Page 1
0 kg – 13 kg BRITAX RÖMER PRIMO Gebrauchsanleitung User Instructions Notice d'utilisation Instrucciones Manual de instruções Istruzioni per l'uso...
Page 3
Produktübersicht / Product overview / Aperçu du produit...
Page 4
Legende Legend Pos. Bezeichnung Pos. Name Sitzverkleinerer Seat insert Verbindungsteil Connecting part Gurtschloss Harness buckle Gurtschlitz Belt slot Schlosszungen Buckle tongues Folding Verdeckbügel Schultergurte Shoulder straps mechanism Metallplatte Tasten Buttons Metal plate Kunststoffhaken Tragebügel Carrying handle Plastic hooks Sitzkissen Gurtschlitze Belt slots Seat cushion Verstelltaste...
Page 5
Légende Pos. Désignation Pare-soleil Réducteur Boucle de ceinture de siège Languettes Élément de liaison Passage de Bretelles ceinture Touches Étrier Anse Plaque en métal Fentes pour Crochet en ceinture plastique Touche de réglage Coussin d'assise Extrémité de la ceinture Compartiment du mode d'emploi Guidages Rembourrages...
Page 6
Gebrauchsanleitung Inhalt 1 Vorbemerkung ............1 1.1 Zu Beginn ............1 1.2 Verwendete Symbole ........3 2 Sicherheit ............... 5 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ....5 2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise ....... 7 2.3 Gefahrenhinweise .......... 13 2.4 Zulassung ............17 3 Arten der Befestigung im Fahrzeug ....19 4 Baby in Babyschale sichern .......
User Instructions Notice d'utilisation Contents Table des matières 1 Preliminary remark ..........2 1 Remarque préliminaire .......... 2 1.1 First ..............2 1.1 Pour commencer ..........2 1.2 Symbols used ........... 4 1.2 Symboles utilisés ..........4 2 Safety ..............6 2 Sécurité...
Page 8
Gebrauchsanleitung ......49 ..........51 7.1 Gurtschloss warten ........53 7.2 Bezug, Kunststoffteile und Gurte reinigen ..........57 7.3 Bezug ersetzen ..........59 7.4 Bezug abziehen und aufziehen ...... 61 7.5 Gurte ausbauen und einbauen ....... 63 ......65 8.1 Anbringung der Babyschale auf einem Kinderwagen .........
Page 9
User Instructions Notice d'utilisation 6 Using the sunshade ..........50 6 Utilisation du pare-soleil ........50 7 Care and maintenance ........52 7 Entretien et remise en état ........52 7.1 Carry out maintenance on the belt buckle ..54 7.1 Entretenir la boucle de la ceinture ....
Page 10
Mal verwenden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Platz an der Babyschale auf. Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung haben oder weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
If you have any further questions regarding its use or need any further information, please contact us. Pour toute question complémentaire ou de plus amples renseignements, n’hésitez pas à nous contacter. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Gebrauchsanleitung 1.2 Verwendete Symbole Bedeutung: Symbol Bedeutung Symbol für eine Gefährdung Symbol für einen Hinweis Symbol für Hinweise zum Umweltschutz Symbol für eine Handlung...
User Instructions Notice d'utilisation 1.2 Symbols used 1.2 Symboles utilisés Vous trouverez les symboles suivants dans le texte. meaning: Symbol Meaning Icône Symbol for a Symbole de danger potential hazard Symbol for a potential note Symbole d'information Symbole de consignes Symbol for environmental sur la protection protection...
Lesen Sie die folgenden Seiten aufmerksam durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Platz an der Babyschale auf. 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Die Babyschale BRITAX RÖMER PRIMO ist aus- schließlich zur Sicherung Ihres Babys im Fahrzeug bestimmt. Der BRITAX RÖMER PRIMO ist zugelassen...
à cet effet sur la space provided on the baby seat. coque. 2.1 Intended use 2.1 Utilisation conforme The baby seat BRITAX RÖMER PRIMO is intended La coque pour enfant BRITAX RÖMER PRIMO exclusively for securing your baby in the car. The BRI- exclusivement destinée à...
Gebrauchsanleitung 2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise Wenn Sie den BRITAX RÖMER PRIMO den, beachten Sie die folgenden Hinweise: Allgemeine Sicherheitshinweise Verletzungsgefahr durch ungesicherte Gegenstände und Personen! Ungesicherte Gegenstände und Personen können bei einer Notbremsung oder einem Unfall Mitfahrer verletzen. Versuchen Sie niemals ein Baby auf Ihrem Schoß...
User Instructions Notice d'utilisation 2.2 General safety instructions 2.2 Consignes générales de sécurité When using the BRITAX RÖMER PRIMO, please BRITAX RÖMER PRIMO, follow the instructions below: General safety instructions Consignes générales de sécurité Risk of injury due to unsecured objects and people!
Page 18
Gebrauchsanleitung Verwenden Sie immer einen geprüften 3-Punkt-Gurt. Überzeugen Sie sich, dass der Gurt nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt ist. Verletzungsgefahr durch eigenmächtige Änderungen! Durch eigenmächtige technische Änderungen kann die Schutzfunktion des Sitzes vermindert oder ganz aufgehoben werden. Nehmen Sie keine technischen Änderungen an der Babyschale vor.
Page 19
User Instructions Notice d'utilisation Utilisez toujours une ceinture à 3 points homologuée. Make sure that the belt is approved according to ECE R 16 (or equivalent standard). R 16 (ou une norme comparable). Risk of injury from unauthorised changes! traires ! the protective properties of the seat or remove them completely.
Page 20
Gebrauchsanleitung Vorsicht bei dauerhaftem Gebrauch! Die Babyschale ist nicht für eine dauerhafte Aufbewah- rung Ihres Babys bestimmt. Die halb liegende Position in der Babyschale stellt immer eine Belastung für die Wirbelsäule Ihres Babys dar. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale.
Page 21
User Instructions Notice d'utilisation Caution with prolonged use! Prudence en cas d’utilisation durable ! The baby seat is not intended for prolonged use. The La coque n’est pas conçue pour placer durablement semi-reclined position in the baby seat always puts a votre bébé.
Page 22
Gebrauchsanleitung Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. Beschädigung der Babyschale! Wenn Sie die Babyschale an den Schultergurt- führungen oder am Bezug tragen, kann dies die Babyschale beschädigen. Verwenden Sie die Schultergurtführungen nicht als Transportgriff. Tragen Sie die Babyschale am Tragebügel. 2.3 Gefahrenhinweise Beachten Sie zur Sicherheit Ihres Babys unbedingt die Gefahrenhinweise in dieser...
User Instructions Notice d'utilisation Ensure the correct operation of all mechanical Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les components. pièces mécaniques. Damage to the baby seat! Dégradation de la coque pour enfant ! Carrying the baby seat by the shoulder strap guides or Si vous portez la coque pour enfant par les guidages the cover can damage the baby seat.
Page 25
User Instructions Notice d'utilisation Possible Symbol Signal word Icône dangers dangers - severe accidents - Accidents graves - severe injuries - Blessures graves Danger! Danger ! - injuries causing - Blessures menant death au décès - severe accidents - Accidents graves Warning! Avertissement ! - severe injuries...
Page 26
Gebrauchsanleitung 2.4 Zulassung Die Babyschale ist entsprechend den Anforderun- gen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04) ausgelegt, geprüft und zugelassen. Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulas- (Aufkleber an der Babyschale). Die Zulassung erlischt, sobald Sie an der Babyschale etwas verändern.
User Instructions Notice d'utilisation 2.4 Homologation La coque pour enfant est conçue, contrôlée et homo- according to the requirements of the European Stand- loguée conformément aux exigences de la norme ard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). européenne pour les équipements de sécurité pour The seal of approval E (in a circle) and the approval enfants (ECE R 44/04).
Page 28
Wie Sie die Babyschale im Fahrzeug mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs sichern, lesen Sie in Kapitel 5. Oder ergänzt durch das folgende Basiselement aus dem BRITAX RÖMER Zubehör: BRITAX RÖMER PRIMO BASE mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)
Page 29
à 3 points du véhicule, lisez le chapitre 5. Ou compléter avec l'élément de base suivant qui fait Or expanded by the following basic element from partie des accessoires BRITAX RÖMER : BRITAX RÖMER accessories: BRITAX RÖMER PRIMO BASE BRITAX RÖMER PRIMO BASE...
Page 30
BRITAX RÖMER PRIMO BASE mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal) Die Befestigung mit der BRITAX RÖMER PRIMO BASE erfordert eine semi universale Genehmigung. Dadurch darf der Sitz nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der Zubehör beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt.
Page 31
ISOFIX et pied de soutien mount (semi-universal) (semi-universel) The BRITAX RÖMER PRIMO BASE fastening is based on semi- homologation semi-universelle. Pour cela, le siège doit être universal approval. The seat may be used only in those vehicles uniquement utilisé dans les véhicules listés dans la liste de type cited in the enclosed vehicle type list.
Page 32
Gebrauchsanleitung Baby in Babyschale sichern Um Ihr Baby in der Babyschale zu sichern, beachten Sie folgende Hinweise: Verwenden Sie den Sitzverkleinerer wie in Kapitel 4.1 beschrieben. Stellen Sie den Tragebügel immer situationsgerecht ein, wie in Kapitel 4.2 beschrieben. Stellen Sie sicher, dass die Höhe der Schultergurte der Körpergröße Ihres Babys entspricht, wie in Kapitel 4.3 beschrieben.
User Instructions Notice d'utilisation Securing your baby in the baby seat Sécuriser l’enfant dans la coque To secure your baby in the baby seat, please follow the Pour sécuriser l’enfant dans la coque, respectez les instructions below: consignes suivantes ; Use the seat size reducer as described Utilisez le réducteur de siège tel que décrit dans le in chapter 4.1.
