Page 1
MANUALE ITALIANO ISTRUZIONI pagina 1 D’USO USER ENGLISH INSTRUCTIONS page 10 MANUAL MODE FRANÇAIS D’EMPLOI page 19 GEBRUIKSAAN- NEDERLANDS WIJZING pagina 28 BEDIENUNGANLEI- GERMAN Seite 37 TUNG MANUAL DE ESPAÑOL C2.1 INSTRUCCIONES página 46 DE USO РУКОВОДСТВО РУССКИЙ ПО стр. 55 ЭКСПЛУАТАЦИИ...
Page 3
• Precedentemente al primo uso, e periodicamente durante la vita del prodotto, controllate il cavo di alimentazione dell’alimentatore per accertarvi che non vi siano danni; se risultasse danneggiato, non inserite la spina e portate immediatamente il prodotto ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore di fiducia.
Page 4
Non immergete l’apparecchio nell’acqua; se ciò accadesse staccate immediatamente la spina. Non estraete né toccate l’apparecchio immerso nell’acqua, disinserite prima la spina. Portatelo immediatamente ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore di fiducia.
Page 5
ISTRUZIONI D’USO Prima di ogni utilizzo, lavatevi accuratamente le mani e pulite il vostro apparecchio come descritto nel paragrafo “PULIZIA SANIFICAZIONE DISINFEZIONE”. L’ampolla e gli accessori sono solo per uso personale onde evitare eventuali rischi di infezione da con- tagio. Questo apparecchio è adatto per la somministrazione di sostanze medicinali e non, per i quali è...
Page 6
Per rendere più veloce la terapia inalatoria posizionate il selettore di velocità con valvola (C1.4) premendo con un dito sulla scritta MAX. Per rendere più efficace la terapia inalatoria posizione il selettore di velocità con valvola (C1.4) premendo con un dito sul lato opposto alla scritta Max, in questo caso otterrete un’acquisizione ottimale del farmaco riducendo al minimo la dispersione dello stesso nell’ambiente circostante, grazie al sistema valvolare di cui l’ampolla, il boccaglio, la mascherina sono dotate.
Page 7
metodo C: Sanificate gli accessori C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 mediante immersione in una soluzione con il 50% di acqua ed il 50% di aceto bianco, infine risciacquate abbondantemente con acqua calda potabile (circa 40°C). Se volete eseguire anche la pulizia per DISINFEZIONE saltate al paragrafo DISINFEZIONE. Dopo aver sanificato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta, oppure in alternativa asciugateli con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli).
Page 8
Il filtro è stato realizzato in modo da essere sempre fisso nella sua sede. Non sostituite il filtro durante l’uso. Utilizzate solo accessori e parti di ricambio, originali Flaem, si declina ogni responsabilità in caso vengano utilizzati ricambi o accessori non originali SIMBOLOGIE Marcatura CE medicale rif.
Page 9
80,7 % 74,7 % (1) Dati rilevati secondo procedura interna Flaem I29-P07.5 (2) Caratterizzazione in vitro certificata da TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in conformità allo Standard Europeo per apparecchi da aerosolterapia Norma EN 13544-1. Maggiori dettagli sono disponibili a richiesta.
Page 10
Filtro nella sede Se, dopo aver verificato le condizioni sopradescritte, l’apparecchio non dovesse ancora funzionare corret- tamente, consigliamo di rivolgervi al vostro rivenditore di fiducia o ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM a voi più vicino.
Page 11
L’apparecchio potrebbe essere suscettibile di interferenza elettromagnetica in presenza di altri dispositivi utilizzati per specifiche diagnosi o trattamenti. Flaem si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche e funzionali al prodotto senza alcun preavviso.
Page 12
Should there be damage, do not plug in the cable and immediately bring the product to a FLAEM authorised service centre or to your trusted dealer. • Should your device fail to provide the expected performance, contact the authorised service centre for clarifications.
