Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 14

Liens rapides

DECKVEST VITO
DECKVEST
170N OR 275N AUTOMATIC LIFEJACKET
WITH INTEGRATED DECK HARNESS
VITO 170N (38lb)
THROUGH LIFE SUPPORT
THROUGH LIFE SUPPORT
INFLATION SYSTEM
REGISTER YOUR DECKVEST
FOR EXTENDED WARRANTY AND SUPPORT
Scan the QR code or go to website to
Scan the QR code or go to website to
register serial number within 30 days to
register serial number within 30 days to
qualify and benefit from Spinlock support
qualify and benefit from Spinlock support
VITO 275N (68lb)
and extended 5 year warranty
and extended 5 year warranty

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Spinlock DECKVEST VITO Serie

  • Page 1 Scan the QR code or go to website to register serial number within 30 days to register serial number within 30 days to qualify and benefit from Spinlock support qualify and benefit from Spinlock support and extended 5 year warranty...
  • Page 2 DECKVEST VITO DECKVEST Automatic Lifejacket (170N or 275N) with integral Deck Harness Pylon™ Light with a unique Preset Belt Adjustment 23cm elevation - activates upon Safety line attachment loop. contact with water. Contoured crotch strap. Sprayhood, to prevent inhalation of sea water. Chest pack attachment points.
  • Page 3 Fitting and Adjusting your Deckvest Check size 2 3 4 5 6 Adjust waist belts to correct size XS, S, M, L, XL, XXL 4 5 6 Ensure buckle is threaded through the correct way 3 4 5 6 1 2 3 1 2 3 4 1 2 3 4 5...
  • Page 4 Crotch Strap Crotch strap can be stored in rear pocket Clip together at front Sprayhood Lifting / Buddy Loop...
  • Page 5 Hammar Inflator ® Manual Auto Oral Opens from breakout point Whistle Location - Blow to operate. Inflation Firing Head Green...
  • Page 6 Lifejacket Repacking B C D E F To deflate the lifejacket, invert the oral-inflation tube end cap and insert it into the valve. Gently squeeze the lifejacket until all air has been expelled. C D E F Pull zips out. D E F A B C D Separate zip chain at yellow end section.
  • Page 7 Concertina bladder onto itself ensuring a smooth flow for the manual lanyard. Check cylinder is tight and firing cap is secure. Run zip Run zip down to close. round to top. Sprayhood Repacking Place jacket on its back Concertina top of sprayhood and lay the sprayhood out Push Sprayhood hoop Turn jacket over on its front and start to bend hoop...
  • Page 8 5 year life. Product should be checked and serviced regularly. Replace at expiry date. The Spinlock Pylon Light is extensively protected under various National, European and International Patents and Design Rights owned by Spinlock Ltd. For continuously updated user guidance go to www.spinlock.co.uk...
  • Page 9 (150N) or ISO 12402-2 : 2020 (275) and a CE approved Integrated Deck harness according to ISO 12401: 2009. Re-arming a Deckvest Follow Hammar Re-arming Instructions. Only approved Spinlock Deckware re-arming kits should be used. Hammar - Part No: DW-RAH/V170 - 33g cylinder DW-RAH/V275 - 60g Cylinder ®...
  • Page 10 Inflating your Deckvest It is recommended that the following inflation procedures are followed: 1. MANUAL INFLATION To manually inflate the lifejacket, sharply pull the rubber handle downwards. The CO gas cylinder should inflate the bladder within seconds. 2. ORAL INFLATION To inflate the lifejacket by mouth, locate the oral inflation tube by opening the zip at the back of the lifejacket.
  • Page 11 Any modification or repair to any part of the Deckvest is expressly forbidden unless carried out by Spinlock Ltd. Spinlock do not offer a service of lifejackets over 10 years old. At this age it becomes difficult to guarantee the durability of the fabric and strong parts. If you feel that your Deckvest has had little use, then you are able to inspect and self service the lifejacket yourself, but this is completed at your own risk.
  • Page 12 Even if no external changes are visible, internal damage may have reduced its strength and its margin of safety. Do not hesitate to contact Spinlock in case of doubt.
  • Page 13 In exceptional circumstances, wear or damage could occur on the first use which reduces the lifetime of the product to that one single use. See www. spinlock.co.uk for full details. PERSONAL LOCATOR DEVICES This Deckvest has been tested and approved to use an Ocean Signal MOB 1 Personal locator device.
