couple de torsion que la visseuse peut fournir, adaptée aux conditions optimales de serrage.
Page 10
Druckluftanschlss 1/8” GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min.mm 8 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden. KUPPLUNG Die Kupplung erfüllt die Funktion, auf die Schraubspitze und damit auf die Schraube, nur einen Teil des Drehmoments zu übertragen, das der Schrauber leisten kann, entsprechend den optimalen Schraubbedingungen.
Page 11
Conexión aire 1/8” GAS - Ø int. tubo min.6 mm Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER. EMBRAGUE En la parte anterior del atornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra montado el embrague de dientes. Éste sólo transmite a la herramienta y, por lo tanto, al tornillo, una parte del par de torsión que el atornillador suministra,...
Page 12
Scaricare il filtro giornalmente. LUBRIFICAZIONE. I motori Ober funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice Ober 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici.
LUBRICATION. The motors work with lubrication. Proper lubrication enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic motors (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. Oil required: 1-5 mg per cubic metre (m ) of air consumed.
Page 14
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Motor angebracht sein sollte. Den Filter täglich reinigen. SCHMIERUNG. Die Motoren funktionieren mit Schmierung. Eine geeignete Schmierung begünstigt die Anwendung und die Lebensdauer der Teile. Nur Spezialöl für pneumatische Motoren verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Die ausreichende Ölmenge beträgt 1-5 mg/m verbrauchter Luft.
Page 15
COLLEGAMENTO Fig. 2 Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a) Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento del motore-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità...
Page 16
CONNECTION Fig. 2 Remove the cap on the air inlet. (a) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c) Connect the motor to an ON/OFF valve.
Page 17
Al raggiungimento della coppia, è necessario disattivare la valvola affinchè il sistema di arresto motore si azzeri, e quindi avere il motore pronto per una nuova partenza. SEGNALE DI AVVENUTO AVVITAMENTO. I motori per avvitare LACS ACCU-TRK ® sono provvisti di un raccordo sul corpo esterno dal quale è...
Page 18
à redémarrer. ® SIGNAL DE VISSAGE EXÉCUTÉ. Les moteurs de vissage LACS ACCU-TRK comportent un trou fileté sur le corps extérieur; en y montant le raccord fourni, il est possible de relever le signal indiquant l’obtention du couple prédéfini. Le signal est présent avec le moteur en rotation et s’annule avec la pression d’alimentation.
Page 19
® SEÑAL DE ATORNILLADO REALIZADO. Los motores para atornillar LACS ACCU-TRK están provistos de un orificio roscado en el cuerpo externo mediante el cual es posible, montando el racor suministrado, recoger la señal que avisa que se ha alcanzado el par de torsión establecido.
UTILIZZO REGOLAZIONE DELLA COPPIA Per regolare la coppia di serraggio si deve: • ruotare l’anello elastico 2 fino a scoprire l’asola 3 sul corpo frizione • ruotare l’albero 1 fino a che non compare il foro di regolazione in corrispondenza dell’asola e inserire il cacciavite 4 •...
Page 21
SETTING THE TORQUE To set the torque, proceed as follows : Turn the circlip 2 until the slot 3 on the clutch body is uncovered • Turn the shaft 1 until the setting hole appears in the slot. Insert a screwdriver 4 in the hole) •...
Page 22
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. CALI DI POTENZA. Controllare che il foro d'ingresso aria non sia occluso. Pulire il silenziatore allo scarico lavandolo con nafta.
Page 23
Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopra elencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. Le alette autolubrificanti (a richiesta) contengono PTFE. Osservare le normali precauzioni di salute e sicurezza concernenti il PTFE quando si maneggiano tali alette.
Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER. Les ailettes autolubrifiantes contiennent du PTFE. Respectez les consignes habituelles de santé et de sécurité...
Getriebe zu reinigen und erneut mit Hochdruckfett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Servicestellen oder direkt an OBER zu wenden. Die selbstschmierenden (auf Anfrage) Lamellen im Gerät enthalten PTFE. Beim Umgang mit diesen Rotorblättern sind die allgemeinen Gesundheits- und Sicherheitsempfehlungen zu befolgen.
3649608 MATERIALI Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l’ambiente e le persone. E’ comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
Page 27
Declaramos bajo nuestra responsabilidad exclusiva que el producto: ® – Tipo – Type – Type – Typ – Tipo: LACS ACCU-TRK Matricola – Serial No. – N°. Serie – Serien-Nr. – No. de Serie: da, from, de, von, de 1999 A0000 è...
Page 28
Directiva 98/37/CEE y con la legislación nacional que la transpone, esto es, hasta que el producto objeto de esta declaración no constituya un conjunto único con la máquina final. OBER S.p.A. Via Don Minzoni, 19 - 40057 Cadriano di Granarolo E. (BO) - I Tel.