Page 13
Do not remove or touch the immersed device; unplug the power cable first. Immediately bring the device to an authorised FLAEM service centre or to your trusted dealer. • Use the device only in dust-free conditions, otherwise treatment could be compromised.
Page 14
INSTRUCTIONS USE Before each use, wash your hands accurately and clean the device as described in the paragraph “CLEANING, SANITISATION AND DISINFECTION”. The nebuliser cup and accessories are for personal use only to avoid potential risks of transmitting infection. This device is suitable for the administra- tion of medical substances and not, for which the administration via aerosol is foreseen;...
Page 15
For more effective inhalation therapy, position the valve speed selector (C1.4) pressing on the opposite side of the word Max with your finger. In this case, you have optimal assumption of the medication, minimising leaks into the surrounding environment, thanks to the valvular system with which the nebuliser cup, mouthpiece and mask are equipped.
Page 16
The filter was designed to always remain secured in its seat. Do not replace the filter during use. Only use original accessories and spare parts by Flaem, we disclaim any liability in the event of using non original spare parts or accessories.
Page 17
SYMBOLS EC Marking medical ref. Dir. 93/42 EEC and subse- Device serial number quent updates Class II device Manufacturer Attention: check the instructions for use Type BF applied part "ON" Alternating current When the device is switched off, the on/off switch stops compressor function in only one phase of the two- Risk: electrocution.
Page 18
80.7 % 74.7 % (1) data recorded according to internal Flaem procedure I29-P07.5. (2) In vitro characterization certified by TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in compliance with European Standard for Aerosol therapy apparatuses EN 13544-1. Further details are available on request.
Page 19
The Filter is not correctly Fully and properly insert the Filter than usual inserted in its housing in its housing If after verifying the above mentioned conditions the device should not operate properly, contact your trusted retailer or the nearest authorized FLAEM service center.
Page 20
For further information visit our website www.flaemnuova. it. The Device may be subject to electromagnetic interference if other devices are used for specific diagnosis or treatments. Flaem reserves the right to make technical and functional modifications to the product with no prior warning.
Page 21
à ce qu'il ne soit pas endommagé ; si tel était le cas, ne pas introduire la fiche et remettre immédiatement le produit à un centre d'assistance agréé FLAEM ou à votre revendeur de confiance.
Page 22
• N'obstruez pas le filtre et n'y introduisez pas d'objets, ni dans son logement prévu dans l'appareil. • Les réparations doivent être uniquement effectuées par un personnel agréé FLAEM en suivant les informations fournies par le fabricant. Les réparations non autorisées annulent la garantie et peuvent constituer un danger pour son utilisateur.
Page 23
INSTRUCTIONS POUR L'EMPLOI AVEC LE NÉBULISEUR Avant chaque utilisation, lavez-vous soigneusement les mains et nettoyez votre appareil, comme dé- crit au paragraphe « NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT ET DÉSINFECTION ». L'ampoule et les accessoires sont uniquement à usage personnel afin d'éviter les risques éventuels d'infection par contagion.
Page 24
Pour accélérer la thérapie par inhalation, placer le sélecteur de vitesse à valve (C1.4) en appuyant avec un doigt sur la mention MAX. Pour améliorer l'efficacité de la thérapie par inhalation, placer le sélecteur de vitesse à valve (C1.4) en appuyant avec un doigt du côté opposé à la mention MAX. Vous obtiendrez dans ce cas une acquisition optimale du médicament en minimisant sa dispersion dans l'environnement, grâce au système à...
Page 25
Le filtre a été réalisé de manière à toujours être fixé dans son logement. Ne pas remplacer le filtre durant l’utilisation Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange originaux Flaem, on décline toute responsabilité si des pièces de rechange ou des accessoires non originaux sont utilisés.
