Welding Helmet Auto Darkening
Shade 3/11EW
FR Masque de soudeur auto-obscurcissant
DE Schweißhelm mit automatischer Verdunkelung
ES Máscara para soldar fotosensible
IT Casco da saldatore autoscurente
NL Automatische laskap
PL Hełm spawalniczy z automatycznym przyciemnieniem
GB
Specification
Optical class:
1/1/1/2
Storing temperature:
Low amperage TIG:
Viewing area:
90 x 35mm
Size of cartridge:
110 x 90 x 9mm
Power supply:
Arc sensors:
2
Power On/Off:
UV/IR protection:
DIN 16
Helmet material:
Light shade:
DIN 3
Dimensions (L x W x H):
Welding shade:
DIN 11
Weight:
Light to dark switch time
1/5,000 sec
Dark to light switch time:
0.15 – 0.45 secs
As part of our ongoing product development, specifications of Silverline
Operating temperature:
-5°C to 55°C
products may alter without notice.
Welding Helmet Safety
• ALWAYS observe all applicable safety regulations and recommendations for the specific type of welding undertaken. Ensure helmet and filter are
compatible with this type of welding and offer adequate protection. Some working conditions may require the use of additional protective equipment
• If helmet fails to darken upon striking an arc, immediately stop welding
• Damaged lenses can cause severe burns. Scratched or damaged filters and lenses must be replaced before use
• Toughened mineral filter lenses must only be used in conjunction with a suitable backing lens
• Beware of radiation entering the helmet from behind, e.g. from reflective surfaces or other welding operations in the vicinity
• This helmet does not provide unlimited eye, ear and face protection. ALWAYS wear suitable safety glasses or goggles, hearing and respiratory protection
underneath the welding helmet if required
• This helmet does not protect against high velocity projectiles produced from cutting or grinding discs
• DO NOT use this helmet in excessively hot environments
• The helmet must not come into contact with hot workpiece surfaces, welding electrodes etc.
• Keep your head away from toxic welding fumes and never breath them in
• ALWAYS adjust the headband and harness to ensure a comfortable, safe fit
• Materials which may come into contact with the wearer's skin could cause allergic reactions to susceptible individuals
• Welders' helmets must not be used beyond their obsolescence deadline (if specified)
• Do not make any modifications to either the filter or helmet. Do not replace any parts other than those specified. Any modifications and/or non-approved
replacement parts may invalidate the warranty
FR
Caractéristiques techniques
Classe optique :
1/1/1/2
Température de rangement :
Champ de vision :
90 x 35 mm
Basse tension TIG :
Source d'alimentation :
Dimensions de la cartouche :
110 x 90 x 9 mm
Détecteurs d'arc :
2
Fonction marche/arrêt :
Protection UV/IR :
DIN 16
Matériau du masque :
Teinte claire :
DIN 3
Dimensions du masque (L x l x H) :
Teinte de soudage :
DIN 11
Poids :
Temps de transition teinte claire à sombre : 1/5000 sec
Temps de transition teinte sombre à claire : 0,15 – 0,45 secs
Du fait de l'évolution constante de notre développement produit, les caractéristiques
Température de fonctionnement :
-5°C à 55°C
des produits Silverline peuvent changer sans notification préalable.
Consignes de sécurité relatives aux masques de soudeur
• Respectez TOUJOURS les normes et consignes de sécurité relatives aux types d'opérations de soudage entreprises. Assurez-vous que le masque et le
filtre soient compatibles avec le type soudure à effectuer et qu'ils procurent une protection adéquate. Le port d'équipements de protection individuelle
supplémentaires peut être requis selon les conditions de travail.
• Si le masque ne s'obscurcie pas lors de la création d'un arc, arrêtez de souder immédiatement.
• Les lentilles endommagées peuvent entraîner de sérieuse brûlures. Les filtres rayés ou endommagés doivent être remplacés avant toute utilisation du
masque.
• Les lentilles avec filtres renforcés aux minéraux doivent être uniquement utilisées en combinaison avec une lentille de support adéquate.
• Faites attention aux radiations lumineuses à l'arrière du masque, provenant par exemple des surfaces réflectives ou autres opérations de soudage dans
la zone de travail.