  • Page 14 RÉ-EMBALLAGE CONDITIONS DE CERTIFICATION : Repliage du Deckvest Voir vidéo sur www.spinlock.co.uk Ce Deckvest est un gilet de sauvetage intégré certifié CE 1. Repliez la vessie en accordéon sur elle-même. conformément aux normes ISO 12402-3 (150 N) ISO 12402- 2 (275N) et un harnais de pont certifié...
  • Page 15 2. GONFLAGE À LA BOUCHE Gonflage à la bouche : assurez-vous que la cartouche et la tête de déclenchement ont été enlevées avant Pour gonfler le gilet de sauvetage avec la bouche, repérez d’entrer dans l’eau. Ouvrez la couverture du gilet de le tube de gonflage buccal en ouvrant la fermeture à...
  • Page 16 Spinlock Ltd. Le harnais de sauvetage de pont et la longe de sécurité Spinlock ne révise pas les gilets de sauvetage de sont censés éviter que l’utilisateur tombe par-dessus bord : plus de 10 ans. Passé cette durée de vie, il devient ils n’offrent aucune protection contre les chutes de hauteur.
  • Page 17 GARANTIE ATTENTION : de la teinture pourrait déteindre la Ce Deckvest bénéficie d’une Garantie de Spinlock spéciale première fois qu’il est utilisé dans des conditions de cinq ans quand vous vous enregistrez en ligne en tant humides, nous vous conseillons d’éviter au début de que premier propriétaire.
  • Page 18 Tragen, wie in der Gebrauchsanleitung des Herstellers beschrieben. WIEDERKLARMACHEN EINER DECKVEST Eine Rettungsweste mit Harness kann nur ordnungsgemäß Es sollten nur für die Spinlock Deckware zugelassene funktionieren, wenn diese korrekt angelegt und Ersatzsets verwenden. verschlossen wird. Auf unserer Webseite www.spinlock.co.uk finden Sie alle...
  • Page 19 AUFBLASEN DER DECKVEST FUNKTIONSPRÜFUNG DER DECKVEST AUTOMATISCHES AUFBLASEN DER DECKVEST MITTELS Sie sollten sich immer mit der Aufblasfunktion Ihrer Rettungsweste vertraut machen, um zu wissen, wie diese funktioniert. Dies kann durch Aufblasen mit Mundstück, Diese Rettungsweste bläst sich beim Eintauchen ins Wasser manuellem Auslösen oder automatischem Aufblasen automatisch auf.
  • Page 20 Löcher in der Rettungsweste sind, sollte Falls Sie Fragen haben oder nicht alles verstehen, setzen diese mittels Mundstück vollständig aufgeblasen Sie sich bitte mit Spinlock in Verbindung. Wassersportarten und 24 Stunden liegengelassen werden. Sollte die sind gefährliche Aktivitäten, die zu schweren Verletzungen Rettungsweste danach nicht mehr vollständig prall...
  • Page 21 Entfernen Sie den Gaszylinder und alle automatischen Bestandteile, reinigen Sie die Rettungsweste mit der Hand Spinlock haftet nicht für die Folgen, ob direkte, indirekte und spülen Sie diese danach mit klarem, frischem Wasser oder unbeabsichtigte, oder jegliche andere Schäden, die (Maximaltemperatur 30°...
  • Page 22 RE-PACKING Prima dell’uso, è necessario fare pratica con il dispositivo. Chiusura Deckvest V. video su www.spinlock.co.uk In qualità di utilizzatori, siete responsabili in prima persona 1. Ripiegare la camera d’aria su se stessa. della comprensione dei requisiti di funzionamento e di manutenzione del vostro giubbotto autogonfiabile, 2.
  • Page 23 3. GONFIAGGIO AUTOMATICO MANUTENZIONE DEL VOSTRO DECKVEST Il gonfiaggio dovrebbe avvenire entro pochi secondi Le operazioni di manutenzione devono essere dall’immersione del dispositivo in acqua. La pastiglia responsabilità di un solo utilizzatore. In qualità automatica è progettata per attivare un percussore a molla di utilizzatori, siete fortemente invitati a prendere che buca la bomboletta di CO , gonfiando la camera d’aria.
  • Page 24 Spinlock Ltd. costituiscono una protezione contro le cadute dall’alto. Spinlock non offre un servizio di assistenza 150N/275N: Questo livello è destinato a un uso generale su giubbotti di salvataggio di oltre 10 anni, in o con abbigliamento per condizioni avverse.
  • Page 25 RESPONSABILITÀ Le cinghie si restringono leggermente durante Spinlock non è ritenuto responsabile per le conseguenze l’asciugatura. Trasportare e conservare sempre il vostro dirette, indirette o accidentali o per qualsiasi tipo di danno Deckvest in una borsa ben arieggiata. Nonostante la causato dall’uso del prodotto.