Page 26
SYMBOLES Marquage médical CE réf. Dir. 93/42 CEE et mises à Numéro de série de l'appareil jour suivantes Appareil de classe II Fabricant Attention vérifier les instructions pour l'utilisation Partie appliquée de type BF Allumé Courant alternatif "ON" Lorsqu'on éteint l'appareil, l'interrup- teur interrompt le fonctionnement du compresseur seulement sur une des Danger : électrocution...
Page 27
80,7 % 74,7 % (1) Données relevées selon la procédure interne Flaem I29-P07.5. (2) Caractérisation in vitro certifiée par TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany conformément à la Norme Européenne pour des appareils destinés à l'aérosolthérapie Norme EN 13544-1. De plus amples détails sont disponibles sur demande.
Page 28
Si, après avoir vérifié les conditions susmentionnées, le dispositif ne devait pas fonctionner correctement, veuillez-vous addresser à votre revendeur de confiance ou au centre d’assistance agrée FLAEM le plus proche.
Page 29
électro-médicaux. Pour de plus amples informations, visitez le site internet www.flaemnuova.it. L’appareil pourrait être susceptible d’interférence électromagnétique en présence d’autres dispositifs utilisés pour des diagnostics ou des traitements spécifiques. Flaem se réserve le droit d’apporter des modifications techniques et fonctionnelles au produit sans aucun préavis.
Page 31
• De filter en zijn zitting in het apparaat niet afdekken of er voorwerpen insteken. • De reparaties mogen alleen door geautoriseerd personeel van FLAEM worden uitgevoerd volgens de informatie geleverd door de fabrikant. Niet geautoriseerde reparaties zullen leiden tot het verval van de garantie en kunnen gevaar opleveren voor de gebruiker.
Page 32
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK Vóór ieder gebruik moet men zorgvuldig de handen wassen en het apparaat reinigen zoals beschreven wordt in de paragraaf “REINIGING, ONTSMETTING EN DESINFECTIE”. De ampul en de accessoires zijn uit- sluitend voor persoonlijk gebruik, om elk risico van infecties en besmetting te voorkomen. Dit apparaat is aangewezen voor het toedienen van geneesmiddelen en andere, waarvoor de toediening via aerosol voorzien is, en deze stoffen dienen in elk geval voorgeschreven te zijn voor de arts.
Page 33
Voor een efficiëntere inhalatietherapie, de snelheidsschakelaar met ventiel (C1.4) verplaatsen door met een vinger op de tegengestelde zijde van MAX. te drukken. Zo verkrijgt u een optimale opname van het geneesmiddel en wordt de verspreiding in de omgeving zoveel mogelijk beperkt, dankzij het ventielsysteem waarmee de ampul, het mondstuk, het masker zijn uitgerust.
Page 34
Om het filter te vervangen trekt u het naar buiten zoals de afbeelding toont. Het filter is gerealiseerd om altijd vast in zijn zitting te blijven. De filter niet vervangen tijdens het gebruik. Gebruik alleen originele accessoires en reserveonderdelen van Flaem, iedere aansprakelijkheid wordt afgewezen als niet-originele reserveonderdelen of accessoires gebruikt worden...
Page 35
SYMBOLEN EG-markering medische hulpmiddelen ref. Richtl. Serienummer van het apparaat 93/42 EEG en daaropvolgende aanpassingen Apparaat klasse II Fabrikant Let op, controleer de gebruiksinstructies Toegepast deel type BF Wisselstroom Als het apparaat wordt “ON” uitgeschakeld, onderbreekt de schakelaar slechts op een van de Gevaar: elektrische schokken twee voedingsfases de werking Gevolgen: Dood.
Page 36
80,7% 74,7% (1) Gemeten waarden volgens interne procedure Flaem I29-P07.5. (2) Karakterisering in vitro, gecertificeerd door TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in overeenstemming met de Europese norm voor apparaten voor aerosoltherapie EN 13544-1. Meer informatie is beschikbaar op aanvraag.