• Le masque ne procure pas une protection illimitée des yeux, oreilles et du visage. Portez TOUJOURS des protections oculaires, auditives et respiratoires
sous le masque de soudage.
• Ce masque de soudage ne protège pas des projections rapides produites par les disques à tronçonner ou à meuler.
• NE PAS utiliser ce masque dans les environnements à température élevée.
• Ce masque ne doit pas rentrer en contact avec des surfaces chaudes, des électrodes de soudure, etc.
• Gardez votre tête hors de portée des émanations toxiques de la soudure, et ne les respirez jamais.
• Veillez à TOUJOURS régler le serre-tête et le harnais correctement pour une utilisation confortable et sûre.
• Les matériaux qui peuvent rentrer en contact avec la peau de l'utilisateur peuvent provoquer des réactions allergiques.
• Les masques de soudage ne doivent jamais être utilisés si la date d'expiration est dépassée (si indiquée).
• NE PAS modifier le filtre ou le masque. Ne pas remplacer toutes parties autres que spécifiées. Toutes modifications et/ou remplacements non-autorisés
peuvent annuler la garantie.
DE
Technische Daten
Lagertemperatur:
Optische Klassifizierung:
1/1/1/2
Sichtfeld:
90 x 35 mm
Niedrige Stromstärke TIG:
Kassettengröße:
110 x 90 x 9 mm
Stromversorgung:
Lichtbogensensoren:
2
Strom Ein / Aus:
UV/IR Schutz:
DIN 16
Helmmaterial:
Lichtstufe:
DIN 3
Abmessungen (L x H x B):
Schweißstufe:
DIN 11
Gewicht:
Umschaltzeit von Hell auf Dunkel:
1/5.000 Sek.
Umschaltzeit von Dunkel auf Hell:
0.15 – 0.45 Sek.
Aufgrund der fortlaufenden Weiterentwicklung unserer Produkte können
Betriebstemperatur:
-5 °C bis 55 °C
sich die technischen Daten von Silverline-Produkten ohne vorherige
Ankündigung ändern.
Sicherheitshinweise für Schweißer-Schutzhelme
• Beachten Sie STETS alle geltenden Unfallverhütungsbestimmungen und Sicherheitsvorschriften für die jeweilige Schweißanwendung. Vergewissern Sie
sich, dass der Schweißer-Schutzhelm und der Schweißfilter mit der auszuführenden Schweißanwendung kompatibel sind und ausreichenden Schutz
bieten. Bestimmte Arbeitsbedingungen machen ggf. weitere Schutzausrüstung erforderlich.
• Sollte sich der Helm bei einem erzeugten Lichtbogen nicht verdunkeln, beenden Sie das Schweißen sofort.
• Beschädigte Schutzscheiben können schwere Verbrennungen verursachen. Zerkratzte und beschädigte Schweißfilter und Schutzscheiben müssen vor
dem Gebrauch ersetzt werden.
• Bei Verwendung von Schweißfiltern aus gehärtetem Mineralglas muss zusätzlich eine transparente Vorsatzscheibe hinter dem Schweißfilter eingesetzt
werden.
• Berücksichtigen Sie, dass Strahlung auch von hinten in den Schweißer-Schutzhelm eindringen kann, z.B. über reflektierende Oberflächen oder durch
andere Schweißarbeiten nahe dem Arbeitsbereich.
• Dieser Schweißer-Schutzhelm bietet keinen unbegrenzten Augen-, Gehör- und Gesichtsschutz. Tragen Sie, falls notwendig, unter dem Schweißer-
Schutzhelm STETS eine geeignete Schutzbrille sowie Gehör- und Atemschutz.
• Dieser Schweißer-Schutzhelm schützt nicht vor mit hoher Geschwindigkeit auftreffende Feststoffe, die durch den Einsatz von Schneid- oder Trennscheiben
entstehen.
• Diesen Schweißer-Schutzhelm nicht in übermäßig heißer Umgebung verwenden.
• Dieser Schweißer-Schutzhelm darf nicht mit heißen Werkstückoberflächen, Schweißelektroden u.ä. in Kontakt kommen.
• Halten Sie den Kopf von giftigen Schweißrauchen fern und atmen Sie diese niemals ein.
