3. Halten Sie die in den technischen Daten genannten Betriebsbedingungen und 1 Zu dieser Dokumentation Leistungsgrenzen ein. Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Produkt sicher und sach- gerecht zu montieren und in Betrieb zu nehmen. 2.2 Qualifikation des Personals Lesen Sie diese Anleitung vollständig und insbesondere das Kapitel „Sicher- Alle mit dem Produkt verbundenen Tätigkeiten erfordern grundlegende me- heitshinweise“, bevor Sie mit dem Produkt arbeiten.
GEFAHR 4.3 Übersicht Druckschalter PM1, ATEX-zertifiziert Gefahr der Entstehung einer Zündquelle durch unzulässige Betriebsbedin- 4.3.1 Pneumatischer Anschluss Flansch gungen, Anschlüsse und Parameter! Betreiben des PM1 unter unzulässigen Betriebsbedingungen kann zur Überhit- zung der Oberflächen des PM1 und/oder zur Bildung einer Zündquelle führen. 1.
6 Inbetriebnahme und Betrieb 4.4 Identifikation des Produkts Beachten Sie die Produktangaben auf dem Produkt und der Verpackung. GEFAHR Die ATEX Angaben sind auf der Rückseite des Produkts zu finden. Explosionsgefahr! Bei unsachgemäßer Inbetriebnahme in explosionsgefährdeten Bereichen be- 4.5 Kennzeichnung auf dem Typenschild steht Explosionsgefahr.
7 Instandhaltung und Instandsetzung Spezifikationen Der Drucktaupunkt muss mindestens 15 °C unter der Umgebungs- und Mediumstempera- tur liegen und darf max. 3 °C betragen. 7.1 Reinigung und Pflege Der Ölgehalt der Druckluft muss über die gesamte Lebensdauer konstant bleiben. GEFAHR u Verwenden Sie ausschließlich von AVENTICS zugelassene Öle.
Page 6
(+) bar ∆ p (-) bar Abb. 9: Schaltdifferenzdruck-Kennlinie (0,2 – 16 bar) A) p1 (-) Min. B) p1 (-) Max. p1 (+) Oberer Schaltdruck bei steigendem Druck p1 (-) Unterer Schaltdruck bei sinkendem Druck Δ p1 Max. Schaltdruckdifferenz bzw. Hysterese Beispiel: p1 (+) = 8 bar >...
1 About this documentation 2.2 Personnel qualifications These instructions contain important information for the safe and appropriate as- All tasks associated with the product require basic mechanical, pneumatic and sembly and commissioning of the product. electrical knowledge, as well as knowledge of the respective technical terms. In order to ensure operational safety, these tasks may only be carried out by quali- Read these instructions carefully, especially the section “Notes on Safety”, be- fied personnel or an instructed person under the direction of qualified personnel.
4.3.2 Pneumatic connection, internal thread G1/4 3 Scope of delivery The scope of delivery includes: • 1x electromechanical pressure switch PM1 with 3 m or 7 m cable • 2x mounting screws, for flange version • O-ring, for flange version • Operating instructions 4 About This Product Ø5,2 4.1 Product description...
5 Assembly 6.2 Setting the switching point Let the product acclimatize for several hours before commissioning, other- wise, water may condense in the housing. CAUTION Danger of injury if assembled under pressure or voltage! Assembling when under pressure or electrical voltage can lead to injuries and damage to the product or system components.
10 Troubleshooting 12 Differential switching pressure characteristic curve 10.1 Response to malfunctions p1 (+) If malfunctions occur with unknown causes, exchange the pressure switch [bar] +1,2 with an original pressure switch. +1,1 +1,0 The individual components of the pressure switch cannot be replaced +0,9 or repaired.
3. Respecter les conditions de fonctionnement et les limites de puissance figu- 1 A propos de cette documentation rant dans les données techniques. Cette notice contient des informations importantes pour monter et mettre en service le produit de manière sûre et conforme. 2.2 Qualification du personnel Lire entièrement ce mode d’emploi et particulièrement le chapitre L’ensemble des activités liées au produit exige des connaissances mécaniques,...
