Télécharger Imprimer la page
Masquer les pouces Voir aussi pour SR520:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 30

Liens rapides

SR 520 SR 530 SR 540 EX
SR 520 SR 530 SR 540 EX
SR 520 SR 530 SR 540 EX
Head-tops for fan SR 500 / SR 500 EX / SR 700 and
Head-tops for fan SR 500 and SR 500 EX
Head-tops for fan SR 500 and SR 500 EX
BRUGSANVISNING • BRUKSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUCCIONES DE USO • KÄYTTÖOHJEET
INSTRUCTIONS FOR USE • INSTRUÇÕES DE USO • MODE D'EMPLOI
BRUGSANVISNING • BRUKSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG
BRUGSANVISNING • BRUKSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUKJA UŻYTKOWANIA • NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS • NáVOD K
GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUCCIONES DE USO • INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUCCIONES DE USO • INSTRUCTIONS
POUžITí ISTRUZIONI PER L'UZO • KASUTUSJUHEND • HASZNáLATI UTASíTáS
FOR USE • INSTRUÇÕES DE USO • INSTRUKJA U¢YTKOWANIA
FOR USE • INSTRUÇÕES DE USO • INSTRUKJA U¢YTKOWANIA
LIETOšANAS INSTRUKCIJAS • NAVODILA ZA UPORABO ИнструкцИИ за
ISTRUZIONI PER L'UZO • KÄYTTÖOHJEET • MODE D'EMPLOI
ISTRUZIONI PER L'UZO •
употреба • NáVOD NA POUžITIE • Οδηγίες χρηςης • KULLANIM TALİMATLARI
compressed air attachment SR 507
KÄYTTÖOHJEET •
MODE D'EMPLOI

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Sundstrom SR520

  • Page 1 SR 520 SR 530 SR 540 EX SR 520 SR 530 SR 540 EX SR 520 SR 530 SR 540 EX Head-tops for fan SR 500 / SR 500 EX / SR 700 and Head-tops for fan SR 500 and SR 500 EX Head-tops for fan SR 500 and SR 500 EX compressed air attachment SR 507 BRUGSANVISNING •...
  • Page 2 Моля, прочетете и запазете тези инструкции ..........3 Илюстрации ..................70 Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny ..........6 Obrázky ......................70 Vœr venlig at Iœse og opbevare ............9 Illustrationer ..................70 Bitte lesen und aufbewahren ............12 Abbildungen ..................
  • Page 3 Качулка SR 520, качукла SR 530 и защитна маска SR 540 EX 1. Обща информация • Ако интензивността на работата е много голяма, по време на фазата на вдишване може да се получи частичен вакуум • Kачулката SR 520/SR 530 може да се използва с вентилатор в...
  • Page 4 • За да се осигури перфектно прилягане, може да е необхо- Материали димо да свалите качулката и да регулирате ремъците за Пластмасовите части са маркирани с кодовете за материала главата. и символа за рециклиране. • Уверете се, че дихателният маркуч върви по гърба Ви и че Тегло...
  • Page 5 • Натиснете рамката на уплътнението за лицето надолу, за да могат щифтовете да влязат в дупките на визьора. Чува • SR520 и SR530 и защитна маска SR 540 EX в комбинация с се щракване, което показва, че те са на местата си. Фиг. 28.
  • Page 6 Kukla SR 520, kukla SR 530 a obličejový štít SR 540 EX 1. Všeobecné informace • Musí být zajištěn těsný kontakt ochrany hlavy s obličejem. Pokud uživatel nosí bradku nebo kotlety, může být jeho zajiš- • Kuklu SR 520/SR 530 lze použít spolu s ventilátorovou tění obtížné. jednotkou SR 500/SR 700. • Pamatujte, že dýchací hadice se může zauzlit a zachytit o • Kuklu SR 520/SR 530 a obličejový štít SR 540 EX lze použít nějaký předmět ve vaší blízkosti. spolu se zásobníkem stlačeného vzduchu SR 507. • Nikdy přístroj nezdvihejte nebo nepřenášejte za dýchací • Kuklu SR 520/SR 530 a obličejový štít SR 540 EX lze použít hadici.
  • Page 7 4. Údržba SR 530 • Seřiďte náhlavní popruhy nastavením délky řemínku se suchým zipem. Obr. 4. Pracovníci odpovědní za čištění údržbu tohoto zařízení musí být • Otočte kuklu vzhůru nohama. Uchopte každou stranu kukly vyškoleni a dobře seznámeni s tímto druhem práce. jednou rukou. Obr. 9. 4.1 Čištění • Jedním pohybem vsuňte dovnitř bradu a následně zbýva- jící část hlavy. Obr. 10. Pro každodenní péči jsou doporučeny čisticí hadříky Sund- • Kuklu držte stále stejně a stáhněte ji dolů, aby náhlavní ström SR 5226. Pokud je přístroj více znečištěný, použijte popruhy pevně a pohodlně seděly okolo hlavy.
  • Page 8 II 2 G Ex ib IIA T3 Gb vybrání v čelence. Obr. 25. II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db 4.4.4 Výměna čelenky • Přístroj SR520 a SR530 a obličejový štít SR 540 EX v SR 520 a SR 530 kombinaci se zásobníkem stlačeného vzduchu SR 507 Čelenka je k řemínku na čele připevněna pomocí oboustranné...
  • Page 9 Hætte SR 520, hætte SR 530 og skærm SR 540 EX • Vær opmærksom på indåndingsslangen, så den ikke bugter 1. Generel information sig og hænger fast i genstande i omgivelserne. • SR 520/SR 530-hætten kan anvendes sammen med • Udstyret må aldrig løftes eller bæres i indåndings s langen. blæserenheden SR 500/SR 700. • SR 520/SR 530-hætten og SR 540 EX-skærmen kan 2. Anvendelse anvendes sammen med trykluftaggregatet SR 507.
  • Page 10 4.2 Opbevaring • Kontrollér, at indåndingsslangen løber langs ryggen, og at den ikke er drejet. Fig. 8. Efter rengøring skal udstyret opbevares tørt og rent ved stuetemperatur. Skærmen bør opbevares med visiret slået enten helt op eller helt ned. Undgå direkte sollys. SR 540 EX • Skub visiret op, og tag skærmen på. Fig. 13. 4.3 Vedligeholdelsesskema • Justér hvis nødvendigt hovedbåndet i højden ved at for- længe eller forkorte bøjningen over issen. Fig. 14a. Nedenstående skema viser det anbefalede minimumskrav • Justér hvis nødvendigt hovedbåndets vidde ved hjælp af til vedligeholdelsesrutiner for at sikre, at udstyret altid er...
  • Page 11 4.4.3 Udskiftning af ansigtstætning til 6. Godkendelser SR 540 EX Ansigtstætningens plastrem er forsynet med en rille, fig. 23, • Hætte SR 520 og SR 530 og visir SR 540 EX i kombination i hvilken der løber en flange på visiret, fig. 24. Rammen er med blæserenhed SR 500/SR 500 EX eller SR 700 er låst på plads ved hjælp af to tapper – en i hver ende – som godkendt ifølge EN 12941:1998, klasse TH3. er stukket ind i et hul i visiret. Ansigtstætningens klæde er i • Hætte SR 520 og SR 530 i kombination med blæser SR 500 enderne forsynet med hægter, der er fastgjort i hovedbåndet.
