WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Wenn sie ein elektrisches Gerät benutzen, sollten Sie immer die 9. Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie Deckel entfernen, die grundlegenden Sicherheitshinweise beachten. Maschine Ölen oder andere Wartungsarbeiten, wie im Anleitungsbuch beschrieben, durchführen. Lesen Sie alle Anleitungen bevor Sie die Nähmaschinen benutzen. 10.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ Lors de l'utilisation d'un appareil électrique, il est important de toujours Ne pas utiliser d'aiguilles tordues. suivre certaines précautions de sécurité dont certaines sont les Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser lors de la couture. Ceci pourrait suivantes : entraîner une courbure de l'aiguille causant une casse.
IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA Utilizzando un apparecchio elettrico bene è osservare delle semplici 9. Togliere la spina dalla presa ogni volta che si deve compiere qualsiasi precauzioni indicate nel paragrafo che segue. operazione nella zona dell'ago, come infilatura, sostituzione dell'ago, Leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare la Macchina della placca d'ago o del piedino, ecc.
Herzlichen Glückwunsch! Félicitations Congratulazioni ® Wir gratulieren zum Kauf Ihrer SINGER - Vous voici à présent propriétaire d'une Per l'acquisto di questa Macchina per Nähmaschine, die Ihnen das Nähen, machine à coudre Singer et en cette Cucire Singer, state per iniziare una Schneidern und Ausbessern erleichtert qualité, vous allez...
Inhaltsverzeichnis Grundlagen der Nähmaschine Beschreibung der Maschine ..............................2/4 Maschine an das Netz anschließen ............................6 Lüfterhebel ....................................8 Zubehör ....................................9 Einfädeln der Nähmaschine Unterfaden aufspulen ................................11 Unterspule einsetzen ................................13 Einfädeln des Oberfadens ..............................15 Automatischer Nadeleinfädler ...............................17 Unterfaden heraufholen .................................19 Oberfadenspannung................................21 Nähen Wahl des Musters ..................................23 Stichbreiten- und Stichlängenrad ............................25...
Page 7
Table des matières Les bases de la machine Les composantes principales de la machine à coudre ......................3/5 Branchement de la machine à une source d'alimentation.......................7 Levier du pied presseur à deux niveaux..........................8 Accessoires ...................................10 Enfilage de la machine Remplissage de la canette ..............................12 Insertion de la canette ................................14 Enfilage supérieur .................................16 Enfileur automatique d'aiguille...............................18...
Page 8
Indice Parti e funzioni di base della macchina da cucire Parti principali della Macchina ..............................3/5 Collegamento della Macchina ..............................7 Regolazione leva alza-piedino in due posizioni........................8 Accessori ....................................10 Procedure di infilatura Avvolgimento della bobina ..............................12 Inserimento della spoletta nella capsula ..........................14 Come infilare la Macchina ..............................16 Infila-ago automatico ................................18 Recupero del filo della bobina ...............................20...
Les composantes principales de la Parti principali della Macchina machine à coudre 1. Selettore di tensione 1. Réglage de la tension 2. Leva di tensione 2. Releveur du fil 3. Leva per la cucitura all'indietro 3. Levier de couture arrière 4.
Page 11
Beschreibung der Maschine 13. Waagrechter Garnhalter 14. Spuler 15. Bohrung für zweiten Garnhalter 16. Handrad 17. Lichtschalter, Netzschalter 18. Stecker 19. Fadenspannung für Spuler 20. Oberfadenführung 21. Frontplatte 22. Tragegriff 23. Lüfterhebel 24. Fußanlasser 25. Netzstecker...
Page 12
Les composantes principales de la Parti principali della Macchina machine à coudre 13. Portarocchetto orizzontale e Fermarocchetto 13. Porte bobine horizontal 14. Annaspatoio 14. Axe du bobineur 15. Alloggiamento secondo portarocchetto 15. Trou pour insérer un deuxième axe de bobine 16.
Maschine an das Netz anschließen Schließen Sie die Maschine wie abgebildet an. (1) Verwenden Sie für den Stecker auch die richtige Steckdose. Achtung: Stecken Sie die Maschine aus, wenn sie nicht in Betrieb ist. Fußanlasser Der Fußanlasser regelt die Geschwindigkeit mit der sie nähen wollen.