DANGER 4.3 Vue d’ensemble du manostat PM1 certifié ATEX Risque de formation d’une source d’inflammation en présence de condi- 4.3.1 Raccord pneumatique à bride tions de fonctionnement, de raccords et de paramètres non autorisés ! Le fonctionnement du PM1 dans des conditions de fonctionnement non auto- risées peut provoquer la surchauffe des surfaces du PM1 et/ou la formation d’une source d’explosion.
L’installation électrique doit être effectuée ou supervisée par un électricien quali- 4.4 Identification du produit fié (selon les règles techniques pour la sécurité de fonctionnement TRBS 1203 ou Les indications relatives au produit figurant sur celui-ci et sur l’emballage similaire) et dans le respect des normes nationales en vigueur. doivent être respectées.
7 Entretien et maintenance Spécifications Fluide Air comprimé selon ISO 8573-1:2010, • Taille max. de particules : 40 µm 7.1 Nettoyage et entretien • Point de rosée sous pression ≤ 3 °C DANGER • Teneur en huile : max. 40 mg/m3 Le point de rosée sous pression doit être au minimum 15 °C inférieur à la température am- Risque d’explosion dû...
1 Sulla presente documentazione 2.2 Qualifica del personale La presente documentazione contiene importanti informazioni per trasportare, Tutte le attività legate al prodotto richiedono conoscenze basilari meccaniche, installare e azionare il prodotto nel rispetto delle norme e della sicurezza. pneumatiche ed elettriche, nonché conoscenze dei relativi termini tecnici. Per garantire la sicurezza d’esercizio queste attività...
PERICOLO 4.3 Panoramica pressostato PM1, certificato ATEX Pericolo di creazione di una fonte combustibile causata da condizioni di 4.3.1 Raccordo pneumatico flangia esercizio, raccordi e parametri non consentiti! L’uso del PM1 in condizioni d’impiego non consentite può portare al surriscal- damento delle superfici del PM1 e/o alla formazione di una fonte combustibile.
L’installazione elettrica deve essere eseguita o sorvegliata da personale elettrico 4.4 Identificazione del prodotto specializzato con qualifica di persona competente (secondo TRBS 1203 o equiva- Fare riferimento alle indicazioni relative al prodotto riportate sullo stesso e lente) in osservanza alle disposizioni nazionali specifiche. sull’imballaggio.
7 Manutenzione e riparazione Specifiche Il punto di rugiada in pressione deve essere almeno 15 °C inferiore alla temperatura ambien- te e alla temperatura del fluido e deve essere al max. di 3 °C. 7.1 Pulizia e cura Il contenuto di olio dell’aria compressa deve rimanere costante per tutta la durata. PERICOLO u Utilizzare esclusivamente olio omologato AVENTICS.
Page 23
In aumento In caduta p1 (+) Pressione di commutazione superiore con pressione in aumento p1 (-) Pressione di commutazione inferiore con pressione in diminuzione (+) bar ∆ p (-) bar Fig. 9: Caratteristica della pressione di commutazione differenziale (0,2 – 16 bar) A) p1 (-) Min.
2. Como medio, únicamente se puede utilizar aire comprimido. 1 Acerca de esta documentación 3. Respete las condiciones de servicio y los límites de potencia mencionados en Estas instrucciones contienen información importante para montar y poner en los datos técnicos. funcionamiento el producto de un modo seguro y apropiado.
PELIGRO 4.3 Vista general del presostato PM1 con certificación ATEX Peligro de que se genere una fuente de ignición por condiciones de servicio, 4.3.1 Conexión neumática por brida conexiones y parámetros no admisibles. La utilización del PM1 en condiciones de funcionamiento no admisibles puede provocar un sobrecalentamiento de las superficies del PM1 y/o la generación de una fuente de ignición.
La instalación eléctrica debe ser realizada o, dado el caso, supervisada conforme a 4.4 Identificación del producto las disposiciones nacionales vigentes por personal técnico electricista que cuente Tenga en cuenta los datos sobre el producto que figuran en el propio produc- con la cualificación de “persona capacitada”...