  • Page 12 Haube SR 520, Haube SR 530 und Schirm SR 540 EX 1. Allgemeine Information • Wenn die Gesichtsdichtung nicht am Gesicht anliegt, ent- steht nicht der für den richtigen Schutzfaktor erforderliche • Die Haube SR 520/SR 530 kann zusammen mit dem Überdruck. Gebläse SR 500/SR 700 verwendet werden. • Bei sehr hoher Arbeitsbelastung kann in der Einatmungs- • Die Haube SR 520/SR 530 und der Gesichtsschild SR phase im Gesichtsteil Unterdruck entstehen, so dass 540 EX kann zusammen mit dem Druckluftzusatz SR 507 Verunreinigungen eindringen können.
  • Page 13 Gewicht • Schlaufe weiter festhalten und Haube mit der Hand, die den Schlauchanschluss hält, über den Kopf ziehen. Model Gewicht, ca • Haube so einstellen, dass sie dicht am Gesicht anliegt und Haube SR 520 360 g fest und bequem sitzt. Abb. 7. Haube SR 530 480 g • Um eine perfekte Passform zu erhalten, kann es erforderlich Schirm SR 540 EX 680 g sein, die Haube abzunehmen und die Kopfgarnitur zu justieren. • Achten Sie darauf, dass der Atemschlauch am Rücken 4. Wartung entlang läuft und nicht verdreht ist. Abb. 8. Die für Reinigung und Wartung der Ausrüstung zuständige Person muss entsprechend geschult und mit dieser Art von SR 530 • Kopfgestell durch Anpassen der Klettbandlänge einstellen.
  • Page 14 Ventilsatz, SR 520/SR 530 R06-0201 SR 540 EX Ventilsatz, SR 540 EX R06-2004 Sichtscheibe Schweissband, SR 520/SR 530 R06-0203 Die Sichtscheibe hat zwei Befestigungspunkte, von denen einer Schweissband, SR 540 EX R06-0504 (exzentrisch) zum Festspannen der Sichtscheibe verwendet Gesichtsdichtung, Abb. 23 T06-0504 wird. Die Sichtscheibe lässt sich ohne Werkzeug wechseln. Sichtscheibensatz PC, SR 540 EX R06-0502 Vorgehensweise: Sichtscheibensatz PETG, SR 540 EX T06-0502 • Abdeckklappen durch Vorschieben mit dem Daumen lösen. Schutzfoliensatz, SR 520/SR530 * T06-0201 Abb. 19. • Sichtscheibe lösen, indem Sie die Lasche der Exzenter- Reinigungsserviette 50/Packung H09-0401 scheibe um ca. 180 Grad nach oben schieben. Abb. 20.
  • Page 15 Κουκούλα SR 520, κουκούλα SR 530 και προσωπίδα προστασίας SR 540 EX 1. Γενικές πληροφορίες που απαιτείται για τη διατήρηση του κατάλληλου συντελεστή προστασίας. • Η κουκούλα SR 520/SR 530 μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη • Εάν ο χρήστης εκτεθεί σε πολύ υψηλή ένταση εργασίας, μονάδα...
  • Page 16 • Τοποθετήστε το πιγούνι σας μέσα στην κουκούλα. Εικ. 6. Η θερμοκρασία λειτουργίας, όταν χρησιμοποιείται με τον • Συνεχίστε να κρατάτε τον ιμάντα και τραβήξτε την κουκούλα ανεμιστήρα SR 500 EX, κυμαίνεται από -10 έως +40 °C. πάνω από το κεφάλι σας με το χέρι που κρατά την ανάρτηση του...
  • Page 17 4.4 Ανταλλακτικά • Αποσπάστε τον απορροφητικό κεφαλόδεσμο. Να χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια εξαρτήματα Sundström που • Αφαιρέστε το χαρτί προστασίας και εφαρμόστε το νέο φέρουν έγκριση ATEX. Μην τροποποιείτε τον εξοπλισμό. Η χρήση απορροφητικό κεφαλόδεσμο. μη γνήσιων εξαρτημάτων ή τυχόν τροποποιήσεις του εξοπλισμού ενδέχεται...
  • Page 18 II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db Ομάδα αερίων (Αιθυλένιο). Ομάδα υλικού σκόνης (ζώνη με αγώγιμη σκόνη). IIIC • Το μοντέλο SR520 και SR530 και η προσωπίδα προστασίας SR Κατηγορία θερμοκρασίας, αέριο (μέγιστη 540 EX σε συνδυασμό με το προσάρτημα πεπιεσμένου αέρα SR θερμοκρασία επιφάνειας +200°C).
  • Page 19 2.2 Packing list • Check that the breathing hose runs along your back and that it is not twisted. Fig. 8. SR 520/SR 530 • Hood with breathing hose 2.5 Taking the hood off • User instructions • Cleaning tissue See the user instructions for fan unit SR 500/SR 500 EX/ SR 700 or compressed air attachment SR 507 whichever is used. SR 540 EX • Face shield • Breathing hose 3.
  • Page 20 4.3 Maintenance schedule • Remove the face seal. The schedule below represents the recommended minimum • Thread the new face seal over the visor unit flange, with the requirement for maintenance routines in order to ensure that centre markings in line with one another. Fig. 27. the equipment will always be in functional condition. • Press the face seal frame down so that the pins drop into the visor unit holes. A clicking sound indicates that they are in place. Fig. 28. Before use After use Annually • Secure the hooks to the head harness in the place where • • • Visual inspection the sweatband is relieved. Fig. 25. • • Performance check 4.4.4 To change the sweatband • • Cleaning SR 520 and SR 530 Change of O-ring The sweatband is secured to the forehead strap by double-...
  • Page 21 IECEx-codes: ATEX-codes: Ex ib IIB T3 Gb (SR 520 and SR 530). II 2 G Ex ib IIA T3 Gb II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db Ex ib IIA T3 Gb (SR 540 EX). • Hoods SR 520 and SR 530 and face shield SR 540 EX in Ex ib IIIC T195°C Db (SR 520, SR 530 and SR 540 EX).
  • Page 22 Limitaciones SR 530 • Los equipos de cabeza no deben usarse junto con elemen- • Ajustar la sección de la cabeza adaptando la longitud de la tos exfoliables o capuchas en atmósferas potencialmente cinta con cierre Velcro. Fig. 4. explosivas. • Sostener la capucha en posición invertida. Sujetar con una • Si la junta facial no está aplicada a la cara no se forma la mano en cada lado de la abertura de la capucha. Fig. 9. sobrepresión precisa para obtener el factor de protección • Haciendo un movimiento introducir la barbilla en la capucha apropiado. y luego el resto de la cabeza. Fig. 10. • Si la carga de trabajo es muy alta, durante la fase de • Sujetando la capucha del mismo modo tirar de la misma hacia aspiración puede producirse vacío en el equipo facial, con abajo para que la sección de la cabeza quede colocada de riesgo de penetración directa de aire del entorno.