Page 34
Gebrauchsanleitung Warnung! Verlust der Schutzfunktion! Der Sitzverkleinerer und die Schultergurte verlieren ihre Schutzfunktion, wenn Sie diese unsachgemäß einsetzen. Achten Sie darauf, dass der Sitzverkleinerer korrekt eingesetzt wird. Achten Sie darauf, dass Sie die Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen. Ergonomie der Babyschale, wenn Ihr Baby noch (sehr) klein ist.
User Instructions Notice d'utilisation Warning! Perte de la fonction de protection ! The seat size reducer and shoulder straps lose Le réducteur de siège et les bretelles perdent their protective properties if you insert these leur fonction de protection si vous ne les utilisez improperly.
Page 36
Gebrauchsanleitung 1. Öffnen Sie das Gurtschloss (Drücken der roten Taste). 2. Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schulter- polstern durch die Gurtschlitze und den Sitzverkleinerer . Der Verbindungsgummi der Schulterpolster verläuft immer hinter den Gurtschlitzen! 3. Stellen Sie sicher, dass der Sitzverkleinerer der Rückenlehne der Babyschale anliegt.
User Instructions Notice d'utilisation How to install the seat size reducer: Utilisez le réducteur de siège comme suit : 1. Open the belt buckle (press the red button). 1. Ouvrez la boucle de la ceinture (appuyer sur le 2. Thread the shoulder straps with the shoulder bouton rouge).
Page 38
Gebrauchsanleitung Zum Tragen und zum Transport im Auto. Zum Hineinlegen Ihres Babys. Zum sicheren Stand außerhalb des Autos. 4.3 Höhe der Schultergurte anpassen müssen Sie die Höhe der Schultergurte der Körper- größe Ihres Babys entsprechend einstellen. Nur wenn die Schultergurte entsprechend eingestellt sind, gibt dies Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
User Instructions Notice d'utilisation For carrying and for transport in your car. Pour porter et pour le transport en voiture. For placing your baby inside. Pour coucher votre bébé For safe positioning outside the car. Pour déposer la coque à l’extérieur de la voiture 4.3 Adjust the height of the shoulder 4.3 Régler hauteur des bretelles straps...
Page 40
Gebrauchsanleitung 4. Fädeln Sie die Schulterpolster nach hinten aus den Gurtschlitzen des Bezugs aus. 5. Fädeln Sie die Schultergurte wieder durch die ausgewählten Gurtschlitze der Babyschale ein. 6. Fädeln Sie die Schulterpolster wieder durch die Gurtschlitze des Bezugs und die Schultergurte ein.
User Instructions Notice d'utilisation 4. Unthread the shoulder pads to the back from the 4. Retirez le rembourrage d’épaule vers l’arrière des belt slots of the cover. fentes de ceinture pour le retirer de la housse. 5. Thread the shoulder straps through the the selected belt slots of the baby seat again.
Page 42
Gebrauchsanleitung 4.5 Anschnallen Ihres Babys Grundsätzlich gilt: Der BRITAX RÖMER PRIMO bietet Ihrem Baby am meisten Sicherheit, wenn der Schultergurt möglichst eng am Körper Ihres Babys anliegt, ohne Ihr Baby einzuengen. 1. Lockern Sie die Schultergurte (siehe Kapitel 4.4). 2. Öffnen Sie das Gurtschloss (Drücken der roten...
4.5 Securing your baby Generally, the following applies: The BRITAX En principe : Le BRITAX RÖMER PRIMO RÖMER PRIMO if the shoulder strap lies as tightly as possible bretelles soient placées aussi près que possible du against the your baby’s body, without constraining your baby.
Gebrauchsanleitung Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen. Rasten Sie diese mit einem hörbaren „Klick- Geräusch“ im Gurtschloss ein. Straffen Sie die Gurte, bis die Gurte eng am Körper Ihres Babys anliegen (siehe Kapitel 4.4). 4.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass…...
User Instructions Notice d'utilisation Put the two buckle tongues together. Rassemblez les deux languettes Engage them with an audible “clicking noise” in the Enclenchez-les avec un «clic» audible dans la buckle. boucle de la ceinture . Tighten the straps until they are in contact with your Tendez les bretelles jusqu’à...
Page 46
Gebrauchsanleitung Babyschale im Fahrzeug sichern Bevor Sie die Babyschale im Fahrzeug sichern, müs- sen Sie Ihr Baby in der Babyschale gesichert haben, wie in Kapitel 4 beschrieben. Gefahr! Lebensgefahr durch Airbag! Ein auf die Babyschale auftreffender Airbag kann Ihr Baby schwer verletzen oder sogar töten. Verwenden Sie die Babyschale nicht auf Beifahrersitzen mit eingeschaltetem Front- Airbag!
Page 47
User Instructions Notice d'utilisation Before you secure the baby seat in the vehicle, you must have secured your baby in the baby seat as sécuriser votre bébé dans la coque, tel que décrit au described in Chapter 4. chapitre 4. Danger! Danger ! Danger to life from airbag!
Page 48
Gebrauchsanleitung Wählen Sie die Position Ihres BRITAX RÖMER PRIMO nach der folgenden Übersicht aus. So können Sie Ihre Babyschale positionieren: in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt auf dem Beifahrersitz ohne Front-Airbag auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz mit 3-Punkt-Gurt auf rückwärts gerichteten...
Page 49
User Instructions Notice d'utilisation Select the position of your BRITAX RÖMER PRIMO Sélectionnez la position de votre BRITAX RÖMER according to the following overview. PRIMO selon l’aperçu suivant. Position your baby seat as follows: in the direction of travel dans le sens de la marche...
Page 50
Beispiel eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Stellen Sie sicher, dass die Unterlage die Sie können eine geeignete Sitzunterlage aus dem BRITAX RÖMER-Zubehör erwerben und So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt- Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrich- tung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeug- sitz.
You can purchase an appropriate seat blan- accessoires BRITAX RÖMER et l’utilisez pour ket from the BRITAX RÖMER accessories and use it as protection for your seats. To secure the baby seat using the 3-point belt of Placez la coque sur le siège du véhicule dans le...
Page 52
Gebrauchsanleitung 1. Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel in der oberen Stellung ist. 2. Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale. 3. Rasten Sie die Schlosszunge im Autogurtschloss ein. 4. Legen Sie den Beckengurt in die Gurtführungen an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein.
Page 53
User Instructions Notice d'utilisation 1. Ensure that the handle is in its upper position A. 1. Assurez-vous que l’anse est située dans la position 2. Pull out the vehicle seat belt and place it across the supérieure A. baby seat. 2.
Page 54
Gebrauchsanleitung 5.3 Babyschale ausbauen Fädeln Sie den Diagonalgurt aus der Gurthalte- rung aus, um den Diagonalgurt auszuhängen. Öffnen Sie das Autogurtschloss und nehmen Sie den Beckengurt aus den Gurtführungen...
User Instructions Notice d'utilisation 5.3 Démonter la coque pour bébé Unthread the diagonal belt from the belt holder Retirez la ceinture diagonale de son support to dismount the diagonal belt pour la décrocher. Open the vehicle belt buckle and remove the lap belt Ouvrez la ceinture de sangle et retirez la ceinture section from the belt guides...
Page 56
Gebrauchsanleitung 5.4 So ist Ihre Babyschale richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass: die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist, die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Baby- schale einwirken kann, die Babyschale mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist, der Beckengurt durch die beiden Gurtführungen am Rand der Babyschale verläuft,...
User Instructions Notice d'utilisation 5.4 Checklist to ensure that your baby set is secured correctly For your baby’s safety, check that... the baby seat is fastened against the direction of travel, contraire de la marche, the baby seat is only installed on the front passenger seat if no front airbag can strike the baby seat, sager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir sur la coque pour bébé,...
Page 58
Gebrauchsanleitung Das Sonnenverdeck schützt den Kopf Ihres Babys vor Sonneneinstrahlung. Es lässt sich ganz einfach am Verdeckbügel auf- und zuklappen. Sollten Sie das Sonnenverdeck entfernen wollen gehen Sie wie folgt vor. 1. Entfernen Sie das Sonnenverdeck am Kopfende des Babyschalen-Rand. Dazu müssen Sie den Drucknopf lösen und die elastische Saumkante abnehmen.
User Instructions Notice d'utilisation Using the sunshade Utilisation du pare-soleil The sunshade protects your baby’s head from sun Le pare-soleil protège la tête de votre bébé des exposure. It is unfolded and folded very easily using rayons du soleil. Il peut être déplié et rabattu grâce the folding mechanism .
Page 60
Wie Sie den Bezug, die Kunststoffteile oder die Gurte reinigen, erfahren Sie in Kapitel 7.2. Wie Sie den Bezug durch einen BRITAX RÖMER Ersatzbezug ersetzen, erfahren Sie in Kapitel 7.3. Wie Sie den Bezug und die Gurte entfernen und wie- der anbringen, erfahren Sie in Kapitel 7.4 und 7.5.
For instructions on how to replace the cover with a Vous apprendrez au chapitre 7.3 comment rempla- BRITAX RÖMER replacement cover, see chap- cer la housse BRITAX RÖMER. ter 7.3. Vous apprendrez aux chapitres 7.4 et 7.5. com- ment retirer et remettre en place la housse et les cover and the belt, see chapters 7.4 and 7.5.
Gebrauchsanleitung 7.1 Gurtschloss warten Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Meist sind Funktionsstörungen am Gurtschloss auf Verunreinigungen zurückzuführen. Folgende Funktions- störungen können auftreten: Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
User Instructions Notice d'utilisation 7.1 Carry out maintenance on the belt 7.1 Entretenir la boucle de la ceinture buckle The function of the belt buckle is of major impor- Le bon fonctionnement du fermoir contribue de tance for safety. Most malfunctions on the belt buckle are due to soiling. La plupart des dysfonctionnement sont dus à...
Page 64
Gebrauchsanleitung So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit das Gurtschloss wieder einwandfrei funktioniert: Gurtschloss ausbauen: 1. Öffnen Sie das Gurtschloss (Drücken der roten Taste). 2. Kippen Sie die Babyschale nach hinten. 3. Schieben Sie die Metallplatte , mit der das Gurtschloss an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz Gurtschloss auswaschen:...