Page 37
STORINGEN OPSPOREN Alvorens een interventie uit te voeren, moet men het apparaat uitzetten en de stekker van de stroomkabel uit het stopcontact halen STORING OORZAAK OPLOSSING Voedingskabel niet correct in het stopcontact Het apparaat werkt Breng de voedingskabel correct in van het apparaat of in niet de stopcontacten...
Page 38
Bezoek voor meer informatie de website www.flaemnuova.it. Het Apparaat kan gevoelig zijn voor elektromagnetische interferentie als andere apparaten aanwezig zijn die gebruikt worden voor specifieke diagnoses of behandelingen. Flaem behoudt zich het recht voor zonder enige voorgaande kennisgeving technische en functionele wijzigingen op het...
Page 39
• Vor der Erstinbetriebnahme und regelmäßig während der gesamten Lebensdauer des Produktes, das Versorgungskabel des Netzteils auf Schäden prüfen; sollte dieses beschädigt sein, stecken Sie den Stecker nicht in die Steckdose und bringen Sie das Gerät unverzüglich zu einem autorisierten FLAEM-Kundendienstzentrum oder zum Händler Ihres Vertrauens.
Page 40
Baden oder Duschen). Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser. Sollte dies geschehen, ziehen Sie sofort den Stecker aus der Steckdose. Das eingetauchte Gerät weder aus dem Wasser nehmen noch berühren. Zuerst den Stecker abziehen. Bringen Sie das Gerät unverzüglich zu einem autorisierten FLAEM - Kundendienstzentrum oder zu Ihrem Vertrauenshändler.
Page 41
BEDIENUNGSANLEITUNG Vor jedem Gebrauch gründlich die Hände waschen und das Gerät wie in Absatz "REINIGUNG, ENTKEI- MUNG UND DESINFEKTION" beschrieben reinigen. Ampulle und Zubehör sind nur für den persönlichen Gebrauch, um die Gefahr einer Infektion durch Ansteckung zu vermeiden. Dieses Gerät eignet sich zur Ver- abreichung von Arzneimitteln und anderen Mitteln, die über eine Aerosoltherapie zu verabreichen sind;...
Page 42
GESICHTSMASKEN SOFTTOUCH Die SoftTouch-Gesichtsmasken sind mit einem Außenrand aus weichem, bio- Weiches kompatiblem Material ausgestattet, das sich ausgezeichnet an die Gesichts- Material form anpasst, und verfügen zudem über eineninnovativen Dispersionsbegren- biokompatibel zer. Diese charakteristischen Eigenschaften, die sie unterscheiden, erlauben eine Dispersionsbegrenzer bessere Verabreichung des Medikaments am Patienten und auch in diesem Fall wird die Dispersion begrenzt.
Page 43
Methode A: Entkeimen Sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 unter warmem Trinkwasser (ca. 40 °C) mit mildem (nicht scheuerndem) Geschirrspülmittel. Methode B: Entkeimen sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 in der Geschirrspülmaschine mit Warmwasserzyklus. Methode C: Entkeimen Sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 durch Eintauchen in eine Lösung von 50 % Wasser und 50 % weißem Essig, dann mit ausreichendem warmem Trinkwasser nachspülen (circa 40 °C).
Page 44
Der Filter wurde konzipiert, um immer fest in seinem Sitz zu bleiben. Filter nicht während des Gebrauchs auswechseln. Nur originales Zubehör und Originalersatzteile von FLAEM verwenden; bei Verwendung von nicht originalem Zubehör und nicht originalen Ersatzteilen übernimmt FLAEM keine Verantwortung SYMBOLE CE-Kennzeichnung für medizinische Produkte...
Page 45
80,7 % 74,7 % (1) Ermittelte Daten nach internem Verfahren Flaem I29-P07.5 (2) In- vitro- Charakterisierung von der TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Deutschland, nach der Europäischen Norm für Aerosoltherapie- Geräte Norm EN 13544-1, zertifiziert. Weitere Details auf Anfrage.