  • Page 23 • Soltar la ventana de mira moviendo la palanca excéntrica 4. Mantenimiento unos 180 grados hacia arriba. Fig. 20. El responsable de la limpieza y mantenimiento del equipo deberá • Quitar la ventana. haber recibido instrucción adecuada y estar bien familiarizado • Quitar las láminas protectoras de la nueva ventana de mira. con este tipo de tareas. • Encajar la nueva ventana, primero en la fijación fija y luego en la excéntrica. 4.1 Limpieza • Inmovilizar la ventana moviendo la palanca hacia abajo, hasta Para el mantenimiento diario se recomienda usar la servilleta de el tope. Fig. 21. limpieza Sundström SR 5226. • Controlar bien que la ventana de mira mantenga un buen Si hubiera mucha suciedad emplear un cepillo suave o esponja contacto alrededor de toda la junta de la abertura de la visera. humedecidos en agua con detergente lavaplatos o similar. Enjua- • Montar las cubiertas desplazándolas en su sitio con los gar y dejar secar. ¡Atención! No limpiar nunca con disolvente.
  • Page 24 Juego de ventana de mira PC, SR 540 EX R06-0502 Clave para los marcados ATEX: Juego de ventana de mira PETG, SR 540 EX T06-0502 Marcado de protección contra explosiones. Grupo de equipo (atmósferas explosivas diferentes Juego de láminas protectoras, SR 520/SR530 * T06-0201 de minas con barrera contra incendios). Servilleta de limpieza. 50/caja H09-0401 Categoría de equipo (2 = nivel de protección alto * No deberá utilizarse en atmósferas potencialmente explosivas para zona 1, G = gas). Categoría de equipo (2 = nivel de protección alto 6. Homologaciones para zona 21, D = polvo). Protegido contra explosiones. • Las capuchas SR 520 y SR 530, y la pantalla de cabeza Tipo de protección (seguridad intrínseca).
  • Page 25 • kui tunnete saasteainete lõhna või maitset; • Kontrollige, et hingamisvoolik kulgeb piki selga ja et see ei ole • kui tunnete peapööritust, iiveldust või muud keerdunud. Joon. 8. ebamugavustunnet. SR 530 Piirangud • Pearihma reguleerimiseks reguleerige Velcro teibi pikkust. • Peakaitseid ei tohi kasutada koos eemaldatavate kaitseriba- Joon. 4. dega või kaitsemaskidega, mis on mõeldud kasutamiseks • Hoidke kaitsemaski tagurpidi. Võtke mõlema käega kaitse- plahvatusohtlikus keskkonnas. maski avast kinni. Joon. 9. • Kui näotihend ei ole näoga kontaktis, ei teki vajalikku survet • Pange ühe liigutusega esmalt lõug ja seejärel pea kaitsemaski. nõutava kaitsetaseme saavutamiseks. Joon. 10. • Suure intensiivsusega töö korral võib sissehingamisfaasi • Sama haardega tõmmake kaitsemask alla nii, et pearihm tipus esineda osalist vaakumit ja saasteained ümbritsevast liibub tugevalt ja mugavalt ümber pea.
  • Page 26 4.4.2 Visiiri vahetamine Kaalud SR 520 ja SR 530 kaitsemaskide visiire ei saa vahetada. Mudel Ligikaudne kaal Kaitsemask SR 520 360 g SR 540 EX Kaitsemask SR 530 480 g Vaata osa 2.3“Kokkupanek”. Näomask SR 540 EX 680 g 4.4.3 SR 540 EX kaitsemaski näotihendi vahe- tamine 4. Hooldamine Näotihendi plastikraamis on soon (joon. 23 ) visiiri raami jaoks Seadmete puhastamise ja hooldamise eest vastutav töötaja (joon. 24). Raam lukustub oma kohale kahe tihvti abil peab omama vastavat väljaõpet ja omama suuri – üks kummaski otsas – mis paigalduvad visiiris olevatesse kogemusi taolise töö teostamisel.
  • Page 27 6. Heakskiidud ATEX-i markeeringute seletus Plahvatuskaitse märk. • SR 520 ja SR 530 kaitsemaskid ning SR 540 EX näomask Seadmegrupp (muud plahvatusohtlikud keskkon- koos respiraatoritega SR 500/SR 500 EX või SR 700 on nad peale kaevanduste). kinnitatud vastavalt standardile EN 12941:1998, klass TH3. Seadme kategooria. (2 = kõrge kaitsetase, tsoon 1, • SR 520 ja SR 530 kaitsemaskid koos respiraatoriga SR 500 G = gaas). EX on kinnitatud vastavalt ATEX-i direktiivile 94/9/EÜ. Seadme kategooria. (2 = kõrge kaitsetase, tsoon 21, D = tolm). Plahvatuskindel. ATEX-i koodid: II 2 G Ex ib IIB T3 Gb Kaitse tüüp (sisseehitatud turvalisus).
  • Page 28 • Laita sormi kaulatiivisteen sisäpuolelle ja kuljeta sormea kau- 2. Käyttö latiivisteen kosketuspintaa pitkin tiivisteen koko pituudelta 2.1 Pakkauksen purkaminen tarkistaaksesi tiivisteen sopivuus kasvoja vasten. Kuva 16. Tarkista, että laitteisto on täysin pakkausluettelon mukainen • Huolehdi siitä, että hengitysletku kulkee selkääsi pitkin eikä eikä se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. ole vääntynyt. Kuva 8. 2.2 Pakkausluettelo 2.5 Riisuminen Katso puhaltimen SR 500/SR 500 EX/SR 700 tai paineilma- SR 520 ja SR 530 • Huppu hengitysletkuineen laitteen SR 507 käyttöohje sen mukaan, kumpaa käytetään. • Käyttöohje • Puhdistuspyyhe 3. Tekninen erittely. SR 540 EX Luokitus ATEX-direktiivin 94/9/EC mukaan • Suojus...
  • Page 29 4.2 Säilytys 4.4.3 Suojuksen SR 540 EX kaulatiivisteen vaihto Puhdistuksen jälkeen varustetta säilytetään kuivassa ja puh- taassa huoneenlämpöisessä paikassa. Visiiri kokonaan ylös Kaulatiivisteen muovikehyksessä on ura, kuva 23, johon visiirin tai kokonaan alas käännettynä. Suoraa auringonvaloa on laippa asettuu, kuva 24. Kehys on lukittu paikalleen kahdella vältettävä. tapilla – yksi kummassakin päässä – jotka on pistetty visiirissä oleviin reikiin. Kaulatiivistekankaan päissä on päätelineeseen 4.3 Huoltokaavio kiinnitetyt hakaset. Toimi näin: Seuraavassa kaaviossa on annettu huolto- ja hoitorutiinien • Irrota hakaset päätelineestä. Kuva 25. suositeltu vähimmäisvaatimus, joilla varmistetaan, että varuste • Irrota kaulatiiviste vetämällä sen kehyksestä siten, että tapit on aina toimintakelpoinen.