• Passen Sie das Stirnschweiß- und das Kopfband IMMER so an, dass der Schweißer-Schutzhelm bequem und sicher sitzt.
• Materialien, die mit der Haut des Trägers in Berührung kommen, können bei empfindlichen Personen allergische Reaktionen hervorrufen.
• Schweißer-Schutzhelme dürfen nicht über ihr Verfalldatum (sofern angegeben) hinaus verwendet werden.
• Verändern oder modifizieren Sie Filter oder Helm nicht. Wechseln Sie keine anderen, als die in der Anleitung genannten, Teile des Schweißerhelmes aus.
Am Helm ausgeführte Veränderungen und das montieren von nicht-zugelassenen-Ersatzteilen können Ihre Garantieansprüche ungültig machen.
7
6
5
4
3
DIN EN 379
4/9-13 Silverline 1/1/1/2/379
934295 - Powerbox Int. BA22 8HZ, UK
silverlinetools.com
Product Familiarisation
-20°C to 70°C
1. Head Strap Length Adjuster
≥20A (AC/DC)
2. Head Strap Assembly Tension Knob
Solar panel & rechargeable
3. Helmet Body
battery
4. Spatter Shield
Fully automatic
5. Viewing Window
Polycarbonate & polypropylene
6. Sensors
240 x 230 x 330mm
450g
Shading Guide Chart Key
A Covered Electrodes
B MAG – Metal Active Gas
C TIG/GTAW – Tungsten Inert Gas/Gas Tungsten Arc Welding
D MIG (heavy) – MIG on Heavy Metals
Before Use
Adjusting the fit
IMPORTANT: Always adjust the helmet so it is a comfortable and secure fit and the Viewing Window (5) is directly in front of the eyes.
• Press in the Head Strap Length Adjuster (1) and rotate to adjust the head strap length (Figs. IV and V)
• Use the Head Strap Assembly Tension Knob (2) to control tension to the rotation of the head strap assembly. It will also require loosening for some of the
additional adjustments before re-tensioning
• The head strap assembly distance from viewing window has 3 positions (Fig. I), an additional head strap length adjustment (Fig. II) and head strap
assembly tilt position (Fig. III)
Setting the shade level
The welder helmet automatically operates to adjust the shading. Normal visibility is DIN3 and it adjusts to DIN11 when the arc is formed and back to DIN3
when the arc is extinguished. Use the 'Shading Guide Chart' to see the recommended shading for each type of weld at different amperes output. This is an
approximate guide only.
Operation
WARNING: Not suitable for laser or gas welding.
IMPORTANT: Low amperage TIG welding minimum current 20A (AC/DC)
Descriptif du produit
-20°C à 70°C
1. Molette de réglage du serre-tête
≥ 20 A (C.A./C.C.)
2. Bouton de tension de l'assemblage serre-tête
Panneau photovoltaïque et batterie
3. Corps du masque
rechargeable
4. Couvre-verre
Entièrement automatisée
5. Fenêtre de vision
Polycarbonate et polypropylène
6. Détecteurs
240 x 230 x 330 mm
450 g
Légende « Tableau de sélection de la teinte d'obscurcissement »
A Électrodes enrobées
B MAG –Soudage à gaz actif
C TIG/GTAW –Soudage avec gaz inerte et électrode en tungstène /
Soudage à l'arc avec gaz inerte et électrode en tungstène
D MIG (lourd) – MIG (soudage à gaz inerte) sur métaux lourds
Avant utilisation
Ajustement du masque
IMPORTANT : Ajustez toujours le masque à votre taille en veillant à ce qu'il soit positionné de manière confortable et sécurisée et afin que la fenêtre de
vision (5) soit bien placée au niveau des yeux.
• Appuyez la molette de réglage du serre-tête (1) puis tournez afin de serrer ou desserrer le serre-tête (Fig. IV et V).
• Utilisez le bouton de tension de l'assemblage serre-tête (2) pour contrôler la tension de la sangle. Il se peut que vous deviez desserrez la sangle pour
effectuer certains ajustements avant de la resserrez.
• L'assemblage du serre-tête dispose de 3 réglages de distance pour obtenir un champ de vision correcte à travers la fenêtre (Fig. I), d'un réglage pour
ajuster la longueur du serre-tête (Fig. II), et finalement, d'un réglage pour ajuster l'inclinaison (Fig. III).