7 Mantenimiento y reparación Especificaciones Fluido Aire comprimido según ISO 8573-1: 2010, • tamaño de partículas máx.: 40 µm 7.1 Limpieza y cuidado • Punto de condensación bajo presión ≤ 3 °C PELIGRO • Contenido de aceite: máx. 40 mg/m3 El punto de condensación bajo presión se debe situar como mínimo 15 °C por debajo de la ¡Peligro de explosión por descarga electrostática! temperatura ambiente y del medio, y debe ser como máx.
1 Om denna dokumentation 2.2 Personalens kvalifikationer Denna anvisning innehåller viktig information om hur man monterar produkten All hantering av produkten kräver grundläggande kunskaper om mekanik, och tar den i drift på ett korrekt och säkert sätt. elektricitet och pneumatik liksom kunskap om de tillämpliga facktermerna. För att garantera driftsäkerhet får dessa aktiviteter därför endast utföras av fackmän Du bör läsa igenom hela anvisningen noga, särskilt kapitlet inom respektive område eller av en instruerad person under ledning av en...
4.3.2 Pneumatisk anslutning innergänga G1/4 3 Leveransomfattning Leveransen innehåller: • 1 x elektromekanisk tryckvakt PM1 med 3 m eller 7 m kabel • 2 x fästskruvar, vid flänsutförande • O-ring, vid flänsutförande • Bruksanvisning 4 Om denna produkt Ø5,2 4.1 Produktbeskrivning PM1 används för att öppna resp. stänga en elektrisk kontakt när ett förinställt tryckområde uppnås.
5 Montering 6.2 Ställa in inkopplingsläge Låt produkten acklimatisera sig några timmar före driftstart, eftersom det annars kan bildas kondens i huset. SE UPP Risk för personskador vid montering med tryck och spänning! Om montering sker när anläggningen är under tryck eller elektrisk spänning, kan detta leda till personskador och skador på...
10 Felsökning och åtgärder 12 Kopplingsdifferenstryck, karakteristik p1 (+) 10.1 Åtgärder vid störningar [bar] +1,2 Vid störningar utan känd orsak ska tryckvakten bytas ut mot en +1,1 originaltryckvakt. +1,0 +0,9 Enstaka komponenter i tryckvakten kan inte bytas ut eller repareras. +0,8 +0,7 +0,6...
Page 36
1 Об этой документации 2.1 Использование по назначению Данное руководство содержит важную информацию о безопасном и Пуск изделия в эксплуатацию разрешается только после его встраива- правильном монтаже изделия, а также сведения о его запуске в экс- ния в машину/систему, для которой оно предназначено. плуатацию.
• В средах с воспламеняющейся пылью, относящихся к Зоне 22 (кате- 4.3 Обзор переключателя PM1, срабатывающего от гория 3D) давления, с сертификацией ATEX ОПАСНОСТЬ 4.3.1 Пневматическое подключение – фланец Опасность возникновения источника воспламенения вследствие недопустимых условий эксплуатации, ошибочных подключений и параметров! Эксплуатация...
Номера материалов можно найти в онлайн-каталоге. 5.2 Электрическое подключение переключателя, срабатывающего от давления 4.4 Идентификация изделия Обозначение проводов соответствует распределению контактов на Примите во внимание информацию об изделии, указанную на следующем рисунке. самом изделии и на его упаковке. Данные ATEX можно найти с задней стороны изделия. 4.5 Маркировка...
3. Открутите крепежные винты переключателя, срабатывающего от 6.2 Настройка точки переключения давления. 4. Извлеките переключатель, срабатывающий от давления, из систе- мы сжатого воздуха. 9 Утилизация Утилизируйте изделие согласно нормам и правилам, действующим в вашей стране. 10 Поиск и устранение неисправностей Рис. 7: Настройка...
Page 40
Применяемые нормы и директивы (+) bar Взрывоопасные среды – Часть 31: EN 60079-31:2014 Оборудование с защитой от воспламе- нения пыли оболочками «t» 11.1 Способность переключения Напряжение переключения [В перем. ток] fn:2 Тип Род тока Вид нагрузки Макс. ток включения [A] ∆ p AC (перем.
Page 42
The Emerson logo is a trademark and service mark of Emerson Electric Co. AVENTICS is a mark Further addresses: of one of the Emerson Automation Solutions family of business units. All other marks are pro- www.emerson.com/contactus...