Le masque optoélectronique ZEUS commute instantanément de l'état clair à l'état foncé à l'amorçage de l'arc,
et retourne à l'état clair lorsque l'arc s'arrête (auto On/OFF).
The ZEUS auto-darkening welding helmet switches light to dark state when a welding arc is struck. The auto-darkening
welding helmet switches back to the light state when the arc stops (Auto On/OFF).
Der Helm verdunkelt sich, sobald der Lichtbogen zündet, und klart auf, sobald der Lichtbogen erlischt.
PRECAUTIONS / VORSORGEMASSNAHMEN
Le masque ZEUS est utilisable pour tous les types de procédés de soudage excepté le soudage Oxyacétylène,
le soudage laser et au gaz.
The ZEUS auto-darkening welding helmet is suitable for use with virtually all welding processes except Oxy-Acetylene welding,
laser welding and gaz.
Der ZEUS Automatik-Schweißhelm ist für alle Schweißprozesse geeignet. (Autogen-, Laser-, WIG-, MIG/
MAG- Schweißen)
Un écran de garde extérieur et intérieur doivent être placés systématiquement de part
et d'autre du filtre. L'absence de ces écrans peut provoquer des dommages
irréparables et un danger pour votre sécurité.
Standard protective plates must be installed on both the inside and outside surfaces of the module. Failure to use protective
plates may constitute a safety hazard or result in irreparable damage to the module.
Standardschutzplatten müssen auf beiden Seiten des Modules angebracht sein. Ist dies nicht der Fall, stellt das
ein Sicherheitsrisiko dar und kann zur irreparablen Zerstörung des Modules führen.
PARTICULARITES / SPECIAL FEATURES / BESONDERHEITEN
Le masque ZEUS vous offre une protection permanente équivalente à un échelon de 9 à 13 contre les
rayonnements ultraviolet et infrarouge à l'état clair comme à l'état foncé.
The Zeus auto-darkening welding helmet gives shade from 9 to 13 from protection harmful ultraviolet and infrared radiation
in the light or dark state.
Der Helm verdunkelt sich von Stufe 9 bis 13 und schützt vor gefährlicher Ultraviolett- und Infrarotstrahlung,
auch wenn er sich nicht in der abgedunkelten Phase befindet.
Réglage Teinte: se règle en fonction de l'intensité et du procédé de
soudage (page 1)
Shade depends on the welding intensity and welding process (page 1)
Dunkelstufen: ist abhängig von der Intensität des Schweißbogens
und des Schweißverfahren (siehe Seite 1)
Réglage Délai (Min =0,2 sec - Max=1 sec): permet de retarder le temps
de retour à l'état clair pour se protéger des rayonnements en fin de
soudure.
Delayed time control (Min= 0,2sec - Max = 1sec): is designed for slower
switching time to clear state to eliminate remained bright rays.
Verzögerungszeit -Mechanismus (Min= 0,2sec - Max = 1sec): die
Reaktionszeit von dunkel nach hell kann verlängert werden, um die
Augen vor UV-Strahlungen zu schützen.
Réglage de sensibilité (Bouton SENSITIVITY) se règle en fonction de :
1-
La lumière ambiante: Hors soudage, tourner le bouton vers la
position la + sensible (Hi), puis revenir progressivement vers
(LO) jusqu'à ce que la cellule passe au clair.
2-
Du procédé de soudage : position "low" pour le soudage TIG
basse intensité. Position médiane pour la plupart des procédés
de soudage
Sensitivity adjustment depends on :
1-
Light ambient: Without welding, turn the sensitivity setting toward
"Hi, then turn the sensitivity setting toward "low" until filter darkens.
2-
Welding Process: high for low amperage TIG process. Medium range
for most application.
Einstellen der Lichtempfindlichkeit :
1 -
Umgebungsbeleuchtung : drehen Sie den Knopf bis zur max.
Empfindlichkeit (HI), dann drehen Sie zurück(gegen LO), bis
der Display- Filter hell wird.
2 -
Schweißverfahren : LO-Schaltstellung für WIG- Schweißen mit
niedrigem Strom, Mittelschalterstellung ist für die meisten
Schweißverfahren geeignet.