Page 46
Der Luftfilter nicht richtig Filter richtig und bis zum Anschlag in seine Sitz als normal eingesetzt einsetzen Wenn das Gerät nach der Überprüfung der oben genannten Bedingungen nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an Ihren vertrauenswürdigen Händler oder das nächstgelegene autorisierte FLAEM- Kundendienstzentrum.
Page 47
Geräte stören. Für weitere Informationen besuchen Sie die Homepage www.flaemnuova.it. Das Gerät könnte, wenn andere Vorrichtungen für spezifische Diagnosen oder Behandlungen vorhanden sind, elektromagnetische Interferenzen erfahren. Flaem behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung technische und den Betrieb betreffende Änderungen am Produkt...
Page 48
En caso de detectar daños, no lo conecte y lleve el producto de inmediato a un centro de asistencia autorizado FLAEM o a su revendedor de confianza. • Si su producto no respetara las prestaciones, póngase en contacto con el centro de asistencia autorizado para recibir aclaraciones.
Page 49
No sumerja el aparato en el agua; si esto llegara a ocurrir, desenchúfelo de inmediato. No extraiga ni toque el aparato sumergido en el agua; antes de hacer cualquier cosa, desenchúfelo. Llévelo de inmediato a un centro de asistencia autorizado FLAEM o a su revendedor de confianza.
Page 50
INSTRUCCIONES DE USO Antes de cada uso, lávese atentamente las manos y limpie el aparato como se describe en el apartado “LIMPIEZA, HIGIENIZACIÓN Y DESINFECCIÓN”. La ampolla y los accesorios están destinados exclusi- vamente a un uso personal para evitar riesgos de infección por contagio. Este aparato es adecuado para la administración de sustancias medicinales y no medicinales, para las que se disponga la ad- ministración con aerosol, además, estas sustancias las debe recetar el médico.
Page 51
Para que la terapia de inhalación sea más eficaz, coloque el selector de velocidad con válvula (C1.4), presionando con un dedo en el lado opuesto a la señal Máx.; en este caso, obtendrá una absorción óptima del fármaco reduciendo al mínimo la dispersión del mismo en el ambiente circundante, gracias al sistema valvular con el que cuentan la ampolla, la boquilla y la mascarilla.
Page 52
El filtro se ha realizado de manera que esté siempre fijo en su lugar. No sustituya el filtro durante el uso. Utilice solo accesorios y partes de recambios originales Flaem, se declina cualquier responsabilidad en caso de que se utilicen recambios o accesorios no originales...
Page 53
SIMBOLOGÍA Marcado CE producto sanitario ref. Dir. 93/42 CEE Número de serie del aparato y sucesivas modificaciones Equipo de clase II Fabricante Atención: revise las instrucciones para el uso Pieza aplicada de tipo BF Encen- dido Corriente alterna Cuando se apaga el equipo, el interrup- “ON”...
Page 54
80,7 % 74,7 % (1) Datos constatados según procedimiento interno Flaem I29-P07.5 (2) Caracterización in vitro certificada por TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany de acuerdo con las normas Europeas para equipos nebulizadores para aerosolterapia Norma EN 13544-1. Más información a disposición, bajo solicitud.
Page 55
Introduzca correctamente a fondo el Filtro en el ruidos de lo normal correctamente en su soporte. soporte Si, tras comprobar las condiciones antes descritas, el dispositivo no funciona correctamente, acuda a su revendedor de confianza o a su centro de asistencia autorizado por FLAEM mas cercano.
Page 56
El producto puede ser susceptible a interferencia electromagnética en presencia de otros dispositivos utilizados para diagnósticos o tratamientos específicos. Flaem se reserva el derecho de aportar modificaciones técnicas y funcionales al producto sin necesidad de previo aviso.