Branchement de la machine à une source Collegamento della Macchina d'alimentation Collegare la machina ad una presa di corrente come indicato (1). Questo apparecchio è dotato di una presa polarizzata che deve Brancher la machine comme indiqué ci-contre. (1) La fiche de la essere inserita correttamente come mostrato in figura.
Lüfterhebel Wenn Sie mehrlagig nähen, dann kann der Fuß mit dem Lüfterhebel in eine höhere Position gehoben werden (A). Levier du pied presseur à deux niveaux Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le pied presseur peut être soulevé sur une position élevée afin de faciliter le positionnement du tissu.
Zubehör Zubehör (1) a. Allzweckfuß b. Reißverschlussfuß c. Knopflochfuß d. Knopfannähfuß 006918008 006905008 006909008 006914008 e. Pinsel/Nahttrenner f. Kanten-/Quiltführung g. Nadelsortiment h. Großer und kleiner Garnhalter i. Spulen j. Schraubenzieher k. Stopfplatte l. Zusätzlicher Garnhalter m. Filzscheibe für Garnhalter n. Schutzhaube Sonderzubehör (2) (Diese 10 Zubehörteile werden nicht mit der Maschine geliefert.
(Questi 10 accessori non sono in dotazione con la macchina, (Ces 10 accessoires ne sont pas livrés avec votre machine ma possono essere acquistati presso un rivenditore ® mais sont disponibles dans votre magasin SINGER .) autorizzato.) o. Pied bourdon o. Piedino ricamo p.
Unterfaden aufspulen - Schieben Sie die Garnspule auf den Nähgarnhalter und befestigen Sie diese mit der Fadenablaufscheibe. (1/2) - Legen Sie den Faden in die Fadenführung ein. (3) - Ziehen Sie den Faden im Uhrzeigersinn durch die Spannungsscheibe. (4) - Fädeln Sie das Fadenende durch das kleine Loch in der Spule und setzen diese auf die Spulvorrichtung auf.
Remplissage de la canette Avvolgimento della bobina - Placer le fil et le support correspondant sur le porte bobine. Mettete sul portarocchetto il filo, con il fermarocchetto (1/2) grande o piccolo (1/2). - Glisser le fil dans le guide. (3) - Inserire il filo nel guidafilo (3).
Unterspule einsetzen Wenn Sie die Unterspule einsetzen, dann muss die Nadel in der höchsten Position sein. - Legen Sie die Spule in die Spulenkapsel so ein, dass sich die Spule gegen den Uhrzeigersinn dreht. - Führen Sie den Faden durch den Schlitz (A). - Ziehen Sie den Faden , bis er in der Kerbe einrastet (B).
Insertion de la canette Inserimento della bobina avvolta Lorsque vous insérez ou retirez une canette, assurez- Quando si inserisce o si rimuove la bobina, l'ago deve vous que l'aiguille est complètement relevée. essere nella posizione più alta. 1. Insérer la canette dans son logement, le fil étant orienté 1.
Einfädeln des Oberfadens Das Einfädeln des Oberfadens ist einfach, muss jedoch unbedingt richtig ausgeführt werden, da sonst diverse Probleme beim Nähen auftreten können. - Bringen Sie die Nadel in Hochstellung (1) und drehen Sie das Handrad so lange entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die Nadel eben beginnt, sich abwärts zu bewegen, um die Spannungsscheiben zu lösen.
Enfilage supérieur Come infilare la Macchina Cette opération est simple. Il est important de l'exécuter Quella che segue è un'operazione semplice, ma è importante che venga effettuata correttamente. In caso contrario potrebbero correctement sous peine de faire éventuellement face à verificarsi numerosi problemi in fase di cucito.
Automatischer Nadeleinfädler - Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. - Drücken Sie den Hebel (A) so weit es geht nach unten. - Der Einfädler nimmt automatisch die Einfädelposition (B) ein. - Führen Sie den Faden um die Vorspannung (C) herum. - Führen Sie den Faden vor der Nadel von unten nach oben um den Haken (D) herum.