  • Page 30 ATEX-merkintöjen tulkinta 6. Hyväksynnät Räjähdysvaarallisen alueen merkintä. Varusteryhmä (räjähdysherkät ympäristöt kaivoksia • Huput SR 520 ja SR 530 ja suojus SSR 540 EX yhdessä lukuun ottamatta). puhaltimen SR 500/SR 500 EX tai SR 700 kanssa on Varustekategoria (2 = korkea suojaustaso, alue 1, G hyväksytty EN 12941:1998, luokan TH3 mukaan. = kaasu). • Huput SR 520 ja SR 530 yhdessä puhaltimen SR 500 EX Varustekategoria (2 = korkea suojaustaso, alue 21, kanssa on hyväksytty ATEX-direktiivin 94/9/EC mukaan. D = pöly). Räjähdyssuojattu. ATEX-koodi: Syttymissuojatyyppi (Todellinen suoja). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb Kaasuryhmä (propaani). II 2 D Ex ib IIIC T195 °C Db Kaasuryhmä (etyleeni).
  • Page 31 • L’étanchéité entre la cagoule et le visage doit être parfaite, • Vérifier que le tuyau respiratoire descend le long du dos et ce qui peut être difficile à obtenir si l’utilisateur porte la barbe n’est pas vrillé. Fig. 8. ou des favoris. • Attention au tuyau respiratoire. Il convient de veiller à ce SR 540 EX qu’il ne forme pas de boucles susceptibles de s’accrocher • Relever la visière et mettre l’écran facial. Fig. 13. à divers obstacles. • Régler le cas échéant la coiffe en hauteur en allongeant ou • Ne jamais utiliser ce flexible pour soulever ou transporter raccourcissant la calotte. Fig. 14a. l’équipement.. • Régler le cas échéant la coiffe en largeur à l’aide de la molette située du côté extérieur de celle-ci. Fig. 14b.
  • Page 32 4.2 Stockage 4.4.3 Remplacement de la mentonnière d’étanchéité de l’écran facial SR 540 EX Après nettoyage, l’équipement doit être stocké dans un emplacement sec et propre, à température ambiante normale. L’armature plastique de la mentonnière d’étanchéité est munie SR 540 EX doit être stocké avec visière entièrement relevée ou d’une rainure, fig. 23, dans laquelle pénètre une bride de la rabattue. Eviter la lumière directe du soleil. visière, fig. 24. Le bâti est maintenu en place par l’intermédiaire de deux tenons – un à chaque extrémité – logés dans un trou 4.3 Schéma d’entretien dans la visière. Le tissu de la mentonnière est muni à ses Le schéma ci-après indique les critères l'exigence minimale extrémités de crochets fixés à la coiffe.
  • Page 33 6. Agréments Explications des codes ATEX : Symbole de zone déflagrante. Groupe d’équipement (atmosphères explosibles • Les cagoules SR 520 et SR 530 et l´écran facial SR 540 EX utilisées autres que mines). en combinaison avec le ventilateur SR 500/SR 500 EX ou SR 700 Catégorie d’équipement (2=Haut niveau de sont homologuées dans EN 12941:1998, classe TH3. protection, zone 1, G=Gaz). • Les cagoules SR 520 et SR 530 utilisées en combinaison avec Catégorie d’équipement (2= Haut niveau de le ventilateur SR 500 EX sont certifiées conformes à la directive protection pour zone 21, D=Poussière). ATEX 94/9/CE. Protégé contre les explosions. Type de protection (sécurité intrinsèque). Code ATEX : Groupe d’explosion (Propane). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb Groupe d’explosion (Éthylène). II 2 D Ex ib IIIC T195 °C Db Groupe de matériaux contenant de la poussière IIIC (zone avec poussière conductrice).
  • Page 34 • A védelmi faktor csökkenhet, ha a berendezést olyan kör- biztosan és kényelmesen rögzüljön a feje körül. nyezetben használják, ahol nagysebességű szél fordul elő. • Állítsa be a kámzsa nyakméretét, az elasztikus nyakpánt • A fejrész arccal történő illeszkedésének biztosnak kell len- segítségével, 11. ábra. nie. Ha a felhasználó szakállat vagy más arcszőrzetet visel, • Ellenőrizze, hogy a légtömlő a hátán megfelelően lóg le, és az illeszkedés nehézséget okozhat. nincsen megcsavarodva, 8. ábra. • Ügyeljen, hogy a lelógó légtömlő hurkot képezhet, és a kör- nyezetében található tárgyakban elakadhat. SR 540 EX • Soha ne emelje fel vagy szállítsa a berendezést a légzőcsőnél • Emelje fel a szemüveg részt, majd helyezze az álarcot a fogva.
  • Page 35 4. Karbantartás helyére – mindegyik az egyik végén található – amelyek a szemüveg részen kiképzett lyukakba illeszkednek. Az arczáró Az eszköz karbantartásáért és tisztításáért felelős személyek- lemez anyagának végein horgok találhatók, amelyek a fejpántra nek megfelelő képzetséggel és gyakorlattal kell rendelkezniük csatlakoznak. A következők szerint járjon el: az ilyen jellegű feladatok ellátásában. • Szedje le a horgokat a fejpántról, 25. ábra. • Szedje le az arczáró lemezt, a keretét húzza ki úgy, hogy az 4.1 Tisztítás illesztő csapok kikerüljenek a szemüvegrész lyukaiból, 26. A napi a Sundström SR 5226 tisztítókendő használata ajánlott. ábra. Ha a készülék erősen szennyezett, használjon mosogatószeres • Távolítsa el az arczáró lemezt. vízzel megnedvesített lágy kefét vagy szivacsot. Öblítse le a • Tekerje körbe az új arczáró lemezt a szemüveg rész tömí- készüléket, és hagyja megszáradni. téséhez, megbizonyosodva arról, hogy a középső jelzések Figyelem: Soha ne használjon oldószert a tisztításhoz. megfelelő helyzetben vannak, 27. ábra.
  • Page 36 zónában, D = por). • Az SR 540 EX álarc együtt alkalmazva az SR 500 EX egységgel Robbanásvédelemmel ellátott. teljesíti a 94/9/EC ATEX irányelv előírásait. Védelem típusa (belső védelem). ATEX kód: Gázcsoport (propán). II 2 G Ex ib IIA T3 Gb Gázcsoport (etilén). II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db IIIC Por anyagcsoportja (vezető port tartalmazó terület). Hőmérsékleti osztály, gáz (maximum felületi • Az SR 520 és SR 530 és az SR 540 EX álarc együtt hőmérséklet +200 °C).
  • Page 37 • Se necessario regolare in altezza l’imbracatura per la testa, 2. Uso allungando o accorciando la cinghia che passa sopra la 2.1 Estrazione dall’imballo testa (fig. 14). Accertare che l’attrezzatura sia completa, facendo riferimento • Se necessario regolare la circonferenza dell’imbracatura per alla distinta dei componenti forniti, e che non sia stata danneg- la testa agendo sulla manopola posteriore (fig. 14b). giata durante il trasporto. • Abbassare la visiera tirando la tenuta facciale verso il basso sotto il mento. Uno scatto indica che la visiera è 2.2 Distinta dei componenti forniti completamente abbassata (fig. 15).
  • Page 38 4.2 Conservazione 4.4.3 Sostituzione della tenuta facciale del cappuccio SR 540 EX Dopo la pulizia, riporre l’attrezzatura in un luogo pulito e asciutto, a temperatura ambiente. Riporre lo schermo facciale Il telaio in plastica della tenuta facciale ha una scanalatura con la visiera del tutto sollevata o del tutto abbassata. Non (fig. 23) in cui si inserisce il telaio della visiera (fig. 24). Il telaio esporre alla luce solare diretta.