Page 57
будущего применения. Пользуйтесь комплектующим только так, как описано в данном руководстве. Это медицинский прибор, предназначенный для ингаляции и приёма предписанных лекарственных средств, рекомендованных Вашим лечащим врачом, который оценил общее состояние пациента. Напоминаем вам, что с полным ассортиментом продукции ознакомиться на сайте www.flaem.it ВМЕСТЕ С АППАРАТОМ ПОСТАВЛЯЕТСЯ: Аппарат для аэрозоля...
Page 58
(например, во время приема ванны или душа). Не погружайте прибор в воду; если это произошло, немедленно извлеките вилку из розетки. Не прикасайтесь к прибору, погруженному в воду, и не извлекайте его, вначале отсоедините вилку. Немедленно отнесите прибор в уполномоченный сервисный центр компании "FLAEM" или к вашему местному дилеру.
Page 59
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ РАСПЫЛИТЕЛЯ Перед каждым использованием следует тщательно вымыть руки и выполнить чистку аппарата, как описано в параграфе "ЧИСТКА, ОБЕЗЗАРАЖИВАНИЕ И ДЕЗИНФЕКЦИЯ". Ампула и дополнительные принадлежности являются предметами индивидуального пользования во избежание передачи возможных инфекций. Данный прибор предназначен для приёма лекарствен- ных...
Page 60
Для более эффективного проведения ингаляции установите регулятор скорости с клапаном (C1.4) в положение, противоположное максимуму, нажав пальцем на область с противоположной стороны от надписи MAX. В этом случае будет достигнута оптимальная скорость подачи лекарственного средства и максимально сокращён эффект его утечки в окружающую среду благодаря...
Page 61
Чтобы заменить фильтр, необходимо извлечь его, как показано на иллюстрации. Фильтр был изготовлен таким образом, чтобы он всегда неподвижно находился на своём месте. Не заменять фильтр во время применения. Использовать исключительно оригинальные запчасти, компания Flaem не несёт никакой ответственности при использовании запчастей или не оригинальных комплектующих...
Page 62
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Маркировка CE для медицинского оборудо- вания, см. Дир. 93/42 CEE и ее последующие Серийный номер прибора изменения Прибор класса II Производитель Внимание! Проверьте инструкцию по эксплу- Используемая деталь типа BF атации Вклю- чено Переменный ток При выключении прибора “ON”...
Page 63
80,7% 74,7% (1) данные измерены согласно внутренней процедуры Flaem I29-P07.5. (2) Характеристики, полученные в лабораторных условиях, сертифицированы TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany (Германия) в соответствии с европейским стандартом в области аппаратов для аэрозольной терапии EN 13544-1. Более подробная...
Page 64
ОБНАРУЖЕНИЕ НЕПОЛАДОК Перед началом любой операции выключите прибор и извлеките вилку токоподводящего кабеля из розетки. НЕПОЛАДКА ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Токоподводящий кабель не Вставить должным образом токоподводящий кабель Прибор не вставлен должным образом в в соответ- работает разъем прибора или в розетку ствующие...
Page 65
электрического медицинского оборудования. Чтобы получить дополнительную информацию, смотрите наш сайт www.flaemnuova.it. Данный прибор может быть восприимчиво к электромагнитным помехам в присутствии других устройств, используемых для определенной диагностики или лечения. Компания Flaem оставляет за собой право на внесение технических и функциональных изменений в изделие без предупреждений.
Page 66
تلفه؛ في حالة تضرره أو تلفه، ال يجب إدخال قابس الت ي َّار في مقبس الت ي َّار ويجب حمل الجهاز فور ا ً إلى أحد مراكز الصيانة وتقديم الدعم الفني . أو إلى وكيل التوزيع الخاص بك الذى تثق فيهFLAEM المخت ص َّ ة...
Page 67
إرشادات االستخدام مع الب خ َّ اخ قبل كل مر َّ ة تستخدم فيها الجهاز، ا ِغ س ِ ل يديك بعناية و ا ِحرص أيض ا ً على تنظيف الجهاز الخاص بك كما هو مح د َّد في الفقرة الخا ص َّ ة بـ" التنظيف .والتطهير...