  • Page 26 Solo se deben usar los kits de reajuste aprobados Para inflar el chaleco salvavidas por la boca, ubica el tubo por Spinlock Deckware. Para una guía de usuario de inflado oral abriendo el cierre el punto de escape amarillo continuamente actualizada, visita www.spinlock.co.uk en el panel frontal del chaleco salvavidas.
  • Page 27 3. INFLADO AUTOMÁTICO MANTENIENDO TU DECKVEST El inflado debería producirse automáticamente segundos El mantenimiento de este Deckvest debe ser después de que la unidad del inflador se haya sumergido. responsabilidad de un único usuario. Como usuario que La cápsula automática está diseñada para activar un pin de eres se recomienda encarecidamente que te familiarices resorte para perforar el Cilindro de CO e inflar el flotador.
  • Page 28 Deckvest está expresamente prohibida a destinados a evitar que el usuario caiga por la borda: no menos que sea llevada a cabo por Spinlock Ltd. brindan protección contra caídas desde altura. Spinlock no ofrece el servicio de revisión 150N/275N este nivel está...
  • Page 29 Información detallada de cómo funciona ,qué cubre QUÍMICOS y qué no cubre son importantes de tener en cuenta y se explican en la página de registro www.spinlock. Todos los productos químicos (incluidos gasolina, ácido co.uk Ciertos elementos ambientales pueden acelerar de batería, materiales corrosivos y disolventes) deben...
  • Page 30 REPACKING voorschriften te kennen en bekend zijn met de Deckvest opvouw instructie video www.spinlock.co.uk beperkingen van het product. 1. Harmonica vouw de blaas verder en zorg dat het touw voor het manuele afvuurmechanisme goed vrij ligt.
  • Page 31 3. AUTOMATISCHE VULLING ONDERHOUD VAN UW DECKVEST Het opblazen zal moeten volgen enkele seconden nadat Het wordt aangeraden om het onderhoud van uw vest het afvuurmechanisme onder water komt. De automatische te beperken tot 1 verantwoordelijke. Als gebruiker wordt capsule is ontwikkeld om door een veer aangedreven pin het sterk aangeraden om uzelf bekend te maken met het de CO cilinder te doorboren en het vest te vullen.
  • Page 32 / verboden tenzij uitgevoerd door Spinlock LTD. waterdichte kleding of in andere omstandigheden. Spinlock biedt geen keuring aan op meer dan 10 Gasflessen zijn gevaarlijke goederen en moeten uit de jaar oude reddingsvesten. Op deze leeftijd wordt...
  • Page 33 PYLON REDDINGSVEST LAMPJE Als uw deckvest hiermee in aanraking komt, bericht FLITS INTENSITEIT: 0.75 CANDELA MINIMAAL Spinlock met alle informatie over de specifieke FLITS SNELHEID: 50-70 FLITSEN PER MINUUT chemicaliën. We zullen dit onderzoeken en advies geven. INTILIGENTE BATTERIJ – MEER DAN 8 UUR...
  • Page 34 B. Justera midjebältet Ompackning av Deckvest: se instruktionsfilm på C. Sätt på overhead www.spinlock.co.uk D. Se till att spännet är rätt sätt A. Vik ihop blåsan som ett dragspel för att ge fri väg för linan till den manuella utlösningen.
  • Page 35 3. AUTOMATISK UPPBLÅSNING UNDERHÅLL AV DIN DECKVEST Uppblåsningen ska ske automatiskt inom några sekunder För att upprätthålla underhållet på denna Deckvest bör du efter att utlösningsmekanismen sänkts ned under vara ensam användare. Som användare rekommenderas vattenytan. du starkt att bekanta dig fullt ut med Deckvest innan du använder den.
  • Page 36 All annan användning kan vara förenad med livsfara. Vid tveksamheter eller problem att förstå manualen, VARNING: kontakta Spinlock. Vattensporter är potentiellt farliga aktiviteter som kan leda till allvarliga skador eller VID FELAKTIG JUSTERING OCH FASTSÄTTNING till och med döden. Adekvat utbildning i lämpliga KAN FUNKTIONEN SOM RÄDDNINGSVÄST OCH...