Page 65
User Instructions Notice d'utilisation How to wash out the belt buckle so that it functions properly again: Démontage du fermoir : 1. Open the belt buckle (press the red button). 1. Ouvrez la boucle de la ceinture (appuyer sur le 2.
Gebrauchsanleitung 7.2 Bezug, Kunststoffteile und Gurte reinigen Bezug reinigen: Ziehen Sie den Bezug ab, wie in Kapitel 7.4 beschrieben. Vorsicht! Beschädigung des Bezugs! Durch Schleudern in der Waschmaschine oder Trocknen im Wäschetrockner kann sich der Stoff vom Polster lösen. Schleudern Sie den Bezug nicht. Trocknen Sie den Bezug auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner.
User Instructions Notice d'utilisation 7.2 Nettoyer la housse, les pièces en plastique et les ceintures Nettoyer la housse : Remove the as described in chapter. 7.4 Retirez lahousse comme décrit au chapitre 7.4. Caution! Attention ! Endommagement de la housse ! The material may become detached from the Le tissu peut se détacher du rembourrage lors padding through spinning in the washing ma-...
7.3 Bezug ersetzen Einen Ersatzbezug erhalten Sie im Fachhandel. Achten Sie darauf, nur einen Original BRITAX RÖMER Ersatzbezug zu verwenden, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ziehen Sie den Bezug ab und den neuen Bezug auf,...
You can get a replacement cover in specialist shops. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés. Please be sure to only use genuine BRITAX RÖMER replacement covers, as the cover is important for Veillez à seulement utiliser une housse de rechange proper functioning of the system.
Gebrauchsanleitung 7.4 Bezug abziehen und aufziehen So ziehen Sie den Bezug ab: Nehmen Sie das Sonnenverdeck ab (siehe Kapitel 6) Öffnen Sie das Gurtschloss (Drücken der roten Taste). Hängen Sie die seitlichen Kunststoffhaken Bezuges unter dem Babyschalen-Rand aus. Fädeln Sie die Schulterpolster mit dem Verbin- dungsgummi durch die Gurtschlitze nach hinten...
User Instructions Notice d'utilisation 7.4 Retirer et mettre en place la housse Pour retirer la housse, procéder comme suit : Remove the sunshade (see chapter 6) Retirez le pare-soleil (voir chapitre 6) Open the belt buckle (press the red button). Ouvrez la boucle de la ceinture (appuyer sur le Hang the lateral plastic hook...
Gebrauchsanleitung 7.5 Gurte ausbauen und einbauen So bauen Sie die Gurte aus: 1. Öffnen Sie das Gurtschloss (Drücken der roten Taste). 2. Fädeln Sie die Schulterpolster aus. 3. Fädeln Sie die Schultergurte durch die Gurt- schlitze der Babyschale aus. 4. Schieben Sie die Gurtschlaufen der Schultergurte an der kurzen Seite des Verbindungsteiles zurück und hängen Sie das Verbindungsteil aus.
User Instructions Notice d'utilisation Démonter et installer les ceintures Procédez comme suit pour démonter la ceinture : 1. Open the belt buckle (press the red button). 1. Ouvrez la boucle de la ceinture (appuyer sur le 2. Unthread the shoulder padding.
Page 74
Gebrauchsanleitung Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Die Babyschale kann als Travel System auf allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/ RÖMER Babyschalen freigegeben sind. Zum Schutz Ihres Babys WARNUNG! nicht geeignet...
Page 75
“type A” adapter and which have been approved for vel System sur tous les châssis de poussette équipés use with Britax/RÖMER baby seats. de l’adaptateur de « type A » et dont l’utilisation avec des coques pour bébé RÖMER/Britax est autorisée. To protect your baby WARNING! suitable...
Gebrauchsanleitung Zum Schutz Ihres Babys Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist. Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben. Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.
User Instructions Notice d'utilisation For the protection of your baby Always secure your baby in the baby seat Attachez toujours votre bébé dans la coque using the seat belt. pour bébé.. WARNING! Make sure that the baby seat is AVERTISSEMENT ! S’assurer que la coque securely connected to the pushchair.
Page 78
Gebrauchsanleitung Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrich- tung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen. Rasten Sie die Befestigungszungen Babyschale beidseitig in den Befestigungsschlitzen ein. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, indem Sie am Tragebügel...
Page 79
User Instructions Notice d'utilisation With the baby seat against the direction of travel, lift Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la it above the pushchair. poussette dans le sens contraire de la marche. Caution! Attention ! Never try to attach the baby seat to the pushchair in the direction of pour bébé...
Page 80
Gebrauchsanleitung Kinderwagen Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen- Anleitung beschrieben. Schwenken Sie den Tragebügel der Babyschale in Position (siehe 4.2). Drücken Sie an den Travel System Adaptern auf beiden Seiten der Babyschale die graue Entriege- lungstaste nach oben. Heben Sie die Babyschale an, bis sich die Befesti- gungszungen aus den Befestigungsschlitzen...
User Instructions Notice d'utilisation 8.2 Retirer la coque pour bébé de la pushchair poussette Always apply the brake as shown in the instructions Enclenchez le frein comme indiqué dans la notice de provided with the pushchair. la poussette. Turn the handle of the baby seat to position Abaissez l’anse de la coque pour bébé...
Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss und Zunge Restmüll Folgesitze Prüfung und Zulassung nach BRITAX RÖMER ECE R 44/04 Autokindersitze Gruppe Körpergewicht 0 - 18 kg Gruppe 0+/1 9 - 18 kg Gruppe 1...
Polyester sangle à ceinture Conteneur pour polyester Buckle and tongue Garbage Fermoir et languettes Déchets résiduels Sièges ultérieurs Examen et homologation selon ECE BRITAX RÖMER Child Sièges auto BRITAX R 44/04 R 44/04 Safety Seat RÖMER Groupe Poids Group...
Gebrauchsanleitung Garantie Für diese Babyschale leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nach- weis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf (siehe Kapitel 12).
User Instructions Notice d'utilisation Warranty Garantie For this baby seat, we provide a 2-year warranty Pour cette coque, nous accordons une garantie de 2 against manufacturing or material defects. The war- ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. ranty period is effective from the day of purchase.
Page 86
Gebrauchsanleitung Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie über- nommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden kön- nen.
Page 87
The baby seat must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is Utilisation, entretien et maintenance : extremely important that only Britax accessories and replacement parts are used. La coque pour enfant doit être traitée conformément au mode d’emploi.
Page 88
Vista general del producto / Vista geral dos produtos / Panoramica del prodotto...
Page 89
Leyenda Legenda Resguardo Pos. Denominación Item Designação Parasol para o sol Reductor de Broche del Engate de Redutor de asiento cinturón assento Lengüetas Pieza de unión Línguas do cinto Peça de união de broche Ranura para Ranhura para Cinturones de Cintos dos ombros cinturón o cinto...
Page 90
Legenda Pos. Denominazione Capottina parasole Riduttore Fibbia della cintura Parte di Linguette di collegamento chiusura Passante cintura Cinture spalle Staffa della Pulsanti capottina Maniglione di Piastra metallica trasporto Passanti della Gancio in plastica cintura Cuscino di seduta Pulsante di regolazione Estremità...
Page 93
Instrucciones 5.2 Instalación del portabebés ......126 5.3 Desmontar el portabebés ......130 5.4 Cómo asegurar correctamente su portabebés ..........132 ........134 7 Cuidado y mantenimiento ......... 136 7.1 Mantenimiento de la hebilla del cinturón ..138 7.2 Limpieza de la funda, las piezas de plástico y los cinturones ..........
Page 94
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 5.4 Deste modo, a sua coque para bebés ..........133 avviene in questo modo ....... 133 ....135 6 Utilizzo della capottina parasole ...... 135 ......137 7 Cura e manutenzione ........137 7.1 Fazer a manutenção ao engate 7.1 Manutenzione della chiusura della cintura ...
Se ainda tiver dúvidas sobre a utilização ou se precisar de mais informações entre em contato connosco. In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo o per ottenere maggiori informazioni, non esitate a contat- BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH tarci. Britax Excelsior Ltd. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH...
Page 97
Instrucciones En el texto encontrará los siguientes símbolos con su Símbolo de peligro Símbolo de indicación Símbolo de indicaciones sobre protección medioambiental Símbolo de acción...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 1.2 Simboli utilizzati No texto pode encontrar os seguintes símbolos com o Nel testo compaiono i seguenti simboli con il relativo Simbolo Simbolo indicante Símbolo de perigo un pericolo Simbolo indicante Símbolo de indicação un'avvertenza Simbolo indicante Símbolo de indicação...
Guarde, por favor, las instrucciones de uso en el compartimento previsto para ello en el portabebés, de modo que siempre estén al alcance de la mano. El portabebés BRITAX RÖMER PRIMO sólo deberá ser utilizado para la seguridad de su bebé en el vehícu- lo. El BRITAX RÖMER PRIMO...
Si prega di tenere le istruzioni per l’uso sempre a acessível. portata di mano nell’apposito vano sulla poltroncina. 2.1 Uso conforme alla destinazione d’uso La poltroncina BRITAX RÖMER PRIMO è stata con- A coque para bebé BRITAX RÖMER PRIMO destina- cepita esclusivamente per potere assicurare il proprio -se exclusivamente à...
Instrucciones 2.2 Indicaciones generales de seguridad Si utiliza el BRITAX RÖMER PRIMO siguientes indicaciones: Indicaciones generales de seguridad ¡Riesgo de lesiones por objetos y personas no asegurados! En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 2.2 Indicações gerais de segurança 2.2 Indicazioni di sicurezza generali Se usar o BRITAX RÖMER PRIMO Nell’utilizzare BRITAX RÖMER PRIMO, attenersi seguintes indicações: alle seguenti indicazioni: Indicações gerais de segurança Indicazioni di sicurezza generali persone non assicurate! Pessoas e objetos não seguros podem, em caso de...