Ajustement de la teinte d'obscurcissement
Ce casque de soudeur dispose d'un système d'adaptation de la teinte d'obscurcissement automatique. Dans des conditions de luminosité normales, la teinte
de référence est DIN 3 et peut passer à une teinte DIN 11 au moment où l'arc est créé, pour revenir à une teinte DIN 3 dès que l'arc s'éteint. Référez-vous
au « Tableau de sélection de la teinte d'obscurcissement » pour prendre connaissance de la teinte d'obscurcissement recommandée par rapport au type de
soudage que vous souhaitez réaliser et en fonction des différents niveaux de tension de sortie. Les données fournies dans le tableau sont approximatives et
sont ainsi fournies à titre indicatif.
Instructions d'utilisation
AVERTISSEMENT : Ce masque de soudeur ne convient pas aux opérations de soudage laser ou à gaz.
IMPORTANT : Courant minimum de 20 A (C.A./C.C.) pour le soudage basse tension TIG.
Produktübersicht
-20 °C bis 70 °C
1. Kopfriemen-Längeneinstellung
≥20 A (AC/DC)
2. Spannungsregler für den Kopfriemen
Solar Paneel u.
3. Helmgehäuse
wiederaufladbare Batterie
4. Spritzschutz
Völlig automatisch
5. Sichtfenster
Polykarbonat und Polypropylen
6. Sensoren
240 x 330 x 230 mm
450 g
Dunkelstufen Tabelle
A Stabelektroden
B MAG - Metall aktives Gas
C TIG / GTAW - Wolfram- Inertgas/ Wolfram-Inertgas-Lichtbogenschweißen
D MIG – für Schwermetalle
Vor Inbetriebnahme
Helm anpassen
WICHTIG: Stellen Sie den Helm STETS so ein, dass er bequem und sicher, mit dem Sichtfenster (5) direkt vor Ihren Augen, sitzt.
• Drücken Sie auf die Kopfriemen-Längeneinstellung (1) und drehen Sie diese auf die gewünschte Länge (Abb. IV u. V).
• Bedienen Sie den Spannungsregler für den Kopfriemen (2) um die Spannung der Rotation der Riehmenkonstruktion kontrollieren zu können. Diese
muss für zusätzliche Einstellungen erst einmal ein wenig gelockert werden bevor sie danach wieder angezogen werden kann.
• Die Entfernung der Kopfriemenkonstruktion zum Sichtfeld besitzt 3 Positionen (Abb. I). Eine zusätzliche Kopfriemen-Längeneinstellung (Abb. II) und eine
angewinkelte Kopfriemenposition (Abb. III).
Einstellen der Dunkelstufen
Dieser Schutzhelm stellt sich automatisch auf die benötigte Dunkelstufe ein. Normale Sichtverhältnisse liegen bei DIN 3. Wenn ein Lichtbogen erzeugt
wird, stellt sich der Helm automatisch bis auf DIN11 ein um danach bei erlöschen des Lichtbogens wieder auf DIN 3 zurückzugehen. Für die empfohlenen
Einstellungen der verschiedenen Schweißarbeiten und deren Ausgangsspannung, bedienen Sie sich der Dunkelstufen Tabelle. Diese Angaben sind lediglich
als Richtlinien zu verstehen.
Bedienung
WARNUNG! Nicht für Laser- oder Gasschweißen geeignet.
WICHTIG! TIG Schweißen bei niedriger Stromstärke: Stromverbrauch 20 A (AC/DC).