  • Page 39 Legenda dei simboli ATEX: 6. Omologazioni Simbolo di protezione da esplosioni. Gruppo apparecchi (atmosfere esplosive diverse da • I cappucci SR 520 e SR 530 e lo schermo facciale SR 540 quelle di miniera con presenza di grisù). EX in combinazione con la ventola SR 500/SR 500 EX o Categoria apparecchi. (2 = Alto livello di protezione, SR 700 sono omologati ai sensi della norma EN 12941:1998, zona 1, G = Gas). classe TH3. Categoria apparecchi. (2 = Alto livello di protezione, • I cappucci SR 520 e SR 530 in combinazione con la ventola zona 21, D = Polvere). SR 500 EX sono omologati ai sensi della direttiva 94/9/CE Protezione dalle esplosioni. ATEX. Tipo di protezione (sicurezza intrinseca). Gruppo gas (propano). Codici ATEX: Gruppo gas (etilene). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb IIIC Gruppo materiali polveri (zona con polvere II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db conduttiva).
  • Page 40 Ierobežojumi SR 530 • Sprādzienbīstamā atmosfērā galvassegas nedrīkst lietot • Regulējiet galvas saiti, noregulējot liplentes garumu. 4. att. kopā ar pārsegiem vai galvas pārsegiem. • Turiet kapuci ar apakšu uz augšu. Ar vienu roku satveriet • Ja sejas blīvējums nesaskaras ar seju cieši, netiks sasniegts katru kapuces atveres pusi. 9. att. pareizs aizsardzības faktora uzturēšanas spiediens. • Ar vienu kustību ievietojiet kapucē zodu un pēc tam pārējo • Ja lietotājs ir pakļauts ļoti augstai darba intensitātei, ieel- galvas daļu. 10. att. pošanas fāzes laikā ierīcē var rasties daļējs vakuums, kas • Joprojām to turot, velciet kapuci uz leju, līdz galvas saite varētu ietvert noplūdes risku galvassegā.
  • Page 41 4. Apkope Rīkojieties šādi: • auduma gali ir aprīkoti ar āķiem, kas nostiprinās pie galvas Par aprīkojuma tīrīšanu un apkopi atbildīgās personas atbilstoši saites. Rīkojieties šādi: jāapmāca un tām labi jāpārzina attiecīgā darba veids. • Atsprādzējiet āķus no galvas saites. 25. att. • Atlaidiet sejas blīvējumu, pavelkot tā satvaru, lai tā tapas 4.1 Tīrīšana tiktu izvilktas no sejsega atverēm. 26. att. Ikdienas apkopei ieteicams izmantot Sundström tīrīšanas • Noņemiet sejas blīvējumu. salvetes SR 5226. Ja aprīkojums ir ļoti netīrs, izmantojiet ūdens • Uztiniet jauno sejas blīvējumu pār sejsega atloku, centra un trauku mazgājamā līdzekļa šķīdumā vai līdzīgā šķīdumā...
  • Page 42 Aprīkojuma kategorija (2 = augsts aizsardzības ATEX kods: līmenis, 21. zona, D=putekļi). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb Aizsargāts pret sprādzieniem. II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db Aizsardzības tips (iekšējā drošība). Gāzu grupa (Propāns). • Sejas aizsargs SR 540 EX kombinācijā ar SR 500 EX ir Gāzu grupa (Etilēns). apstiprināts saskaņā ar ATEX direktīvu 94/9/EK. IIIC Putekļu materiālu grupa (zona ar strāvvadošiem putekļiem).
  • Page 43 kilpą ir užkabinti darbo vietoje esančius daiktus. SR 540 EX • Nekelkite ir neneškite aparato paėmę jį už kvėpavimo juostos. • Pakelkite priekinį stiklą ir užsidėkite antveidį (13 pav.). • Jei reikia, sureguliuokite galvos dirželio aukštį, pailgindami arba 2. Naudojimas sutrumpindami galvos apdangalo juostą (14a pav.). • Jei reikia, galvos dirželio užpakalinėje dalyje esančia rankenėle 2.1 Išpakavimas sureguliuokite galvos dirželio perimetrą (14b pav.). Patikrinkite, ar yra visa įranga (pagal pakuotės sąrašą) ir ar • Nuleiskite priekinį stiklą pastumdami antveidį žemyn po sma- gabenama įranga nebuvo pažeista. kru. Spragtelėjimas parodo, kad priekinis stiklas nuleistas (15 pav.). 2.2 Pakuotės sąrašas • Įkiškite pirštą tarp smakro ir veido stiklo gumos, perbraukite SR 520 / SR 530 pirštu aplink visą veidą, taip patikrindami, ar ji sandariai • Gaubtuvas su kvėpavimo žarna prisispaudusi (16 pav.).
  • Page 44 4.2 Laikymas 4.4.4 Vidinės juostos keitimas Išvalytą aparatą laikykite sausoje švarioje vietoje kambario SR 520 ir SR 530 temperatūroje. Priekinį stiklą su antveidžiu laikykite pakeltą Vidinė juosta pritvirtinta prie kaktos dirželio iš abiejų pusių lipnia arba nuleistą. Laikykite atokiai nuo tiesioginių saulės spindulių. juostele. Atlikite šiuos veiksmus: Tiekiamo oro greičio matuoklį galima išsukti ir naudoti kaip galvos • Vieną vidinės juostos galą patraukite taip, kad ji išsitrauktų kartu apdangalui laikyti skirtą krepšį. su dirželiu. • Ištraukite vidinę juostą. 4.3 Priežiūros tvarkaraštis • Nulupkite apsauginį popierių ir pritvirtinkite naują vidinę juostą. Žemiau esantis tvarkaraštis rekomenduojamas minimalus reika- lavimas užtikrinančius, jog įranga visada bus tinkama naudoti.
  • Page 45 ATEX ženklų reikšmės: Rūšies patvirtinimą pagal PPE direktyvą 89/686/EEB suteikė Apsaugos nuo sprogimo žymė įgaliota institucija Nr. 0194. Institucijos adresas nurodytas ant Įrangos grupė (sprogios aplinkos, išskyrus kasyklas apatinio dangtelio. su kasyklų dujomis) Įrangos kategorija (2 = aukštas 1 zonos apsaugos Modelio patvirtinimą pagal ATEX direktyvą 94/9/EB suteikė įgaliota lygis, G = dujos) institucija Nr. 0470. Įrangos kategorija (2 = aukštas 21 zonos apsaugos NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslas, Norvegija. lygis, D = dulkės) Apsaugotas nuo sprogimo Apsaugos tipas (vidinis saugumas) Dujų grupė (propanas) Dujų grupė (etilenas) Dulkių medžiagos grupė (zona su laidžiomis IIIC dulkėmis) Temperatūros klasė, dujos (maksimali paviršiaus temperatūra +200 °C) T195 °C Temperatūros klasė, dulkės (maksimali paviršiaus temperatūra +195 °C) Įrangos apsaugos lygis, dujos (didelė apsauga) Įrangos apsaugos lygis, dulkės (didelė apsauga)
  • Page 46 kruinboog te verlengen of te verkorten. Fig. 14a. 2. Gebruik • Pas zo nodig de wijdte van de hoofdband aan met behulp van 2.1 Uitpakken de draaiknop op de achterzijde van de hoofdband. Fig. 14b. Controleer aan de hand van de paklijst of de uitrusting compleet • Klap het vizier omlaag door de halsafdichting onder uw kin te is en of hij niet is beschadigd tijdens het transport. trekken. Een klikkend geluid geeft aan dat het vizier helemaal omlaag geklapt is. Fig. 15. 2.2 Paklijst • Steek een vinger achter de halsafdichting en strijk met uw vinger helemaal rond het raakvlak van de halsafdichting om SR 520 en SR 530 • Kap met ademhalingsluchtslang de pasvorm om uw gezicht te controleren. Fig. 16. • Gebruiksaanwijzing • Zorg ervoor dat de ademhalingsluchtslang langs uw rug loopt • Reinigingsdoekje en niet geknikt of verdraaid is. Fig. 8.