Page 103
Instrucciones Emplee siempre un cinturón homologado de tres puntos. Asegúrese que el cinturón está aprobado conforme a ECE R 16 (o una norma similar). arbitrarias! reducir la función protectora del asiento o anularla por completo. Emplee el portabebés únicamente del modo descrito en este manual de instrucciones.
Page 104
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Use sempre um cinto de 3 pontos testado. Utilizzare sempre una cintura a 3 punti collaudata. Accertarsi che la cintura sia autorizzata come da ECE R 16 (ou norma equiparável). ECE R 16 (o norma analoga). protettiva del sedile potrebbe ridursi o perdere comple- As alterações técnicas por iniciativa própria pode reduzir ou até...
Page 105
Instrucciones ¡Cuidado con el uso duradero! El portabebés no está diseñado para acoger al bebé de forma continua. La posición semitumbada en el portabebés supone siempre una carga para la colum- na vertebral. Saque al bebé del portabebés siempre que sea posible.
Page 106
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Cuidado em situações de uso permanente! Attenzione in caso di utilizzo prolungato! A coque para bebés não se destina a uma permanên- La poltroncina non è stata concepita per riporre il proprio cia constante do seu bebé. A posição semi-deitada bambino al suo interno in modo prolungato.
Instrucciones Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas. ¡Daños en el portabebés! El portabebés puede sufrir daños si se transporta aga- rrándolo por las guías de los cinturones de hombros o por la funda. No emplee las guías de los cinturones de hombros a modo de asa de transporte.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente. Danos na coque para bebés! Danneggiamento alla poltroncina! Se carregar a coque pelos guias dos cintos dos om- Se si trascina la poltroncina dalle guide della cintura spalle o dal rivestimento, è...
Page 111
Instrucciones El portabebés ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad infantil (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autoriza- ción (pegatina en el portabebés).
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 2.4 Omologazione A coque para bebés foi concebida, testada e aprovada La poltroncina è progettata, collaudata e omologata de acordo com os requisitos da norma europeia para conformemente ai requisiti della normativa europea per dispositivos de segurança das crianças (ECE R 44/04).
Page 113
En el capítulo 5 se indica cómo asegurar el portabebés en el vehículo con el cinturón de tres puntos del vehículo. O ampliado por el siguiente elemento básico de los accesoriosBRITAX RÖMER: BRITAX RÖMER PRIMO BASE con el vehículo y la pata de poyo(semi universal)
Page 114
Ou aplique o seguinte elemento básico dos Oppure potete scegliere uno dei seguenti elementi di BRITAX RÖMER: base dalla gamma di accessori BRITAX RÖMER: BRITAX RÖMER PRIMO BASE BRITAX RÖMER PRIMO BASE com o cinto de 3 pontos do carro con la cintura a 3 punti dell'automobile e pé...
Page 115
Instrucciones BRITAX RÖMER PRIMO BASE con retención ISOFIX y pata de apoyo (semiuniversal) homologación semiuniversal. Así pues, el asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparezcan en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente. Puede obtener la última actualización poniéndose en contacto con...
Page 116
L'elenco dei modelli viene continuamente complementada. Pode obter a versão mais atualizada diretamente integrato. La versione più aggiornata è disponibile direttamente connosco ou em www.britax.eu presso le nostri sedi oppure su www.britax.eu Fixe o BRITAX RÖMER PRIMO BASE no carro Fissare BRITAX RÖMER PRIMO BASE...
Page 117
Instrucciones Para asegurar al bebé en el portabebés, observe las siguientes indicaciones: Emplee el reductor de asiento como se describe en el capítulo 4.1. Ajuste siempre el asa conforme a la situación, tal como se describe en el capítulo 4.2. Asegúrese de que la altura del cinturón de hombro se corresponde con la talla de su bebé, tal como se describe en el capítulo 4.3.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Segurar o bebé na coque Fissaggio del bambino all’interno della poltroncina Para segurar o seu bebé na coque, deve observar as seguintes indicações: Use o redutor de assento conforme descrito no poltroncina, rispettare le seguenti indicazioni: capítulo 4.1.
Instrucciones El reductor de asiento y los cinturones para los hombros pierden su función protectora si no se emplean correctamente. Asegúrese de que el reductor de asiento está colocado correctamente. Observe que los cinturones para los hombros no se retuerzan o se intercambien. 4.1 Empleo del reductor de asiento y el proporcionan el apoyo necesario y mejoran la muy pequeño.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Cautela! O redutor do assento e os cintos dos ombros Il riduttore e le cinture spalle perdono la loro perdem a sua função de proteção se os colocar funzione protettiva, se inseriti in modo improprio. incorretamente.
Instrucciones 1. Abra el broche del cinturón (pulse la tecla roja). 2. Introduzca los cinturones para los hombros las partes acolchadas de los hombros a través de la ranura del nturón y el reductor de asiento. ¡La lengüeta de broche de la parte acolchada de los hombros pasa siempre por detrás de la ranura del cinturón!
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Como colocar o redutor de assento: Potete regolare il riduttore nel seguente modo: (prima o 1. Aprite la chiusura della cintura (premendo il tasto botão vermelho). rosso). com as almofadas con le imbottiture per le dos ombros pelas ranhuras do cinto e o redutor spalle...
Instrucciones para llevarlo en la mano o para transportarlo en el vehículo. para acostar a su bebé. para un apoyo seguro fuera del vehículo. cinturones para los hombros Antes de colocar a su bebé en el portabebés, cinturones de los hombros a la talla de su bebé. Los cinturones de los hombros deben pasar por detrás de las ranuras del cinturón del portabebés.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Para carregar e para transportar no carro. Per il supporto e il trasporto in auto. Para deitar o seu bebé. Per adagiare il vostro bambino. Per un appoggio sicuro al di fuori dell’auto. 4.3 Adaptar a altura dos cintos dos 4.3 Adattamento dell’altezza delle cinture ombros spalle...
Page 125
Instrucciones 3. Tire de los cinturones de los hombros hacia atrás extrayéndolos de las ranuras del cinturón portabebés. 4. Saque las partes acolchadas de los hombros hacia atrás de las ranuras del cinturón de la funda. 5. Introduzca los cinturones de los hombros nuevo a través de la ranura del cinturón seleccio- nado del portabebés.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 3. Puxe os cintos dos ombros para trás para fora da dietro attraverso das ranhuras dos cintos da coque. l’imbottitura spalle e i passanti della cintura para trás 3. Estrarre le cinture delle spalle da dietro, dai para fora das ranhuras dos cintos do revesti-...
Page 127
Instrucciones Principalmente se aplica: El BRITAX RÖMER PRIMO posible al cuerpo de su bebé sin apretarlo. 4.4). 2. Abra la hebilla del cinturón (pulse la tecla roja). 3. Coloque a su bebé en el portabebés. 4. Pase los cinturones sobre los hombros del bebé.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 4.5 Apertar o seu bebé bambino BRITAX RÖMER PRIMO oferece ao seu bebé essencialmente segurança, BRITAX RÖMER PRIMO bebé sem o apertar demasiado. il massimo della sicurezza se la cintura spalle aderisce il più possibile al corpo del bambino, 1.
Page 129
Instrucciones Una ambas lengüetas de broche Encájelas en el broche con un sonido de clic audible. Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo del bebé. (véase 4.4). Para garantizar la seguridad de su bebé, compruebe que… los cinturones de los hombros del portabebés se ciñen al cuerpo del bebé...
Page 130
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Junte as duas línguas do cinto Ricongiungere le due linguette di chiusura Engate-os com um “clique” audível no engate de “rumore di clic”. bebé (ver capítulo 4.4). vostro bambino (vedere capitolo 4.4). seguro bambino che…...
Page 131
Instrucciones Antes de asegurar el portabebés en el vehículo, deberá sujetar a su bebé en el portabebés tal como se describe en el capítulo 4. ¡Peligro! ¡Peligro mortal debido al Airbag! Un dispositivo de airbag que impacte sobre el asiento infantil podría lesionar gravemente al bebé...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Fissaggio della poltroncina all’interno deitar e proteger o seu bebé na coque, tal como des- Prima di bloccare la poltroncina nell’auto, occorre crito no capítulo 4. avere assicurato il bambino all’interno di essa, come descritto nel capitolo 4.
Page 133
Instrucciones Elija la posición de su BRITAX RÖMER PRIMO según la siguiente vista general. en el sentido de la marcha en sentido contrario a la sí marcha con cinturón de 2 puntos con cinturón de tres puntos sí en el asiento del copiloto sin sí...
Page 134
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Escolha a posição do seu BRITAX RÖMER PRIMO Scegliere la posizione della propria BRITAX RÖMER de acordo com a seguinte vista geral. PRIMO in base al seguente schema di principio. Como pode posicionar a sua coque para bebés:...
Page 135
Asegúrese de que la base colocada no levanta el portabebés del asiento. Puede adquirir una base de asiento adecuada de entre los accesorios BRITAX RÖMER y asientos. Coloque el portabebés en sentido contrario a la circulación (es decir, con el bebé mirando hacia...
Potete acquistare un supporto da sedile Pode adquirir uma base de assento adequada adatto dalla gamma di accessori BRITAX RÖMER e utilizzarlo per proteggere i sedili. Fissate la poltroncina con la cintura a 3 punti della 3 pontos do seu carro: Posizionate la poltroncina sul sedile dell’auto in...
Page 137
Instrucciones 1. Asegúrese de que el asa está en la posición superior A. 2. Tire del cinturón de seguridad del asiento y páselo sobre el portabebés. 3. Encaje la lengüeta en el broche del cinturón del vehículo. 4. Coloque el cinturón de la pelvis en las guías del cinturón en ambos lados del borde del portabe-...
Page 138
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 1. Accertatevi che il maniglione di trasporto si trovi posição superior A. nella posizione superiore A. 2. Puxe o cinto do carro para fora e passe-o por cima 2. Estraete la cintura dell’auto e fatela passare sulla da coque para bebés.