Enfileur automatique d'aiguille Infila-ago automatico - Relever l'aiguille à sa position la plus haute. - Sollevare l'ago nella posizione massima. - Abbassare il più possibile la leva (A). Abaisser le levier (A) le plus possible. - L'infila-ago andrà automaticamente in posizione di infilatura - L'enfileur se met automatiquement en position d'enfilage (B).
Unterfaden heraufholen Halten Sie den Oberfaden mit der linken Hand und drehen Sie das Handrad mit der rechten Hand. (1) Hinweis: Sollten Probleme beim Hochziehen des Unterfadens auftreten, so stellen Sie sicher, dass sich der Faden nicht in der Spulenkapsel bzw. im ausziehbaren Anschiebetisch verfangen hat.
Pour remonter le fil de canette Recupero del filo della bobina Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1) Trattenere il filo superiore con la mano sinistra. vers vous (sens anti-horaire) pour abaisser et lever l'aiguille. Girare il volantino (1) in avanti (in senso antiorario), per abbassare e alzare l'ago.
Page 28
Oberfadenspannung Oberfadenspannung Die normale Spannungseinstellung ist auf "4". (1) Um die Spannung zu erhöhen, drehen Sie den Spannungsknopf auf die nächst höhere Nummer. Um die Spannung zu lockern, drehen Sie den Spannungsknopf auf die nächst niedrigere Nummer. Abbildung: A. Normale Fadenspannung für Geradstich. B.
Regolazione della tensione del filo Tension du fil Tension du fil supérieur Tensione del filo superiore Réglage de base pour la tension du fil: "4". (1) Generalmente la tensione del filo viene regolata su "4". (1) Pour augmenter la tension, tourner le cadran de réglage de la Per aumentare la tensione, ruotare il selettore verso un tension vers une valeur plus élevée.
Wahl des Musters Die Übersicht auf dieser Seite gibt an, welche Stiche auf der Nähmaschine zur Verfügung stehen. Die Stichmuster in der oberen Reihe werden auf dem Stichwählrad grau dargestellt. Zum Wählen der grau angezeigten Stiche müssen Sie das Stichwählrad drehen. (d) Verwenden Sie das Stichlängenrad (c), um die Stichlänge an Ihr Projekt anzupassen.
Comment choisir votre motif Come scegliere il tipo di punto Le diagramme sur la page précédente présente les motifs de Il diagramma riportato in questa pagina illustra i tipi di punto point disponibles sur la machine. disponibili nella macchina. Les points en haut du diagrame sont indiqués sur le sélecteur I punti nella fila superiore del grafico sono indicati in grigio de points en gris.
Stichbreiten- und Stichlängenrad Funktion des Stichbreitenrads Die maximale Stichbreite für Zickzackstiche beträgt 6 mm, die Breite lässt sich jedoch für jeden Stich reduzieren. Vergrößern oder verkleinern können Sie die Stichbreite, indem Sie das Einstellrad zwischen "0" und "6" hin und her bewegen. (1) Über das Stichbreitenrad wird gleichzeitig die Endlos- Nadelposition für den Geradstich eingestellt.
Manopola di regolazione larghezza punto e Cadran de largeur de point et cadran de manopola di regolazione lunghezza punto longueur de point Fonction du cadran de largeur de point Funzione della manopola di regolazione larghezza punto La larghezza massima per il punto a zig zag è di 6mm; è La largeur maximum de point zigzag pour la couture en zigzag tuttavia possibile ridurre la larghezza per qualsiasi punto.
Nähen von Geradstichen Vor Nähbeginn müssen Sie die Maschine auf Geradstich einstellen. (1) Legen Sie den Stoff so unter den Nähfuß, dass die Stoffkante an der gewünschten Führungslinie auf der Stichplatte anliegt. Senken Sie den Nähfußheber ab und betätigen Sie dann den Fußanlasser, um mit dem Nähen zu beginnen.
Couture au points droits Eseguire un punto dritto Pour commencer à coudre, régler la machine sur le point Prima di iniziare a cucire, impostare la macchina per il ricamo droit. (1) del punto dritto (1). Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu Posizionare la stoffa sotto il piedino con il bordo allineato con aligné...
Vernähen Um die Naht am Anfang und am Ende zu festigen, sollten Sie die Rückwärtstaste drücken, und einige Stiche nach rückwärts nähen (A). Lassen Sie die Rückwärtstaste los und nähen Sie weiter. Am Ende der Naht wiederholen Sie den Vorgang. (1) Naht beenden Drehen Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn, um die Nadel in die höchste Position zu bringen.