8
9
Shading Guide Chart / Tableau de sélection de la teinte d'obscurcissement / Dunkelstufen Tabelle /
Tabla de opacidad del filtro / Tabella guida della gradazione / Schaduw geleidingsschema / Przewodnik po filtrach spawalniczych
WEDLING
1.5
6
FILTER
A
B
C
8
D
E
F
G
12
11
10
4
H
7. Solar Panel
8. Inner Lens Finger Access
9. Lens Assembly
10. Lens Assembly Securing Bar
11. Lens Assembly Securing Clip
12. Inner Lens
E MIG (light) – MIG on Light Alloys
F Air-Arc Gouging
G Plasma Jet Cutting
H Micro Plasma Arc Welding
7. Panneau photovoltaïque
8. Orifice d'accès à la lentille interne
9. Assemblage de la lentille
10. Barre de fixation pour l'assemblage de la lentille
11. Clip de fixation pour l'assemblage de la lentille
12. Lentille interne
E MIG (léger) – MIG (soudage à gaz inerte) sur métaux légers
F Gougeage air-arc
G Découpage plasma
H Soudage micro-plasma
7. Solar-Paneel
8. Zugang auf die innere Scheibe
9. Scheibenmontage
10. Sicherungsbügel für Scheibenmontage
11. Befestigungsklemme für Scheibenmontage
12. Innere Scheibe
E MIG – für Leichtmetalllegierungen
F Fugenhobeln
G Plasmaschneiden
H Mikro-Plasma-Lichtbogenschwißen
Fig. I
Fig. II
1
1
2
3
Fig. IV
Fig. V
2
AMPS
10
15
30
40
60
70
100
125
150
175
8
9
10
11
8
9
10
9
10
11
9
10
10
10
9
10
11
5
6
7
8
9
10
Before welding
• Check the Spatter Shield (4) to make sure that it is clean and no dirt is covering the two Sensors (6)
• Ensure that the Inner Lens (12) is secure and clean
• Inspect all operating parts of the helmet; replace any scratched or cracked parts immediately
• Make sure the welding helmet is completely sealed around the lens
Accessories
A range of welding accessories including replacement spatter shields and internal lenses are available from your Silverline stockist.
Maintenance
Removing & replacing the Spatter Shield
1. Click out the Lens Assembly Securing Bar (10) from the Lens Assembly Securing Clip (11)
2. Remove the Lens Assembly (9) and replace the Spatter Shield (4)
3. Refit the Lens Assembly and secure with the Lens Assembly Securing Bar
Removing & replacing the Inner Lens
1. Click out the Lens Assembly Securing Bar (10) from the Lens Assembly Securing Clip (11)
2. Remove the Lens Assembly (9)
3. Use the Inner Lens Finger Access (8) to remove the existing Inner Lens (12) and replace (remove film from new lens if necessary before fitting)
4. Refit the Lens Assembly and secure with the Lens Assembly Securing Bar
Cleaning
Only clean with a neutral soap and soft cloth which should only be slightly damp and not saturated with water. DO NOT USE solvents or abrasive detergents
or cleaning solutions.
Storage
• Store in the dark to prevent the automatic functionality depleting the internal battery and shortening the lifespan of the helmet
• Store in a clean, dry environment within temperature range -20°C to 70°C, where it is safe from damage and out of the reach of children
Disposal
Always adhere to national regulations when disposing of electronic equipment that is no longer functional and is not viable for repair.
• Do not dispose of waste electrical and electronic equipment (WEEE), with household waste
• Contact your local waste disposal authority for information on the correct way to dispose of electronic equipment
Avant toute opération de soudage
• Vérifiez que le couvre-verre (4) est bien propre et qu'aucun dépôt ne recouvre les deux détecteurs (6).
• Assurez-vous que la lentille interne (12) soit propre et positionnée correctement.
• Inspectez toutes les parties opérationnelles du masque ; remplacez immédiatement toute pièce rayée ou endommagée.
• Vérifiez que le masque de soudeur est parfaitement hermétique autour de la lentille.
Accessoires
Une grande variété d'accessoires, y compris des couvre-verres de rechange et des lentilles internes, est disponible auprès de votre revendeur Silverline.
Entretien
Retrait et remplacement du couvre-verre
1. Enlevez la barre de fixation (10) en la sortant du clip de fixation (11).
2. Retirez l'assemblage de la lentille (9) et remplacer le couvre-verre (4).
3. Replacez et verrouillez l'assemblage de la lentille à l'aide de la barre de fixation.
Retrait et remplacement de la lentille interne
1. Enlevez la barre de fixation (10) en la sortant du clip de fixation (11).
2. Retirez l'assemblage de la lentille (9).
3. Utilisez l'orifice d'accès à la lentille interne (8) pour retirer la lentille interne (12) et remplacez celle-ci (retirez le film protecteur de la lentille neuve avant
de l'installer si nécessaire).