Page 139
Instrucciones 5.3 Desmontar el portabebés Extraiga el cinturón diagonal del soporte del cinturón para descolgar el cinturón diagonal Abra la hebilla del cinturón del vehículo y saque el cinturón de la pelvis de las guías del cinturón...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 5.3 Desmontar a coque para bebés 5.3 Smontaggio della poltroncina para fora do suporte do dal sistema di supporto cinto , para desengatar o cinto diagonal della cintura diagonale stessa. cinto da zona bacia dos guias do cinto Aprite la chiusura della cintura dell’auto ed estraete la cintura addominale...
Page 141
Instrucciones portabebés Para mayor seguridad del bebé, compruebe que: la marcha, el portabebés sólo se instale en el asiento del copiloto si no hay ningún airbag frontal que pueda golpear el portabebés, el asiento esté sujeto con un cinturón de 3 puntos, el cinturón de la pelvis pasa a través de ambas guías de cinturón en el borde del portabebés,...
Page 142
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 5.4 Deste modo, a sua coque para bebés direzione di marcia, frente apenas se o airbag frontal não afetar a coque, solo se nessun airbag frontale può agire sulla poltroncina, o cinto da zona da bacia passa pelos dois guias do cinto no bordo da coque, la cintura addominale scorra attraverso le relative...
Page 143
Instrucciones El parasol protege la cabeza de su bebé ante la radiación solar. Se puede plegar y desplegar fácil- mente en el arco de la capota . Si desea retirar el parasol , proceda del siguiente modo. 1. Retire el parasolen el extremo de la cabeza del borde del portabebés.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Utilizzo della capottina parasole O resguardo para o sol protege a cabeça do seu La capottina parasole protegge la testa del vostro bebé contra a radiação solar. Pode ser muito facil- bambino dall’irraggiamento solare. Si può chiudere mente aberto e fechado no arco da cobertura .
Para limpiar la funda, las piezas de plástico o los cinturones, consulte el capítulo 7.2. Si desea reemplazar la funda por una funda de repuesto BRITAX RÖMER, consulte el capítulo 7.3. Para retirar la funda y los cinturones y volverlos a colocar, consulte el capítulo 7.4 y 7.5.
Relativamente à substituição do revestimento da Le modalità di sostituzione di un rivestimento con BRITAX RÖMER consulte o capítulo 7.3. un rivestimento di ricambio BRITAX RÖMER sono descritte nel capitolo 7.3. Relativamente à remoção e colocação do revesti- mento e dos cintos consulte o capítulo 7.4 e 7.5.
Instrucciones 7.1 Mantenimiento de la hebilla del contribuye esencialmente a la seguridad del niño. Por lo general, los fallos de funcionamiento en la hebilla del cinturón se deben a impurezas. Pueden producirse los siguientes fallos de funcionamiento: Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 7.1 Manutenzione della chiusura della cintura Il perfetto funzionamento della chiusura della contribui fortemente para a segurança. cintura è fondamentale per la sicurezza. Frequentemente as perturbações funcionais no engate La maggior parte delle anomalie di funzionamento è devem-se a sujidade.
Page 149
Instrucciones 1. Abra el broche del cinturón (pulse la tecla roja). 2. Vuelque el portabebés hacia atrás. 3. Empuje la placa de metal , con la que se sujeta el broche al asiento, verticalmente a través de la ranura Deje el broche en agua caliente con detergente durante 1 hora como mínimo.
Page 150
Manual de instruções Istruzioni per l'uso seguito: (prima o botão Smontaggio della chiusura della cintura: vermelho). 1. Aprite la chiusura della cintura (premendo il tasto 2. Tombe a coque para trás. rosso). 3. Empurre a placa de metal , com a qual o engate 2.
Instrucciones 7.2 Limpieza de la funda, las piezas de Limpieza de la funda: Retire la funda tal como se describe en el capítulo 7.4. ¡Cuidado! ¡Daños de la funda! Mediante el centrifugado en la lavadora o el secado en la secadora puede desprenderse la tela del acolchado.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso e cintos plastica e delle cinture Retire o conforme descrito no capítulo Estrarre il , come descritto nel capitolo 7.4. 7.4. Cuidado! Attenzione! A centrifugação na máquina de lavar ou de secar La centrifuga della lavatrice o l’asciugatura pode fazer sair tecido do almofadado.
7.3 Sustituir la funda Puede adquirir repuestos en tiendas especializadas. Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original BRITAX RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Retire la funda y coloque la nueva funda tal como se...
Page 154
Esteja atento para usar somente revestimento de Assicuratevi di utilizzare solo un rivestimento di substituição da marca BRITAX RÖMER, uma vez ricambio originale BRITAX RÖMER, in quanto il que o revestimento é uma peça essencial do rivestimento rappresenta una parte essenziale per il funcionamento do sistema.
Page 155
Instrucciones Retire el parasol (véase el capítulo 6) Abra el broche del cinturón (pulse la tecla roja). Cuelgue los ganchos laterales de plástico de la funda bajo el borde del portabebés. Introduzca las partes acolchadas de los hombros con la lengüeta de broche a través de la ranura hacia atrás.
Page 156
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Retire o resguardo para o sol (ver capítulo 6) Estraete la capottina parasole (vedere capitolo 6) (prima o botão Aprite la chiusura della cintura (premendo il tasto vermelho). rosso). Desengate o gancho de plástico lateral Staccate il gancio in plastica laterale revestimento por baixo do bordo da coque.
Instrucciones 7.5 Montar y desmontar los cinturones 1. Abra el broche del cinturón (pulse la tecla roja). 2. Saque las partes acolchadas de los hombros 3. Introduzca los cinturones de los hombros a través de la ranura del cinturón del portabebés. Empuje los pasadores de los cinturones de los hombros en el lado corto de la pieza de unión...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 7.5 Desmontar e montar cintos 7.5 Montaggio e smontaggio delle cinture Como desmontar cintos: Smontare le cinture nel seguente modo: 1. Aprite la chiusura della cintura (premendo il tasto (prima o botão rosso). vermelho). 2.
Page 159
El portabebés se puede utilizar como Travel System en todos los chasis de cochecitos que estén equipados con un adaptador “Tipo A” y autorizados para portabe- bés RÖMER/Britax. ¡ADVERTENCIA! adecuado..como sustituto de la cama o cuna.
Page 160
System con tutti i telai per passeggino dotati di adat- estejam equipados com o adaptador “Tipo A” e autori- tatore “tipo A” e approvati per le poltroncine Britax/ zados para as coques para bebés Britax/RÖMER. RÖMER.
Instrucciones Póngale siempre el cinturón a su bebé en el portabebés. ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el portabebés y el cochecito están unidos de forma segura. Nunca agarre el portabebés para levantar o empujar el cochecito. Bloquee siempre los frenos antes de colocar el portabebés en el cochecito o de extraerlo.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Para a segurança do seu bebé Aperte sempre o seu bebé na coque para Allacciate sempre le cinture al vostro bambino bebés. nella poltroncina. CAUTELA! Accertatevi che la poltroncina sia collegata in modo sicuro al passeggino. Nunca peque pela coque para levantar ou empurrar Non afferrate mai la poltroncina per sollevare o o carrinho de bebé.
Page 163
Instrucciones Coloque el portabebés en el cochecito en sentido contrario al del desplazamiento. ¡Cuidado! en el cochecito en el sentido del desplazamiento. del portabebés ¡Cuidado! Asegúrese de que el portabebés está unido al cochecito de forma segura tirando del asa hacia arriba...
Page 164
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Levante a coque para bebés no sentido contrário da Sollevate la poltroncina in senso contrario alla marcha por cima do carrinho de bebé. direzione di marcia sul passeggino. Cuidado! Attenzione! da marcha no carrinho de bebé. in direzione di marcia sul passeggino.
Page 165
Instrucciones cochecito Bloquee el freno tal como se describe en las instrucciones del cochecito. Gire el asa del portabebé en la posición (véase 4.2). Pulse en los adaptadores Travel System en ambos lados del portabebé la tecla de desenclavamiento hacia arriba. Eleve el portabebés hasta que las lengüetas de sujeción se hayan soltado de las ranuras de...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 8.2 Retirar a coque do carrinho de bebé 8.2 Rimozione della poltroncina dal passeggino Engate os travões, conforme descrito nas instruções do carrinho de bebé. Inserite il freno come descritto nelle istruzioni del Gire o arco de transporte da coque para a passeggino.
Page 167
Correa del cinturón Contenedor para poliéster Broche y lengüetas Basura general Control y autorización conforme a ECE Asientos infantiles R 44/04 para vehículos BRITAX RÖMER Grupo Peso corporal 0 - 18 kg Grupo 0+/1 9 - 18 kg Grupo 1...
Engate e língua Resíduos Chiusura e linguetta Assentos posteriores Teste e aprovação conforme Collaudo e omologazione a norma ECE Cadeiras auto para Seggiolini da auto BRITAX ECE R 44/04 R 44/04 crianças BRITAX RÖMER RÖMER Grupo Peso do corpo Gruppo...
Page 169
Instrucciones Este portabebés tiene una garantía por defectos de fabricación o de material de dos años. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega acreditar la duración del período de garantía (véase el capítulo 12).
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Garantia Garanzia Esta coque para bebés tem uma garantia de 2 anos Per questa poltroncina, la garanzia è di 2 anni per por erros de fabrico ou material. O tempo da garantia i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La começa com o dia da compra.
Page 171
Instrucciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de mate- rial, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Si aparecieran defectos funcionales en la hebilla del cinturón, éstos se deben la mayoría de las veces a impurezas que pueden eliminarse.
Page 172
Manual de instruções Istruzioni per l'uso de defeito de material, mas sim de marcas de desgaste esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun normal não cobertos pela garantia. caso di un difetto del materiale, ma di un normale feno- meno di usura, che non è...
Page 175
Übergabe-Check: Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung...