Cucitura a marcia indietro Couture en marche arrière Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, abaisser le Per rinforzare all'inizio e alla fine la cucitura, premere la leva bouton marche arrière. della marcia indietro. Faire quelques points en marche arrière. Lâcher le bouton et Cucire alcuni punti.
Wahl von Elastikstichen Die elastischen Stiche werden auf dem Stichwählrad in blauer Farbe angezeigt. Wenn Sie diese Stiche wählen möchten, müssen Sie das Stichwählrad auf den gewünschten Stich einstellen. Stellen Sie dann das Stichlängenrad auf "S1" ein. Es gibt mehrere Elastikstiche. Hier erhalten Sie zwei Beispiele: Gerader Elastikstich (1) Stellen Sie das Stichwählrad auf "...
Choisir les motifs de point extensible Scegliere un punto dritto elastico Les motifs de point extensible sont indiqués en bleu sur le I punti dritti elastici sono indicati in blu sulla manopola di cadran de sélection de motifs. Pour sélectionner ces points, selezione del tipo di punto.
Nadel beim Einstechen in die Kante nur ein oder zwei Fäden erfasst. (2) Glätten und Bügeln Sie den Stoff nach dem Nähen. Hinweis: Das Nähen von Blindstichen ist noch einfacher mit dem ® Blindstichfuß, den Sie bei Ihrem SINGER Händler erhalten. (Artikelnummer s. S. 9)
Knopflöcher Vorbereitung 1. Nehmen Sie den Allzweckfuß ab und setzen Sie den Knopflochfuß ein. 2. Messen Sie den Durchmesser und die Stärke Ihres Knopfes und geben Sie 0,3 cm (1/8") für den Riegel dazu, um das richtige Maß für die Knopflochlänge zu erhalten. Zeichnen Sie die Knopflochlänge anschließend auf Ihren Stoff.
F I T Asole Boutonnières Préparation Preparazione 1. Retirer le pied multi-usage et poser le pied pour boutonnière. 1. Togliere il piedino multiuso e inserire il piedino per asole. 2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du bouton puis ajouter 0,3cm 2.
Annähen von Knöpfen Bringen Sie die Stopfplatte an. (1) Entfernen Sie den Allzweckfuß und setzen Sie den Knopfannäh- fuß ein. (2) Stellen Sie die Stichlänge auf "0" ein. Legen Sie den Knopf und den Stoff unter den Knopfannäh- fuß wie in Abbildung 3 gezeigt. Stellen Sie die Maschine auf Zickzackstich und die Stichbreite auf einen Wert zwischen "3"...
Couture de boutons Cucire bottoni Poser la plaque de reprisage. (1) Installare la piastra da rammendo (1). Changer le pied presseur multi-usage pour le pied de Togliere il piedino multifunzione e inserire il piedino per la couture de bouton. (2) cucitura dei bottoni (2).
Anschiebetisch befestigen Halten Sie den Anschiebetisch waagrecht und drücken ihn in die Pfeilrichtung. (1) Das Innere des Anschiebetisches kann als Zubehörfach verwendet werden. Um es zu öffnen, klappen Sie die Abdeckung wie abgebildet auf. (2)
Installation du bras amovible Inserimento piano estraibile Maintenir le bras amovible en position horizontal et le Tenendo il piano estraibile orizzontale, spingerlo nella pousser comme indiqué ci-contre. (1) direzione della freccia (1). Pour enlever le bras amovible le tirer vers la gauche. L'intérieur du bras amovible peut être utilisé...
Anbringen des Nähfußhalters Heben Sie die Nähfußstange (a) mithilfe des Nähfußhebers an. Befestigen Sie den Nähfußhalter (b) wie abgebildet. (1) Anbringen des Nähfußes Senken Sie den Nähfußhalter (b) mithilfe des Nähfußhebers ab, bis sich die Aussparung (c) exakt über dem Stift (d) befindet.
Installer le support du pied presseur Montaggio del gambo piedino Relever la barre du pied (a) avec le releveur de pied presseur. Sollevare la barra di pressione (a) con la leva alzapiedino. Inserire gambo piedino (b) come illustrato (1). Attacher le support du pied presseur (b) comme illustré. (1) Collegamento del piedino Installer le pied presseur...