4. Replacez et verrouillez l'assemblage de la lentille à l'aide de la barre de fixation.
Nettoyage
Utilisez uniquement un savon neutre avec un chiffon doux légèrement humide pour nettoyer le masque de soudeur. NE PAS UTILISER de solvants, de
détergents abrasifs ou de solutions de nettoyage.
Rangement
• Ce masque de soudeur doit être rangé à l'abris de la lumière afin d'éviter l'épuisement de la batterie interne par le biais du système d'adaptation
automatique et ainsi prolonger la durée de service du masque.
• Rangez ce produit dans endroit propre, sec, et dont la température est comprise entre -20°C et 70°C. Assurez-vous qu'il soit hors de portée des enfants
et qu'il ne puisse être endommagé pendant la période de rangement.
Recyclage
Lorsque l'appareil n'est plus en état de fonctionner et qu'il n'est pas réparable, recyclez celui-ci conformément aux réglementations nationales. .
• Ne jetez pas les outils électriques, batteries et autres déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE) avec les ordures ménagères.
• Contactez les autorités locales compétentes en matière de gestion des déchets pour vous informer de la procédure à suivre pour recycler les
équipements électriques.
Vor dem Schweißen
• Achten Sie darauf, das der Spritzschutz (4) sauber ist und das die zwei Sensoren (6) frei von Ablagerungen sind.
• Vergewissern Sie sich das die innere Scheibe (12) sicher sitzt und sauber ist.
• Prüfen Sie alle Teile des Helmes auf einwandfreie Funktion und tauschen Sie verkratzte oder gerissene Teile sofort aus.
• Vergewissern Sie sich, dass der Schweißer-Helm die Scheibe rundherum völlig abdichtet.
Zubehör
Eine Reihe von Schweißer-Zubehör inklusive Ersatz-Spritzschutz und innere Scheiben sind von Ihrem Silverline-Fachhändler erhältlich.
Instandhaltung
Entfernen und austauschen des Spritzschutzes
1. Drücken Sie den Sicherungsbügel (10) aus der Befestungsklemme (11) der Scheibenmontage.
2. Entfernen Sie die Scheibenmontage (9) und wechseln Sie den Spritzschutz (4) aus.
3. Befestigen Sie die Scheibenmontage mit Hilfe des Sicherungsbügels.
Entfernen und austauschen der inneren Scheibe
1. Drücken Sie den Sicherungsbügel (10) aus der Befestungsklemme (11) der Scheibenmontage.
2. Entfernen Sie die Scheibenmontage (9).
3. Mit Hilfe des Zuganges (8) nun die innere Scheibe (12) entfernen und austauschen (falls notwendig, entfernen Sie den Schutzfilm der neuen Scheibe
bevor Sie diese anbringen)
4. Befestigen Sie die Scheibenmontage mit Hilfe des Sicherungsbügels.
Reinigung
Reinigen Sie den Helm nur mit einem feuchten Tuch und Neutralseife. VERWENDEN SIE KEINE nassen Lappen mit ätzenden oder scheuernden
Reinigungsmitteln.
Lagerung
• Lagern Sie den Helm im Dunkeln, um die automatischen Funktionen zu schützen und ein sich-entleeren der internen Batterien und eine kürzere
Standzeit des Helmes zu verhindern.
• An einem sauberen und trockenen Ort bei -20 °C bis 70 °C lagern, wo der Helm sicher vor Beschädigungen und außerhalb der Reichweite von Kindern ist.
Entsorgung
Beachten Sie bei der Entsorgung von defekten und nicht mehr reparablen Elektrowerkzeugen die geltenden Vorschriften und Gesetze.
• Elektrowerkzeuge und andere elektrische und elektronische Altgeräte nicht über den Hausmüll entsorgen.
• Lassen Sie sich von der zuständigen Behörde bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung von Elektrowerkzeugen beraten.
silverlinetools.com
Fig. III
934295
Version date: 26.03.2019
200
225
250
300
350
400
450
500
600
12
13
14
11
12
13
14
12
13
11
12
13
14
11
12
13
14
11
12
13
14
15
12
13
11
12