Page 177
Transfer check: I have inspected the vehicle- /bicycle child 1. Completeness examined / OK safety seat and made sure it was given to me with all parts, and have checked all 2. Functionality test functionalities for proper working order. - Seat adjustment mechanism examined / OK I received adequate information on the product and its functions prior to purchase...
Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Ville : ________________________________________________ Téléphone (avec indicatif) : ________________________________________________ E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto/bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin) : ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
Page 179
Procès-verbal de remise : J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette et 1. Intégralité contrôlé / en ordre vérifié qu'il a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont 2. Contrôle fonctionnel parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage du siège contrôlé...
Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________ ________________________________________________ Asiento infantil para ________________________________________________ coche o bicicleta: Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda (diseño): ________________________________________________ Accesorio: ________________________________________________...
Page 181
Control de entrega: He examinado el asiento infantil 1. Estado de cumplimiento verificado / correcto total de especificaciones para vehículos o bicicletas y me he asegurado de que el asiento se entrega 2. Prueba de funcionamiento completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.
Page 182
Cartão da garantia / Cheque de transferência Nome: ________________________________________________ Endereço: ________________________________________________ Endereço: ________________________________________________ Localidade: ________________________________________________ Telefone(com indicativo): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Cadeira auto/bicicleta ________________________________________________ para criança Número do artigo: ________________________________________________ Cor do tecido (desenho): ________________________________________________ Acessórios: ________________________________________________...
Page 183
Cheque de transferência: Eu testei a cadeira auto/bicicleta para criança 1. Inteiro verificado/em ordem e certifiquei-me de que a cadeira foi completamente entregue e que todas 2. Verificação das funções as funções funcionam totalmente. - Mecanismo de regulação verificado/em ordem Eu recebi informação suficiente sobre o produto da cadeira e as suas funções antes da compra e tomei...
Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.: ________________________________________________ Località: ________________________________________________ Telefono (con prefisso): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Seggiolino da auto/bicicletta: ________________________________________________ Numero articolo: ________________________________________________ Colore tessuto (design): ________________________________________________ Accessori: ________________________________________________...
Page 185
Controllo alla consegna: Ho controllato il seggiolino da auto/bicicletta 1. Completezza controllato/in ordine e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato integralmente e che tutte le sue 2. Controllo funzionamento parti funzionano perfettamente. - Meccanismo di regolazione controllato/in ordine Prima dell’acquisto ho ricevuto sufficienti seggiolino informazioni sul prodotto e sul suo funzionamento...
Page 189
T.: +44 (0) 1264 333343 Britax Childcare T.: +49 (0) 731 9345-199 Britax Childcare F.: +44 (0) 1264 334146 Britax Römer F.: +49 (0) 731 9345-210 Britax Excelsior Limited E.: service.uk@britax.com Kindersicherheit GmbH E.: service.de@britax.com 1 Churchill Way West www.britax.com www.britax.com Blaubeurer Straße 71...
Page 190
0 kg – 13 kg BRITAX RÖMER PRIMO BASE Gebrauchsanleitung User instructions Notice d'utilisation Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso...
Page 191
PRIMO BASE Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss BRITAX RÖMER PRIMO BASE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Page 192
In order to protect your baby correctly, the BRITAX RÖMER PRIMO BASE must always be Pour protéger efficacement votre bébé, le used and installed as described in these BRITAX RÖMER PRIMO BASE...
Page 193
Gebrauchsanleitung Inhalt 1. Eignung ............... 5 2. Verwendung im Fahrzeug ........7 2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (Semi-UniversalSemi-Universal) ....9 2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (Semi-Universal) ......11 3. Einbau im Fahrzeug ......... 13 4. Montage des Dämpfungsbügels ...... 17 5.
Page 194
User Instructions Mode d'emploi Contents Sommaire 1. Suitability .............6 1. Utilisation prévue ..........6 2. Use in the vehicle ..........8 2. Utilisation dans le véhicule ........8 2.1 with ISOFIX fastening and support mount 2.1 avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien (Semi-Universal) ..........10 (Semi-Universel Semi-Universel) ....10 2.2 with the vehicle's 3-point belt and support...
Gebrauchsanleitung Eignung BRITAX RÖMER PRIMO BASE ist nur in Kombination mit BRITAX RÖMER PRIMO Babyschalen geprüft und zugelassen. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Bases oder Babyschalen verwendet werden. Zulassung Prüfung und Zulassung Britax / RÖMER...
Page 196
User Instructions Mode d'emploi Suitability Habilitation BRITAX RÖMER PRIMO BASE is only BRITAX RÖMER PRIMO BASE certified and approved in combination with uniquement vérifiée et homologuée en BRITAX RÖMER PRIMO baby seats. combinaison avec les coques pour bébéBRITAX RÖMER PRIMO.
Gebrauchsanleitung • Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto- Kindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto- Kindersitz etwas verändern.
User Instructions Mode d'emploi • The child safety seat has been designed, tested • Le siège auto pour enfant a été conçu, contrôlé and certified according to the requirements of the et homologué conformément aux exigences de European Standard for Child Safety Equipment la norme européenne pour les équipements de (ECE R 44/04).
Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie auf www.britax.eu. So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung nein...
Page 200
You can find the latest en annexe. Cette liste de véhicules est version at www.britax.eu. constamment complétée. La version actuelle est disponible sur www.britax.eu. Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto : You can use your child safety seat as follows:...
Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie auf www.britax.eu. So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung...
Page 202
2.2 avec la ceinture à 3 points belt and support mount du véhicule et le pied de (Semi-Universal) maintien (semi-universel) Fastening with the BRITAX RÖMER La fixation avec BRITAX RÖMER PRIMO BASE is achieved through a Semi- PRIMO BASE requiert une homologation Universal approval.
Gebrauchsanleitung Nicht auf Beifahrersitzen mit Front- Airbag verwenden! 3) Einbau im Fahrzeug Zum Schutz Ihres Babys • Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor der Base. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und...
User Instructions Mode d'emploi Do not use on passenger seats with a Ne pas utiliser sur les sièges de passager front airbag! 3) à airbag frontal ! 3) Montage dans le véhicule Installation in the vehicle Pour protéger votre bébé For the protection of your baby •...
Page 205
Gebrauchsanleitung Zum Schutz Ihres Fahrzeuges • An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z. B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Zum optimalen Schutz Ihrer Autositzbezüge empfehlen wir die Verwendung des BRITAX-Autositzschoners aus unserem Zubehörprogramm.
Page 206
For optimal protection of your car seat covers, risque de laisser des traces. Pour protéger vos we recommend using the BRITAX car seat housses de siège de manière optimale, nous covers from our range of accessories.
Gebrauchsanleitung Montage des Dämpfungsbügels Führen Sie die Stäbe des Dämpfungsbügels in die vorgesehene Halterung links und rechts ein. Befestigen Sie den Dämpfungsbügel von der Unterseite mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben ...und ziehen Sie die Schrauben mit einem Schraubenzieher fest an. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der Dämpfungsbügel korrekt eingebaut ist.
User Instructions Mode d'emploi Assembling the shock bar Montage de l'étrier d'amortissement Insert the rods of the shock bar left and right into Conduisez les tiges de l'étrier d'amortissement the bracket provided. dans les supports prévus à cet effet à gauche et à...
Gebrauchsanleitung Einbau mit ISOFIX 5.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX- Adapter und Stützbein Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 01, mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 02. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes. * Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges.
User Instructions Mode d'emploi Installation with ISOFIX Montage avec ISOFIX 5.1 Fastening the baby seat 5.1 Fixation de la coque pour using the ISOFIX adapter bébé avecl'adaptateur and support mount ISOFIX et le pied de maintien Clip the two insert guides* 01, recess facing upwards, to the two ISOFIX fastening Clipsez les guides d'insertion* avec le...
Page 211
Gebrauchsanleitung Lösen Sie das Stützbein aus der Arretierung, in dem Sie die rote Verstelltaste drücken und das Bein bis zum Anschlag nach unten ziehen, bis das Stützbein einrastet. Rotieren Sie die Rastarme nach außen. Stellen Sie die Base auf den Autositz. Fassen Sie die Base mit beiden Händen.
Page 212
User Instructions Mode d'emploi Release the support mount from the catch by Détachez le pied de maintien du verrouillage pressing the red adjustment button and pulling en appuyant sur le bouton rouge et en tirant la the mount all the way down until the support jambe vers le bas jusqu'à...
Page 213
Gebrauchsanleitung Ziehen Sie an der Base 05, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen. Drücken Sie die rote Verstelltaste und ziehen Sie das Stützbein so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Das Stützbein darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden.
Page 214
User Instructions Mode d'emploi Pull on the carry-cot to check it is fully Tirez sur la base pour vérifier qu'ils sont bien engaged. enclenchés des deux côtés. Push the red adjustment button and pull out Appuyez sur le bouton rouge et allongez le the support mount until it rests firmly on the...
Page 215
Gebrauchsanleitung Vergewissen Sie sich, dass die Oberseite der Base frei von Fremdkörpern ist. Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel in der oberen Stellung ist. Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf die Base 05..und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“ Ziehen Sie am Tragebügel der Babyschale, um das vollständige Einrasten zu überprüfen.
Page 216
User Instructions Mode d'emploi Ensure that the top surface of the carry-cot is Assurez-vous que la partie supérieure de la base free of foreign bodies. ne présente aucun corps étranger. Ensure that the handle is in its upper Assurez-vous que l'anse est située dans la position position supérieure A.
Gebrauchsanleitung 5.2 So ist Ihre Babyschale mit dem ISOFIX-Adapter richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • die Base beidseitig mit den Rastarmen den ISOFIX-Befestigungspunkten eingerastet ist. • das Stützbein sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Das Stützbein darf die Base nicht von der Sitzfläche abheben.
User Instructions Mode d'emploi 5.2 Fitting your baby seat 5.2 Montage correct de votre with the ISOFIX adapter coque pour bébé correctly installed. avec l'adaptateur ISOFIX For your baby's safety, check Vérifiez, pour la protection de that... votre bébé, que... •...