® ® 1. Für ein perfektes Stichbild sollten Sie unbedingt original SINGER -Nadeln verwenden. 1. Für ein perfektes Stichbild sollten Sie unbedingt original SINGER -Nadeln verwenden. 2. Wechseln Sie die Nadeln regelmäßig und nicht erst wenn Sie stumpf oder krumm sind.
Page 51
(Fait de plus petits trous que les grandes aiguilles standard). NOTE: ® 1. Pour de meilleurs résultats, n'utilisez que des aiguilles authentiques SINGER . 2. Remplacez régulièrement l'aiguille (chaque fois que vous commencez un nouveau vêtement) et/ou quand le fil casse ou les points sautent.
Page 52
Ago per pelle da 11 (80) a 18 (110) Pelle, vinile, tappezzerie. SINGER 2032 Note : ® Per ottimi risultati, usare solo aghi originali SINGER . Sostituire l'ago spesso (approssimativamente dopo ogni capo) e/o la prima volta che si rompe il filo o che saltano i punti.
Bringen Sie die Stopfplatte wie abgebildet an. Für normale Näharbeiten müssen Sie die Stopfplatte entfernen. Für das Freihandnähen empfiehlt sich die Verwendung eines Stopf-/Stickfuß, der als optionales Zubehör bei Ihrem ® SINGER Händler erhältlich ist. (Artikelnummer für Stopf- /Stickfuß. S. 9)
Per il ricamo a mano libera si consiglia si usare un piedino ® per rammendo/ricamo, disponibile come accessorio optionnel auprès des revendeurs SINGER . (Voir page 9 ® pour le numéro de pièce du pied de reprisage/broderie) opzionale presso i rivenditori SINGER . (Per il numero...
Einsetzen und Wechseln von Nadeln Wechseln Sie die Nadeln regelmäßig, besonders dann, wenn sie krumm oder beschädigt sind. ® Verwenden Sie immer SINGER -Originalnadeln. Setzen Sie die Nadel wie abgebildet ein: - Lösen Sie die Nadelhalterschraube. - Die flache Seite der Nadel muss immer hinten sein.
. Pour segni sul tessuto o causano problemi. obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles ® Per i migliori risultati di cucito usare solo aghi SINGER . ® fabriquées par SINGER . Inserire l'ago come illustrato di seguito: Insérer l'aiguille tel qu'indiqué...
Typs 15 W. Abdeckung entfernen. - Entfernen Sie die Frontplatte (B). - Drehen Sie die Lampe heraus und geben eine neue (C) hinein. - Befestigen Sie die Frontplatte. Bei eventuell auftretenden Problemen wenden Sie sich an Ihren ® authorisierten SINGER Händler.
- Dévisser l'ampoule et installer une nouvelle (C). (2) - Rimettere il coperchio frontale e avvitare la vite. - Reposer la plaque frontale et visser la vis. Se ci fossero problemi contattate un Centro Singer. ® En cas des problèmes, contactez le magasin SINGER le plus proche.
Behebung von Störungen Störung Ursache Fehlerbehebung Oberfaden reißt 1.Die Maschine ist falsch eingefädelt. 1.Die Maschine neu einfädeln. 2.Die Fadenspannung ist zu stark. 2.Die Fadenspannung reduzieren (kleinere Nummer). 3.Der Faden ist zu dick. 3.Die Nadelstärke erhöhen. 4.Die Nadel ist nicht richtig eingesetzt. 4.Die Nadel neu einsetzen (Flache Koblenseite muß...
Guide de dépannage Problème Cause Solution Le fil supérieur 1. La machine n'est pas correctement enfilée. 1. Réenfiler la machine. casse 2. La tension du fil est trop élevée. 2. Réduire la tension. (valeur inférieure) 3. Le fil est trop gros pour l'aiguille. 3.
Come rimediare a piccoli inconvenienti Problema Causa Soluzione Il filo superiore 1. La Macchina non è infilata correttamente 1. Infilare di nuovo la Macchina si spezza 2. La tensione del filo superiore è eccessiva 2. Diminuire la tensione (numero più piccolo) 3.