  • Page 37 Se www.spinlock.co.uk för Om din Deckvest kommer i kontakt med kemikalier, var fullständig information vänlig meddela Spinlock, med angivande av de aktuella kemikalierna. Vi utreder och ger råd. PYLON NÖDLJUS FÖR RÄDDNINGSVÄST LIVSLÄNGD = LAGRINGSTID + ANVÄNDNING LJUSSTYRKA: MINST 0.75 CANDELA...
  • Page 38 AVTOMATSKI SPROŽILNI SISTEM S CO ZAMENJAVA SPROŽILCA NA REŠ.JOPIČU Ta system je zasnovan tako, da se samodejno sproži ob Uporabite le Spinlock sestavne dele! potopitvi.Ob potegu vrvice oz. ročnega sprožilca prav tako aktivirate tudi avtomatski sprožilec, lahko ga napihnete tudi Za vsa nadaljna oz.
  • Page 39 2. NAPIHOVANJE Z USTI NAMESTITEV REŠILNEGA JOPIČA Najprej odpnite zadrgo spodaj spredaj, kjer je označena Namestitev rešilnega jopiča je stvar vsakega posameznika. rumeno.Vzemite ven oranžni nastavek za napihovanje z Svetujemo vam, da se kot bodoči uporabnik kar najbolje usti.Pihajte dokler se jopič ne napolni. seznanite z delovanjem le tega.Pri tem upoštevajte 3 stopnje preverjanja in sicer;...
  • Page 40 Rešilni jopič lahko uporablja odgovorna ,(kompetentna) obvestite Spinlock Ltd. Z navedbo o razliti kemikalije vam oseba, katera je seznanjena z uporabo jopiča ali oseba/ bomo nadalje svetovali o ravnanju z le tem.
  • Page 41 PVC-jem,itd.Razredčite s čisto vodo, max.temp. 30C.Po eno urnem namakanju sperite in očistite s hladno vodo. Sušite počasi, stran od neposredne vročine. ODGOVORNOST Spinlock Ltd. ni odgovoren za posledice, neposredne ali posredne, naključne, katere lahko nastanejo ob nepravlni uporabi oz. ob neupoštevanju the navodil.
  • Page 42 RE-PACKKING den tas i bruk. Som bruker er det ditt personlige ansvar å Se video om ompakking av redningsvest på forstå drifts- og vedlikeholdskravene til den oppblåsbare www.spinlock.co.uk redningsvesten, og kjenne til begrensningene. A. Trekkspillblæren brettes sammen GODKJENNELSESBETINGELSER: B. Dra glidelåsen rundt for å lukke, fest klaffen over utløsningspunktet og sørg for at utløsningshodet er...
  • Page 43 3. AUTOMATISK OPPBLÅSING SLIK VEDLIKEHOLDER DU DECK-VESTEN Oppblåsingen skal starte automatisk innen sekunder Vedlikeholdet av denne Deck-vesten er hver enkelt brukers etter at oppblåsingsenheten er senket ned i vannet. ansvar. Som bruker blir du sterkt anbefalt å gjøre deg kjent Den automatiske kapselen er utformet for å...
  • Page 44 Hvis du er i tvil eller har problemer med forståelsen, ta rengjør for hånd og skyll i rent ferskvann (maks temperatur kontakt med Spinlock. Vannsport er farlige aktiviteter 30 °C). Tørk i et kjølig, ventilert og mørkt rom. som kan føre til alvorlige skader, eller til og med død.
  • Page 45 Hvis Deck-vesten kommer i kontakt med kjemikalier, gi produktets levetid til engangsbruk. Se www.spinlock.no beskjed til Spinlock og forklar nøyaktig hvilke kjemikalier for mer detaljert informasjon. det dreier seg om. Vi vil undersøke saken og gi deg råd.
  • Page 46 GENARMERING AF REDNINGSVEST Følgende oppustningsprocedurer anbefales: Brug kun godkendte Spinlock Deckware genarmeringskit. Opdateret brugervejledning findes på 1. MANUEL OPPUSTNING www.spinlock.co.uk For at puste redningsvesten op manuelt, træk da gascylinderen puster gummihåndtaget hårdt nedad.
  • Page 47 3. AUTOMATISK OPPUSTNING VEDLIGEHOLDELSE AF DIN REDNINGSVEST Oppustning sker automatisk inden for få sekunder efter, Vedligeholdelse af denne redningsvest bør være en enkelt at oppustningsmekanismen er sænket ned i vand. Den persons ansvar. Som bruger anbefales det på det kraftigste automatiske kapsel er designet til at aktivere en stift, der at gøre dig helt fortrolig med redningsvesten før den punkterer CO...