  • Page 47 4.3 Onderhoudsschema 4.4.3 Vervangen van halsafdichting Onderstaand schema geeft de aanbevolen minimumvereiste aan SR 540 EX wat betreft onderhoudsprocedures om te waarborgen dat het Het kunststofframe van de halsafdichting is voorzien van een product altijd naar behoren werkt. sleuf, fig. 23, waar de flens van het vizier in valt, fig. 24. Het frame wordt in positie gehouden door twee tappen – één aan Vóór Jaarlijks weerszijden – die in een opening van het vizier zijn gemonteerd. De halsafdichtingsdoek is voorzien van haakjes die aan de hoofdband gebruik gebruik •...
  • Page 48 6. Goedkeuringen Uitleg bij ATEX-markeringen: Symbool explosieve zone. • De kappen SR 520 en SR 530 en gelaatsscherm SR 540 EX Productgroep (explosieve omgevingen anders dan zijn, in combinatie met ventilator SR 500/SR 500 EX of SR 700, mijnen met mijngas). goedgekeurd volgens EN 12941:1998, klasse TH3. Productcategorie (2 = hoog beveiligingsniveau, • De kappen SR 520 en SR 530 zijn, in combinatie met ventilator zone 1, G = gas). SR 500 EX, goedgekeurd volgens de ATEX-richtlijn 94/9/EG. Productcategorie (2 = hoog beveiligingsniveau, zone 21, D = stof). Beveiliging tegen ontploffingen. ATEX-code: Type beveiliging (intrinsieke veiligheid). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb Explosiegroep (propaan). II 2 D Ex ib IIIC T195 °C Db Explosiegroep (ethyleen).
  • Page 49 • Hvis utstyret brukes i omgivelser med høye vindhastigheter, ikke er vridd. Fig. 8. kan det gi lavere beskyttelsesfaktor. • Det er viktig å passe på at hetten tetter ordentlig mot SR 540 EX ansiktet. Dette kan være vanskelig å få til for personer med • Slå opp visiret og ta på skjermen. Fig. 13. skjegg eller kinnskjegg. • Juster om nødvendig hodebåndet i høyden ved å forlenge • Pass på så pusteslangen ikke bøyer seg ut og hekter seg eller forkorte buen over issen. fast i gjenstander i omgivelsene. • Juster om nødvendig hodebåndet i bredden ved hjelp av • Løft eller bær aldri utstyret i pusteslangen. rattet som sitter bak på hodebåndet. Fig. 14b. • Slå ned visiret ved å trekke ansiktstetningen ned under haken. 2. Bruk Du hører et klikk når visiret er slått helt ned. Fig. 15. • Stikk en finger innenfor ansiktstetningen og før fingeren 2.1 Utpakking langs ansiktstetningens kontaktflate hele veien rundt for å...
  • Page 50 4.2 Oppbevaring • Trykk innfatningen til ansiktstetningen ned slik at tappene Etter rengjøring oppbevares utstyret tørt og rent, ved romtem- faller inn i hullene på visiret. De skal smette på plass med et peratur. Skjermen oppbevares med visiret enten helt oppe eller klikk. Fig. 28. helt nede. Unngå direkte sollys. • Fest hektene til hodebåndet der hvor det er utsparinger i svettebåndet. Fig. 25. 4.3 Vedlikeholdsskjema 4.4.5 Bytte av svettebånd Skjemaet nedenfor angir det anbefalte minimumskravet til ved- likeholdsrutiner for å sikre at utstyret alltid er funksjonsdyktig. SR 520 og SR 530 Svettebåndet er festet ved pannebåndet med dobbeltsidig Før bruk Etter bruk Årlig teip. Gjør slik: • • •...
  • Page 51 Nøkkel til ATEX-merkinger 6. Godkjenninger Merke for eksplosjonsbeskyttelse. • Hettene SR 520 og SR 530 og skjerm SR 540 EX i kombi- Utstyrsgruppe (eksplosiv atmosfære unntatt gruver nasjon med vifteenhet SR 500/SR 500 EX eller SR 700 er med gruvegass). godkjent i henhold til EN 12941:1998, klasse TH3. Utstyrskategori (2 = høyt beskyttelsesnivå for sone • Hettene SR 520 og SR 530 i kombinasjon med vifte SR 500 1, G = Gass). EX er godkjent i henhold til ATEX-direktivet 94/9/EC. Utstyrskategori (2 = høyt beskyttelsesnivå for sone 21, D = Støv). ATEX-kode: Eksplosjonsbeskyttet II 2 G Ex ib IIB T3 Gb Type beskyttelse (egensikkerhet). II 2 D Ex ib IIIC T195 °C Db Gassgruppe (propan).
  • Page 52 • Jeśli wyposażenie jest wykorzystywane w otoczeniu, w któ- • Nie wypuszczając kaptura przeciągnij go w dół, aż ułoży się rym występują duże prędkości wiatru, stopień ochrony może pewnie i wygodnie wokół głowy. się zmniejszyć. • Wyreguluj szerokość kołnierza elastycznym paskiem. Rys. 11. • Nie można zagwarantować całkowitej szczelności przy twa- • Zwróć uwagę, by wąż oddechowy biegł wzdłuż pleców i nie rzy. Może to być trudne w przypadku osób noszących brodę był skręcony. Rys. 8. lub bokobrody. • Uważaj, by wąż oddechowy nie tworzył pętli i nie zahaczał SR 540 EX o przedmioty znajdujące się w otoczeniu. • Podnieś szybę i załóż osłonę. Rys. 13. • Nigdy nie podnoś ani nie przenoś wyposażenia trzymając • Wyreguluj w razie potrzeby ustawienia głowy w pionie, za wąż oddechowy. wydłużając lub skracając pałąk. Rys. 14a. • Wyreguluj w razie potrzeby ustawienia głowy w poziomie 2. Użytkowanie przy użyciu pokrętła znajdującego się z tyłu mocowania.