Gebrauchsanleitung 5.3 Ausbau der Babyschale mit dem ISOFIX-Adapter und Stützbein Drücken Sie den roten Entriegelungs- knopf und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die Base im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Babyschale ab. Schieben Sie das Stützbein wieder zusammen.
Page 220
User Instructions Mode d'emploi 5.3 Removing the baby seat 5.3 Démontage de la coque using the ISOFIX adapter pour bébé avec adaptateur and support mount ISODFIX et pied de maintien Push the red release button and lift the baby seat at the same time. Appuyez sur le bouton de Tip! In daily use, you can have the carry-cot déverrouillage rouge...
Gebrauchsanleitung Einbau mit 3-Punkt-Gurt 6.1 Befestigung der Babyschale mit 3-Punkt- Gurt und Stützbein Lösen Sie das Stützbein aus der Arretierung, in dem Sie die rote Verstelltaste drücken und das Bein bis zum Anschlag nach unten ziehen. Klappen Sie das Stützbein aus, bis die Arretierung bei 90°...
Page 222
User Instructions Mode d'emploi Montage avec ceinture à 3 points Installation with 3-point belt 6.1 Fixation de la coque pour 6.1 Fastening the baby seat bébé avec la ceinture à 3 using the 3-point belt and support mount points et pied de maintien Détachez le pied de maintien Release the support mount from the...
Page 223
Gebrauchsanleitung Spannen des Autogurtes 10 14 05 Ziehen Sie am Diagonalgurt 13, um den ganzen Autogurt zu straffen. Halten Sie den Autogurt gestrafft. Drücken Sie dabei die Base auf die Sitzfläche und gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall über der Gurtführung liegen.
Page 224
User Instructions Mode d'emploi Tension the vehicle seat belt Tendre la ceinture du véhicule Pull on the diagonal belt section Tirez sur la ceinture diagonale pour tension the entire vehicle seat belt. tendre l'ensemble de la ceinture du véhicule. Keep the vehicle seat belt tensioned. Maintenez la ceinture du véhicule tendue.
Page 225
Gebrauchsanleitung Einstellen des Stützbeins Drücken Sie auf die rote Verstelltaste und ziehen Sie das Stützbein weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Das Stützbein darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie darauf, dass das Stützbein die Base nicht von der Sitzfläche abhebt.
Page 226
User Instructions Mode d'emploi Adjusting the support mount Réglage du pied de maintien Push the red adjustment button Appuyez sur le bouton rouge pull out the support mount until it allongez le pied de maintien de sorte rests firmly on the floor of the vehicle. à...
Gebrauchsanleitung 6.2 So ist Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • der Beckengurt und der Diagonalgurt richtig in den Gurtführungen liegen. • der Befestigungsclip an beiden Gurten befestigt ist. • das Stützbein sicher auf dem Fahrzeugboden steht.
User Instructions Mode d'emploi 6.2 Fitting your baby seat 6.2 Montage correct de votre correctly using the 2-point coque pour bébé belt avec la ceinture à 3 points For your baby's safety, check Vérifiez, pour la protection de that... votre bébé, que... •...
Gebrauchsanleitung 6.3 Ausbau der Babyschale mit mit 3-Punkt-Gurt und Stützbein Drücken Sie den roten Entrieglungsknopf und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die Base im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Babyschale ab. Schieben Sie das Stützbein wieder zusammen.
Page 230
User Instructions Mode d'emploi 6.3 Removing the baby seat 6.3 Démontage de la coque using the 3-point belt and pour bébé avec la ceinture à support mount 3 points et pied de maintien Push the red release button and lift Appuyez sur le bouton de the baby seat at the same time.
Gebrauchsanleitung Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindig- keit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 8). •...
User Instructions Mode d'emploi Care instructions Consignes d'entretien To retain the protective effect Pour conserver l'efficacité de la protection • In an accident at a collision speed above 10 km/ • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 h, the child safety seat could suffer damage km/h, il est possible que le siège auto soit which is not necessarily obvious.
Gebrauchsanleitung Reinigung • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungs- bestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile...
User Instructions Mode d'emploi Cleaning Nettoyage • The plastic parts can be cleaned using soapy • Les pièces en plastique peuvent être lavées à water. Do not use harsh cleaning agents (such l’eau savonneuse tiède. N'utilisez pas aucun as solvents). produits corrosifs (des solvants, par exemple).
Gebrauchsanleitung 10. Garantie - zwei Jahre Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
User Instructions Mode d'emploi 10. Warranty - two years 10. Garantie - deux ans For this car/bicycle child seat we provide a 2-year Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une warranty against manufacturing or material defects. garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou The warranty period is effective from the day of de matériau.
Page 237
Gebrauchsanleitung Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehens- weise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Page 238
We would revendeur. like to point out that it is extremely important that only Britax accessories and replacement parts are Utilisation, entretien et maintenance used. Le siège auto/bicyclette doit être traité...
Page 239
Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el asientoBRITAX RÖMER PRIMO BASE tal y como se indica en estas instrucciones. Para más información, póngase en contacto con nosotros. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Page 240
Para poder proteger corretamente o seu bebe, o Per garantire una corretta protezione del vostro BRITAX RÖMER PRIMO BASE tem de ser bambino, BRITAX RÖMER PRIMO BASE deve utilizado e montado da forma que é...
Page 241
Instrucciones de uso Contenido 1. Idoneidad ............53 2. Utilización en el vehículo......... 55 2.1 Con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (Semi-Universal) ......... 57 2.2 Con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo (Semi-Universal) ....59 3.
Page 242
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Índice Contenuto 1. Aptidão ...............54 1. Idoneità .............. 54 2. Utilização no veículo ........56 2. Utilizzo in auto ..........56 2.1 com a fixação ISOFIX e perna de apoio 2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba di supporto (Semi-UniversalSemi-Universal) ....58 (Semi-UniversaleSemi-Universale) ....
Instrucciones de uso Idoneidad BRITAX RÖMER PRIMO BASE ha sido verificado y homologado únicamente en combinación con los portabebésBRITAX RÖMER PRIMO. ¡Cuidado! Ninguno de estos dos productos se debe utilizar en combinación con otras bases u otros portabebés. Homologación Control y autorización Britax / RÖMER...
Page 244
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Aptidão Idoneità BRITAX RÖMER PRIMO BASE está BRITAX RÖMER PRIMO BASE è collaudato verificado e homologado apenas em e omologato solo in combinazione con le combinação com concha para bebés BRITAX poltroncine BRITAX RÖMER PRIMO.
Instrucciones de uso • El asiento infantil para automóviles ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/ 04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de homologación (pegatina sobre el asiento infantil).
Manual de instruções Istruzioni per l'uso • A cadeira de criança para automóvel está • Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e equipada, verificada e homologada de acordo omologato conformemente ai requisiti della com os requisitos da norma europeia sobre normativa europea per i dispositivi di sicurezza dispositivos de segurança para crianças (ECE R per bambini (ECE R 44/04).
La lista de vehículos se actualiza continuamente. Consulte la versión más reciente en www.britax.eu. Usos permitidos del asiento infantil para vehículos: en el sentido de la marcha en sentido contrario a la marcha sí...
Page 248
Poderá obter a continuamente integrato. Potete trovare la versão mais recente em www.britax.eu. versione più attuale sul sito www.britax.eu. Pode utilizar a sua cadeira de criança para Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto automóvel do seguinte modo:...
El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparecen en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente. Consulte la versión más reciente en www.britax.eu. Usos permitidos del asiento infantil para vehículos: en el sentido de la marcha en sentido contrario a la marcha sí...
Page 250
L'elenco dei modelli viene atualizada. Poderá obter a versão mais continuamente integrato. Potete trovare la recente em www.britax.eu. versione più attuale sul sito www.britax.eu. Pode utilizar a sua cadeira de criança para Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto automóvel do seguinte modo:...
Instrucciones de uso ¡No lo utilice en asientos del copiloto con airbag frontal! 3) Instalación en el vehículo Para la protección del bebé • Nunca deje al niño en el asiento infantil sin vigilancia. • No coloque ningún objeto en el espacio para los pies delante del Base.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Não colocar em assentos do passageiro Non utilizzate il seggiolino sui sedili com airbag frontal! 3) passeggeri con airbag frontale! 3) Montagem no veículo Montaggio in auto Para a proteção do seu bebé Per la protezione del vostro bambino •...
Page 253
• Si la tapicería del vehículo es de algún material delicado (p. ej., terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para la protección óptima de la tapicería de su vehículo, le recomendamos el uso del protector de asiento BRITAX incluido en nuestra gama de accesorios.
Page 254
BRITAX-Protezione assento do veículo, recomendamos o uso de sedile auto dalla nostra gamma di accessori. protetor do assento o veículo da BRITAX da nossa gama de acessórios.
Instrucciones de uso Montaje del arco de amortiguación Guíe las varillas del arco de amortiguación en el soporte previsto para ello a la izquierda y a la derecha. Fije el arco de amortiguación desde la parte inferior con ayuda de los tornillos suministrados ...y apriete los tornillos con un destornillador.
Page 256
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Montagem do estribo de Montaggio della staffa amortecimento ammortizzante Insira as varetas do estribo de amortecimento no Introdurre le aste della staffa ammortizzante suporte previsto à esquerda e à direita. nell'apposito supporto a sinistra e a destra. Fixe os estribos de amortecimento a partir da Fissare la staffa ammortizzante dalla parte parte inferior usando os parafusos fornecidos...
Instrucciones de uso Instalación con ISOFIX 5.1 Fijación del portabebés con adaptador ISOFIX y pie de apoyo Encaje las dos guías de inserción* 01, con el hueco hacia arriba, sobre los dos puntos de sujeción ISOFIX 02. ¡Un consejo!: Los puntos de sujeción ISOFIX se encuentran entre la superficie del asiento del bebé...