Voyant «Low batterie» s'allume lorsque la durée de vie restante de
la pile
est de 8 heures (pile type CR 2032, 3V) .
Low battery indicator is flickering when about 8 hours battery life remain. (coin type CR 2032, 3V).
Leuchtzeichen schaltet sich ein, wenn die Batterie nur noch 8 Stunden Dauerbetriebszeit hat.
(Batterie Art : CD 2032, 3V)
FICHE TECHNIQUE / TECHNICAL FEATURES / TECHNISCHE DATEN
Teinte claire /
Shade light / heller Zustand
Teinte foncée /
Shade dark / Verdunkelung
Dimensions du filtre /
Temps de réaction /
Maj: 160307
Temps de retour au clair
S97
shade / Schallzeit von dunkel nach hell
Alimentation /
Energy source / Stromversorgung
Poids /
Weight / Gewicht
Champ de vision /
Field of vision / Sichtfeld
Champ d'application /
Garantie /
Warranty / Garantie
Température d'utilisation / Betriebstemperatur
ENTRETIEN / MAINTENANCE / WARTUNG
Le filtre optoélectronique possède 2 senseurs de lumière
ne soient pas obturés ou masqués par des poussières ou des débris.
The filter has 2 sensors ( ) and a solar cell ( ). Be careful that the sensors are clean and not cover by dust or spatter.
Die Filterkassette besteht aus Solarzellen und Lichtsensor. Beachten Sie, dass diese Elemente immer sauber
bleiben.
Utilisez toujours votre masque Zeus avec un écran de garde propre prévu à cet effet.
Always use your Zeus auto-darkening welding helmet with a clean antispatter external cover lense designed for this
application.
Benutzen Sie stets passenden und sauberen Schutzscheiben für Ihren Zeus-Helm.
Vérifiez fréquemment votre masque optoélectronique Zeus. La détérioration du filtre ou de son écran de garde
réduit la vision et le niveau de protection. Remplacez immédiatement les éléments détériorés. Nettoyez les
écrans avec un tissu doux. N'utilisez pas de solvants.
Carefully inspect the Zeus auto-darkening welding helmet. Cracked, pitted or scratched filter glass or cover plate reduces
vision and seriously reduces the level of protection. Such damaged components must be replaced immediately to avoid risk of
severe eye and face injuries. Clean the lens with a lint free tissue. Do not use solvent.
Prüfen sie ihren ZEUS-Helm sorgfältig. zersplitterte oder zerkratzte und beschädigte Filter und
Frontabdeckungen schränken die Sicht ein und bieten keinen vollen Schutz mehr. Solche Teile müssen sofort
ersetzt werden um Verletzungen zu vermeiden. Reinigung mit einem fusselfreien Tuch ohne Reinigungsmittel!
Changement de l'écran de garde extérieur/ Front shield change / Vorsatzscheibe Außenauswechselung
Remplacement pile/ battery change / Batterie Auswechslung:
4
9-13
Size of filter / Filter-Maße
110 X 90 X 10 mm
Switching time / Reaktionszeit
0.05 ms
/ delay to the regular
0.1s
1 s
Pile / Battery & Solaire / Solarzellen
410 gr
98 x 46 mm
Application field / Prozess
Electrode, MIG/TIG/MAG/ARC
1 an / 1 years / 1 Jahr
-10°C +60°C
et un capteur solaire
( )
Presser les languettes / Push down the plastic accessories / Drücken Sie auf die
Laschen.
Retirer l'écran de garde dans son axe/
Ziehen Sie die Schutzscheibe ab, ohne diese zu verkanten.
Baisser les 2 "freins plastique"
the filter. / Die Plastikteile herausnehmen
Retirer le filtre : pour cela, enlever l'écran de garde extérieur (§ précédent)
, puis pousser le filtre de l'extérieur vers l'intérieur pour le sortir de son
compartiment
/
Pull out the filter : to do this, pull out the front shield (cf previous
§)
, then push the filter from outside to inside in order to take it out of the
/
Filter entnehmen: Vorsatzscheibe entnehmen, Filter-
compartment.
Kassette nach innen drücken, um die Kassette vom Filterraum zu losen
. Veillez bien à ce qu'ils
( )
pull out the shield toward the center /
/ Push down the plastic accessories and pull out