  • Page 53 4.1 Czyszczenie mocowaniu mimośrodowym. Przy codziennej konserwacji zaleca się korzystanie ze ściere- • Zaklinuj szybę przesuwając dźwignię w dół do oporu. Rys. czek czyszczących Sundström SR 5226. Przy silnym zabrudzeniu użyj miękkiej szczotki lub gąbki zwilżo- • Sprawdź dokładnie, czy szyba dobrze przylega na całym nej wodą z płynem do zmywania naczyń lub podobnym środ- obwodzie do uszczelek otworu. kiem. Opłucz do czysta i pozostaw do wyschnięcia. • Załóż pokrywy wsuwając je na miejsce palcami. Kliknięcie oznacza, że znalazły się na miejscu. Rys. 22. UWAGA! Nigdy nie używaj do czyszczenia rozpuszczal- ników. 4.4.3 Wymiana uszczelnienia 4.2 Przechowywanie twarzowego SR 540 EX Po oczyszczeniu wyposażenie należy przechowywać w miej- Plastikowa rama uszczelnienia twarzowego ma szczelinę, scu suchym i czystym, w temperaturze pokojowej. Z szybą...
  • Page 54 6. Atesty Objaśnienia oznaczeń ATEX: Oznaczenie zabezpieczenia przed wybuchem. • Kaptury SR 520 i SR 530 oraz osłona twarzy SR 540 EX Grupa urządzeń (atmosfery wybuchowe inne niż w w kombinacji z jednostką nawiewową SR 500/SR 500 EX kopalniach metanowych). lub SR 700 są dopuszczone do użytku zgodnie z normą Kategoria urządzeń (2 = wysoki poziom ochrony, EN 12941:1998, klasa TH3. strefa 1, G = gaz). • Kaptury SR 520 i SR 530 w kombinacji z jednostką nawie- Kategoria urządzeń (2 = wysoki poziom ochrony, wową SR 500 EX są dopuszczone do użytku zgodnie z strefa 21, D = pył). Dyrektywą ATEX 94/9/EC. Ochrona przed wybuchem. Rodzaj zabezpieczenia (zabezpieczenie iskrobezpieczne). Kod ATEX: Grupa gazów (propanowa). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb Grupa gazów (etylenowa).
  • Page 55 • Se a carga de trabalho for muito elevada pode ocorrer • Vire o capuz de cima para baixo. Com a mão segure de cada depressão durante a fase de inalação na protecção do rosto, lado da abertura do capuz. Fig. 9. havendo risco de fuga para o interior do equipamento. • Introduza primeiro o queixo no capuz e depois o resto da • Se o equipamento for utilizado em ambientes em que haja cabeça. Fig. 10. vento em velocidades elevadas pode verificar-se uma redução • Puxe seguidamente o capuz para baixo, de modo a que a do factor de protecção. armação assente com firmeza e comodidade em torno da • A hermeticidade do capuz relativamente ao rosto tem que cabeça. estar assegurada. Pode ser difícil obtê-la se o utilizador usar • Ajustar a largura do capuz na zona do pescoço com a correia barba ou patilhas.
  • Page 56 • Retire a placa do visor. 4. Manutenção • Retire a películas de protecção da nova placa de visor. Quem for responsável pela limpeza e manutenção do equipa- • Prenda a placa do visor, primeiro no ponto fixo e depois na mento deve possuir formação adequada estar familiarizado com fixação excêntrica. este tipo de tarefas. • Aperte a placa do visor baixando a alavanca o máximo possível. Fig. 21. 4.1 Limpeza • Verificar cuidadosamente se a placa do visor assentar Nos cuidados diários recomenda-se o toalhete de limpeza completamente em todo o comprimento da junta vedante Sundström SR 5226.
  • Page 57 6. Aprovações Explicação das marcas ATEX: Símbolo de proteção contra explosão. • Os capuzes SR 520 e SR 530 e viseira SR 540 EX em Grupo de equipamento (atmosferas explosivas que combinação com os ventiladores SR 500/SR 500 EX ou SR não sejam minas com grisu). 700 estão aprovados de acordo com a norma EN 12941:1998, Categoria de equipamento (2 = Nível de proteção classe TH3. elevado para a Zona 1, G=Gás). • Os capuzes SR 520 e SR 530 em combinação com o Categoria de equipamento (2 = Nível de proteção ventilador SR 500 EX estão aprovados de acordo com a elevado para a Zona 21, D=Poeiras).
  • Page 58 • Uistite sa, že dýchacia hadica vedie pozdĺž chrbta a nie je Obmedzenia • Vrchná ochrana hlavy sa nesmie používať spolu s ochran- prekrútená. Obr. 8. nými fóliami alebo pokrývkami hlavy v potenciálne výbuš- nom prostredí. SR 530 • Ak tvárové tesnenie nie je v tesnom kontakte s tvárou, • Nastavte hlavový postroj nastavením dĺžky popruhu so nedosiahne sa tlak potrebný na zachovanie správneho suchým zipsom. Obr. 4. faktora ochrany. • Podržte kuklu dolu hlavou. Jednou rukou uchopte obe strany • Ak je používateľ vystavený veľmi vysokej intenzite práce, otvoru kukly. Obr. 9.
  • Page 59 4.4.2 Výmena priezoru Materiály Plastové diely sú označené kódom materiálu a symbolom Priezory kukly SR 520 a SR 530 sa nedajú vymeniť. recyklácie. SR 540 EX Hmotnosti Priezor má dva upevňovacie body, pričom jeden z nich je stre- dového typu a slúži na napnutie priezoru. Priezor sa dá vymeniť Model Približná hmotnosť bez použitia nástrojov. Postupujte nasledujúcim spôsobom: Kukla SR 520 360 g • Odstráňte zatváracie panely potlačením palcom smerom Kukla SR 530 480 g dopredu. Obr. 19. Tvárový štít SR 540 EX 680 g • Uvoľnite priezor posunutím páčky stredovej poistky nahor o približne 180 stupňov. Obr. 20.
  • Page 60 5. Zoznam dielov Kľúč k označeniam ATEX: Značka ochrany pred výbuchom. Diel Objednáva Skupina zariadenia (výbušné prostredie iné ako bane cie č. s banskými plynmi). Kategória zariadenia (2 = vysoká úroveň ochrany pre Dýchacia hadica pre kuklu SR 540 EX R06-0501 zónu 1, G = plyn). Tesniaci krúžok na dýchaciu hadicu. Obr. 3b. R06-0202 Kategória zariadenia (2 = vysoká úroveň ochrany pre Ploché tesnenie na hadicu pre kuklu zónu 21, D = prach). SR 540 EX. Obr. 3a R06-0506 Ochrana pred výbuchom. Súprava ventilov pre kuklu SR 520/SR 530 R06-0201 Typ ochrany (iskrová bezpečnosť). Súprava ventilov pre kuklu SR 540 EX R06-2004 Skupina plynu (propán). Pás na zachytávanie potu pre kuklu Skupina plynu (etylén). SR 520/SR 530 R06-0203 Skupina prašného materiálu (zóna s vodivým IIIC Pás na zachytávanie potu pre kuklu SR 540 EX R06-0504 prachom).
  • Page 61 Kapa SR 520, kapa SR 530 in obrazni ščit SR 540 EX 1. Splošne informacije • Upoštevajte, da se dihalna cev lahko zavozla in zatakne za razne predmete v okolici. • Kapo SR 520/SR 530 se lahko uporablja z ventilatorsko • Dihalne cevi nikoli ne uporabljajte za dvigovanje ali enoto SR 500/SR 700. prenašanje opreme. • Kapo SR 520/SR 530 in ščit SR 540 EX se lahko uporablja 2.