Page 258
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Montagem com ISOFIX Montaggio con ISOFIX 5.1 Fixação da concha para 5.1 Fissaggio della poltroncina bebés com o adaptador con adattatore ISOFIX e ISOFIX e perna de apoio gamba di supporto Insira os dois encaixes dos conectores Agganciate i due ausili di innesto* 01, com a ranhura para cima, nos dois pontos de con l'incavo rivolto verso l'alto nei due punti di...
Page 259
Instrucciones de uso Afloje el pie de apoyo del bloqueo pulsando la tecla de ajuste de color rojo y tire de el pie hacia abajo hasta el tope hasta que el pie de apoyo encaje. Gire las pinzas de sujeción hacia fuera.
Page 260
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Solte a perna de apoio do bloqueio, Rimuovete la gamba di supporto dall'arresto, pressionando o botão de ajuste vermelho e puxe mentre premete il tasto di regolazione rosso e para baixo a perna até ao batente, até o apoio tirate la gamba verso il basso fino all'arresto, fino da perna encaixar.
Page 261
Instrucciones de uso Tire del Base 05, para comprobar si está encajado correctamente en ambos lados. Pulse la tecla de ajuste de color rojo extienda el pie de apoyo hasta que esté colocada de forma segura sobre el suelo del vehículo.
Page 262
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Tirate verso di voi la base per verificarne il Puxe a base para verificar o engate dos dois bloccaggio su entrambi i lati. lados. Premete il tasto di regolazione rosso Pressione a tecla de ajuste vermelha e puxe estraete la gamba di supporto fino a quando...
Page 263
Instrucciones de uso Asegúrese de que no hay objetos ajenos en la parte superior del Base Asegúrese de que el asa está en la posición superior A. Coloque el portabebés en sentido contrario a la circulación (es decir, con el bebé mirando hacia atrás) sobre el Base 05...
Page 264
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Assegure-se de que a parte superior da base Assicuratevi che sul lato superiore della base está livre de corpos estranhos. non siano presenti corpi estranei. Certifique-se de que a pega se encontra na Accertatevi che il maniglione si trovi nella posição superior A.
Page 265
Instrucciones de uso 5.2 Instalación correcta con el adaptador ISOFIX Para mayor seguridad del bebé, compruebe: • que el Base está encajado en ambos lados con las pinzas de sujeción en los puntos de sujeción ISOFIX 02. • el pie de apoyo está...
Page 266
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 5.2 Assim, a sua concha para 5.2 Questa è la corretta bebés está installazione della bem montada com o poltroncina con l' adaptador ISOFIX adattatore ISOFIX Verifique, para a segurança do Per la sicurezza del vostro seu bebé, se…...
Instrucciones de uso 5.3 Desmontaje del portabebés con adaptador ISOFIX y pie de apoyo Pulse el botón de desbloqueo rojo levante al mismo tiempo el portabebés. ¡Un consejo!: En el uso diario, puede dejar montado el Base en el vehículo. Ahora podrá retirar el portabebés.
Page 268
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 5.3 Desmontagem da concha 5.3 Smontaggio della para bebés com o poltroncina con adattatore adaptador ISOFIX e perna ISOFIX e gamba di de apoio supporto Pressione o botão de desbloqueio Premete il pulsante di sblocco rosso vermelho e levante simultaneamente a e contemporaneamente sollevate la poltroncina.
Instrucciones de uso Instalación con cinturón de tres puntos 6.1 Fijación del portabebés con cinturón de tres puntos y pie de apoyo Afloje el pie de apoyo del bloqueo pulsando la tecla de ajuste de color rojo y tire del pie hacia abajo hasta el tope.
Page 270
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Montagem com cinto de 3 pontos Montaggio con cintura a 3 punti de fixação 6.1 Fissaggio della poltroncina 6.1 Fixação da concha para con cintura a 3 punti e bebés com 3 pontos de gamba di supporto fixação e perna de apoio Rimuovete la gamba di supporto...
Page 271
Instrucciones de uso Tensado del cinturón del vehículo 10 14 05 Tire del cinturón diagonal para tensar todo el cinturón. Mantenga el cinturón tenso. Para ello, presione el Base sobre el asiento y contra el respaldo del asiento del vehículo. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo no debe quedar en ningún caso...
Page 272
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Esticar o cinto do automóvel Tensionamento della cintura dell'auto Puxe o cinto diagonal para esticar Tirate la cintura addominale todo o cinto do automóvel. tendere l'intera cintura dell'auto. Mantenha o cinto do automóvel esticado. Mantenete tesa la cintura dell'auto.
Page 273
Instrucciones de uso Ajuste del pie de apoyo Pulse la tecla de ajuste de color rojo y extienda el pie de apoyo hasta que esté colocada de forma segura sobre el suelo del vehículo. El pie de apoyo no debe quedar colgando en el aire o estar apoyado sobre un objeto.
Page 274
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Ajuste da perna de apoio Regolazione della gamba di supporto Pressione a tecla de ajuste vermelha Premete il tasto di regolazione rosso e puxe a perna de apoio até que ed estraete la gamba di supporto ela fique segura no chão do veículo.
Instrucciones de uso 6.2 Cómo instalar correctamente su portabebés con el cinturón de tres puntos Para mayor seguridad del bebé, compruebe: • el cinturón de la cintura y el cinturón diagonal están correctamente colocados en las guías de cinturón 12. •...
Page 276
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 6.2 Assim, a sua concha para 6.2 Questa è la corretta bebés está installazione della corretamente montada com poltroncina con la cintura a cinto de 3 pontos de fixação 3 punti Verifique, para a segurança do Per la sicurezza del vostro seu bebé, se…...
Instrucciones de uso 6.3 Desmontaje del portabebés con cinturón de tres puntos y pie de apoyo Pulse el botón de desbloqueo rojo levante al mismo tiempo el portabebés. ¡Un consejo!: En el uso diario, puede dejar montado el Base en el vehículo. Ahora podrá retirar el portabebés.
Page 278
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 6.3 Desmontagem da concha 6.3 Smontaggio della para bebés com 3 pontos de poltroncina con la cintura a fixação e perna de apoio 3 punti e gamba di supporto Pressione o botão de desbloqueio Premete il pulsante di sblocco rosso vermelho e levante simultaneamente...
Instrucciones de uso Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector • En caso de accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. En este caso, deberá...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Instruções de conservação Istruzioni di manipolazione Para obtenção do efeito de proteção Per conservare l’azione protettiva • Em caso de acidente a uma velocidade de • In caso di incidente ad una velocità di collisione colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati na cadeira para criança que podem não ser...
Instrucciones de uso Limpieza • Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes). Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Tenga en cuenta las normas sobre residuos vigentes en su país. Eliminación del embalaje Contenedor de papel y cartón Eliminación de las piezas individuales...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Limpeza Pulizia • As peças em material sintético podem ser • Potete lavare le parti in plastica con una lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar soluzione di acqua e sapone. Non utilizzate produtos ácidos (como p.
Instrucciones de uso 10. Garantía - dos años Este asiento infantil para vehículos o bicicletas tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de...
Page 284
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 10. Garantia - dois anos 10. Garanzia - due anni Para esta cadeira de criança para bicicleta/ Per questo seggiolino da auto/bicicletta, la garanzia automóvel disponibilizamos uma garantia de erros è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al de fabrico e do material de 2 anos.
Page 285
Instrucciones de uso obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Cinturón: Si aparecieran defectos funcionales en la hebilla del cinturón, éstos se deben la mayoría de las veces a impurezas que pueden eliminarse.
Page 286
Manual de instruções Istruzioni per l'uso desbotam quando expostos à radiação UV. Neste vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si caso, não se trata de nenhum defeito do material, tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di mas sim de fenómenos normais de desgaste pelos un normale fenomeno di usura, che non è...
Page 289
Übergabe-Check: Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung...
Page 291
Transfer Check: I have examined the child car/bicycle seat and 1. Completeness examined / OK am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. 2. Functional test I received adequate information on the product - Seat adjustment examined / OK and its functions prior to purchase and have...
Page 292
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Lieu : ________________________________________________ Téléphone ________________________________________________ (avec indicatif) : E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto/bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu ________________________________________________ (dessin) : Accessoire :...
Page 293
Procès-verbal de remise : J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié 1. Intégralité vérifié / OK qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement 2. Contrôle de fonctionnement opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège vérifié...
11. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________ ________________________________________________ Asiento infantil para ________________________________________________ coche o bicicleta: Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda ________________________________________________ (diseño): Accesorio:...
Page 295
Control de entrega: He examinado el asiento infantil para vehículos 1. Estado de cumplimiento total de verificado / correcto o bicicletas y me he asegurado de que el especificaciones asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente. 2.
11. Certificado de garantia / verificação de transferência Nome: ________________________________________________ Endereço: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Local: ________________________________________________ Telefone (com indicativo): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Cadeira de criança para ________________________________________________ automóvel/bicicleta: Número de artigo: ________________________________________________ Cor do tecido (padrão): ________________________________________________ Acessórios: ________________________________________________...
Page 297
Verificação de transferência: Verifiquei a cadeira de criança para bicicleta/ 1. Totalidade verificado / em condições automóvel e certifiquei-me de que a mesma foi entregue completa e que todas as funções 2. Verificação do funcionam na sua totalidade. funcionamento Obtive informações suficientes acerca do - Mecanismo de ajuste da cadeira verificado / em condições produto e das suas funções antes da compra e...
Page 298
11. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Cognome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.: ________________________________________________ Luogo: ________________________________________________ Telefono (con prefisso): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Seggiolino da auto/ ________________________________________________ bicicletta: Numero articolo: ________________________________________________ Colore tessuto (design): ________________________________________________ Accessori: ________________________________________________...
Page 299
Controllo alla consegna: Ho controllato il seggiolino da auto/bicicletta e 1. Completezza controllato / in ordine mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti 2. Controllo del funzionamento funzionano perfettamente. - meccanismo di regolazione controllato / in ordine Prima dell’acquisto ho ricevuto sufficienti seggiolino...