  • Page 48 RENGØRING, VEDLIGEHOLDELSE, OPBEVARING Ved tvivlsspørgsmål eller forståelsesproblemer, kontakt Fjern gascylinder og automatiske komponenter, og Spinlock. Vandsport er en farlig aktivitet, som kan vask herefter i hånden, skyl efter med rent, frisk vand medføre alvorlige skader eller endog død. (maximum temperatur 30 C). Tør i et koldt, ventileret, Tilstrækkelig træning i passende sikkerhedstekniker og...
  • Page 49 GARANTI ADVARSEL: Dette produkt er dækket af en speciel Spinlock garanti i 5 Farvestof kan smitte af, når redningsvesten år, når du registrerer dig online som den første ejer. benyttes første gang under våde forhold. Vi Alle detaljer om hvordan denne garanti fungerer, hvad anbefaler ikke at bruge redningsvesten sammen den dækker og ikke dækker er vigtige at bemærke og er...
  • Page 50 DECKVESTIN AUTOMAATTINEN KAASUTÄYTTÖ Tämä tuote on suunniteltu täyttymään automaattisesti DECKVESTIN KÄYTTÖKUNTOON PALAUTTAMINEN joutuessaan veden alle. Käsikäyttöisen täyttökahvan Sallittuja ovat vain hyväksytyt Spinlock Deckware vetäminen aktivoi myös täyttömekanismin, minkä lisäksi -käyttökunnonpalautussarjat. Katso jatkuvasti tuote voidaan täyttää myös puhallusputken avulla. päivitettävä käyttöohjeemme sivulta www.spinlock.
  • Page 51 2. TÄYTTÖ PUHALTAMALLA DECKVESTIN KUNNOSSAPITO Kun haluat täyttää pelastusliivit puhaltamalla, paikallista Näiden Deckvest-liivien kunnossapidon on oltava yhden täyttöputki avaamalla pelastusliivien etuosassa oleva ainoan käyttäjän vastuulla. Käyttäjän on perehdyttävä vetoketju keltaisella merkittyä erotuskohtaa pitkin. Poista huolellisesti Deckvestiin ennen kuin sen käyttöä suojakorkki ja puhalla putkeen ilmaa, kunnes pelastusliivit pelastusliiveinä.
  • Page 52 Huolellisella käytöllä parannat tämän tuotteen käyttöikää. muiden kuin Spinlock Ltd:n toimesta. Vältä tuotteen hankaamista karheita pintoja tai teräviä Spinlock ei tarjoa huoltoa yli 10 vuoden ikäisille reunoja vasten. pelastusliiveille. Tämän ikäisten tuotteiden Turvavaljaiden ja turvaköyden välityksellä kiinnityspisteisiin kankaiden ja kestävien osien lujuutta on vaikea...
  • Page 53 Deckvest aina ilmastoidussa pussissa. Vaikka tuote on UV-suojattu, se on säilytettävä suojassa suoralta VASTUU auringonvalolta hyvin ilmastoidussa paikassa kaukana Spinlock ei vastaa mistään suorista, epäsuorista äärimmäisistä lämpötiloista. eikä tapaturmaisista seuraamuksista eikä minkään tyyppisistä vahingoista, joita voi tapahtua tuotetta VAROITUS: Tuote voi päästää väriä märissä...
  • Page 54 (EN)Temperature (FR) Température (DE) Temperatur (IT) Temperatura (ES) Temperatura (NL) Temperatuur (DK) Temperatur (S) Temperatur (SLO) Temperatura (N) Temperatur (EN) Storage (FR) Stockage (DE) Lagerung (IT) Conservazione (ES) Almacenamiento (NL) Berging (DK) Opbevares (S) Förvaring (SLO) Shranjevanje (N) Lagring (EN) Dangerous products (NL) Gevaarlijke producten (FR) Produits dangereux (DK) Farlige væsker...
  • Page 55 (EN) Model : (EN) Purchase date : (F) Modèle : (F) Date de l’achat : (D) Modell : (D) Kaufdatum : (IT) Modello : (IT) Data di acquisto : (ES) Modelo : (ES) Fecha de compra : (NL) Model : (NL) Aankoop datum : (DK) Model : (DK) Købs dato :...
  • Page 56 Regulation 2016/425 on personal protective equipment, as - 88cm amended to apply in GB. - 96cm EU and UK declaration of conformity can be accessed at www.spinlock.co.uk - 104cm ISO 12402-3 : 2020 – 150N Lifejacket Chest size - 112cm ISO 12402-2 : 2020 –...

Ce manuel est également adapté pour:

Deckvest vito 170nDeckvest vito 275n