  • Page 62 4.1 Čiščenje • Naravnajte velikost vratu s pomočjo elastičnega vratnega traku. Sl. 11. Za vsakodnevno nego priporočamo Sundström čistilne krpe SR • Prepričajte se, da dihalna cev poteka nemoteno ob hrbtu in 5226. Če je oprema zelo zamazana, uporabite mehko krtačo ali da ni zvita. Sl. 8. gobo, navlaženo z raztopino sredstva za pranje posode v vodi ali podobnim čistilom. Opremo sperite in pustite, da se posuši. SR 540 EX Opozorilo: za čiščenje nikoli ne uporabljajte topil. • Dvignite vizir in si namestite obrazni ščit. Sl. 13. 4.2 Shranjevanje • Po potrebi nastavite naglavne jermene po višini s podaljšanjem ali krajšanjem jermena na vrhu prostora za Po čiščenju je potrebno opremo shraniti na suhem in hladnem glavo. Sl. 14a mestu pri sobni temperaturi. Obrazni ščit hranite tako, da je vizir...
  • Page 63 6. Odobritve • Pritisnite obrazno tesnilo navzdol tako, da zatiči vskočijo v odprtine na vizirju. Klik označuje, da so na svojem mestu. Sl. 28. • Kape SR 520, SR 530 in obrazni ščit SR 540 EX v kombinaciji • Kavlje na naglavni jermen pritrdite na mestu, kjer je viden z ventilatorskimi enotami SR 500/SR 500 EX ali SR 700 so trak proti potenju. Sl. 25. odobreni v skladu z EN 12941:1998, razred TH3. • Kape SR 520 in SR 530 v kombinaciji z ventilatorsko enoto 4.4.4 Menjava traku proti potenju SR 500 EX so odobrene v skladu z ATEX Direktivo 94/9/EC. SR 520 in SR 530 ATEX oznaka: Trak proti potenju je pritrjen na prednji trak z dvostranskim II 2 G Ex ib IIB T3 Gb lepilnim trakom. Nadaljujte, kot sledi: II 2 D Ex ib IIIC T195 °C Db...
  • Page 64 Huva SR 520, huva SR 530 och skärm SR 540 EX 1. Allmän information 2. Användning 2.1 Uppackning • Huva SR 520/SR 530 kan användas tillsammans med fläkt SR 500/SR 700. Kontrollera att utrustningen är komplett enligt packlistan och • Huva SR 520/SR 530 och skärm SR 540 EX kan användas inte har skadats under transporten. tillsammans med trycklufttillsats SR 507. 2.2 Packlista • Huva SR 520/SR 530 och skärm SR 540 EX kan användas tillsammans med fläkt SR 500 EX i potentiellt explosiva SR 520 och SR 530 miljöer.
  • Page 65 4.3 Underhållsschema SR 540 EX • Fäll upp visiret och ta på skärmen. Fig. 13. Nedanstående schema visar det rekommenderade minimikra- • Justera vid behov huvudställningen i höjdled genom att vet på underhållsrutiner för att försäkra sig om att utrustningen förlänga eller förkorta hjässbågen. Fig. 14a. alltid är funktionsduglig. • Justera vid behov huvudställningens vidd med hjälp av ratten som sitter på baksidan av huvudställningen. Fig. 14b. Före Efter Årligen • Fäll ner visiret genom att dra ansiktstätningen ner under användning användning hakan. Ett klickljud markerar att visiret är i helt nerfällt läge. • •...
  • Page 66 • Trä den nya ansiktstätningen över visirets fläns med cen- 6. Godkännanden trummarkeringarna mitt för varandra. Fig. 27. • Tryck ner ansiktstätningens ram så att tapparna faller in i • Huvorna SR 520 och SR 530 och skärm SR 540 EX är hålen på visiret. Ett klickljud markerar att de är på plats. Fig. tillsammans med fläkt SR 500/SR 500 EX eller SR 700 godkända enligt EN 12941:1998, klass TH3. • Fäst hakarna i huvudställningen på den plats där urtag är • Huvorna SR 520 och SR 530 är tillsammans med fläkt SR gjort i svettbandet. Fig. 25. 500 EX godkända enligt ATEX-direktivet 94/9/EG. 4.4.4 Byte av svettband ATEX-märkning: SR 520 och SR 530 II 2 G Ex ib IIB T3 Gb...
  • Page 67 SR 520, SR 530 çerçeveler ve SR 540 EX yüz maskesi • Ekipmanı asla solunum borusundan tutarak kaldırmayın ya 1. Genel Bilgiler da taşımayın. • SR 520/SR 530 başlığı SR 500/SR 700 fan ünitesi ile kullanılabilir. 2. Kullanım • SR 520/SR 530 başlığı ve SR 540 EX kılıfı SR 507 basınçlı 2.1 Ambalajından çıkarma hava ataşmanı ile kullanılabilir. • SR 520/SR 530 başlığı ve SR 540 EX kılıfı potansiyel patlama Paket listesinde belirtilen tüm parçaların eksiksiz olduğunu ve riski olan çevrelerde SR 500 EX fan ünitesiyle kullanılabilir.
  • Page 68 4.2 Muhafaza SR 540 EX • Vizörü kaldırın ve maskeyi takın. Şek. 13. Temizledikten sonra ekipmanı oda sıcaklığındaki kuru ve temiz • Gerekiyorsa, üst başlığın askısını uzatıp kısaltarak askı bir yerde muafaza edin. Yüz maskesini vizör tamamen açık demeti uzunluğunu ayarlayın. Şek. 14a. veya kapalı olarak muhafaza edin. Doğrudan güneş ışığına • Gerekiyorsa, askı demetinin arkasındaki düğme aracılığıyla maruz bırakmayın. askı demetinin çevresini ayarlayın. Şek.14b. 4.3 Bakım programı • Yüz sızdırmazlığını çenenizin altına doğru çekerek vizör ünitesini alçaltın. Vizör ünitesi tamamen inince bir "klik" sesi Aşağıdaki bakım programı, ekipmanın her zaman en yüksek...
  • Page 69 4.4.3 SR 540 EX yüz sızdırmazlığını ATEX kodları: değiştirmek için II 2 G Ex ib IIB T3 Gb Yüz sızdırmazlığının plastik çerçevesinde, vizör ünitesi çerçeve- II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db sinin (şek. 24) içine girdiği bir oluk vardır (şek 23). Çerçeve, vizör ünitesinin deliklerine giren her iki taraftaki iki pim aracılığıyla • SR 540 EX çerçeveleri SR 500 EX fan ile kombine edildiğinde kilitlenir. Yüz sızdırmazlığı kumaşının uçlarında askı demetine ATEX Direktifi 94/9/EC ve IECEx planına göre onaylanmıştır. sabitlenen kancalar mevcuttur. Şu adımları izleyin: • Kancaları baş askısı demetinden çıkarın. Şek. 25.
  • Page 74 NOTES...
  • Page 75 NOTES...
  • Page 76 The Head-tops SR 520, SR 530 and SR 540 EX are manufac- tured within a quality management system accecpt by Notified Body 0194: INSPEC International Ltd, Certification Services, 56 Leslie Hough Way, Salford, M6 6 AJ, England. Sundström Safety AB SE-341 50 Lagan • Sweden Tel: +46 10 484 87 00 info@srsafety.se • www.srsafety.com...

Ce manuel est également adapté pour:

Sr530Sr540 ex