Page 68
المتخ ص ّ ِ صين المصر َّ ح لهم بذلك. عمل ي َّات اإلصالح غير المصر َّ ح بهاFLAEM • عمليات اإلصالح البد وأن تت م ُّ فقط وحصر ي ّ ا ً على يد ف ن ّ ِ يين...
Page 69
.والمتو ف ّ ِ ر في جميع الصيدليات :اإلجراء - امأل وعاء ذا أبعاد مناسبة ليحوي جميع المكو ّ ِ نات المراد تعقيمها بالسائل المكو َّ ن أساس ا ً من الماء الصالح للشرب وسائل التطهير والتعقيم، مع .ضرورة احترام النسب المح د َّدة والموجودة على علبة سائل التطهير والتعقيم المستخ د َ م - اغمس...
Page 70
SOFTTOUCH أقنعة االستنشاق ً لها حا ف َّ ة خارج ي َّة مصنوعة من مادة طر ي َّ ة متوافقة بيولوجي اSoftTouch أقنعة االستنشاق طري تضمن االلتصاق التام بالوجه كما أ ن َّ ها مزو َّ دة بمح د ّ ِد تشتت مبت ك َر. هذه المواد المم ي َّزة التي تم ي ّ ِ ز مادة...
Page 71
الرموز الطب ي َّة بموجبCE تحمل عالمة التوافق األوروبي الرقم التسلسلي للجهاز والتحديثات التالية لهCEE 93/42 التوجيه األوروبي الشركة المص ن ّ ِ عة II جهاز من الفئة الثانية FB جزء تطبيقي من النوعية انتبه! يجب مراعاة إرشادات وتعليمات االستخدام تشغيل...
Page 72
:FPF ــμm 5 < الجزيء القابل لالستنشاق Flaem I29-P07.5 (1) بيانات خا ص َّ ة وفق ا ً لإلجراء الداخلي - ألمانيا بما يتوافق مع القياسات األوروبية الجديدة ألجهزة المعالجة بالهباء الجوي، قاعدةTÜV Rheinland LGA Products GmbH (2) توصيف وتحديد خصائص معمل ي َّة لدى...
Page 73
تحديد األعطال .قبل تنفيذ أية عملية أطفئوا الجهاز وافصلوا كابل الشبكة من مأخذ التيار الحل السبب المشكلة كابل التغذية غير م ُ دخل بشك ل ٍ صحيح أدخل كابل التغذية بشك ل ٍ صحيح في المقابس في نقطة التوصيل بالجهاز أو في مأخذ الجهاز...
Page 74
التخ ل ُّ ص من الجهاز ، فإن َّ الرمز الموجود على الجهاز يشير إلى أن َّ هذا الجهاز يجب التخل ُّ ص منه بطريقة خاصةCE/2012/19 وفق ا ً للتوجيه األوروبي على اعتبار أ ن َّ ه نفايات خا ص َّ ة وبالتالي يجب التخل ُّ ص منه عن طريق ن ُ ظم "الجمع المنفصل". يجب بالتالي على المستخدم أن يقوم بتسليم...
Page 75
• Πριν από την πρώτη χρήση και περιοδικά κατά τη διάρκεια της ζωής του προϊόντος, ελέγξτε προσεκτικά το καλώδιο τροφοδοσίας του τροφοδοτικού για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν προβλήματα. Σε περίπτωση που έχει υποστεί ζημιά μην το βάζετε στην πρίζα αλλά μεταφέρετε το προϊόν σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της FLAEM ή στον αντιπρόσωπο εμπιστοσύνης σας.
Page 76
άμεσα τα φις. Μην βγάζετε και μην αγγίζετε το ιατρικό προϊόν που έχει βυθιστεί στο νερό, αφαιρέστε πρώτα το φις. Αποστείλατε το προϊόν σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της FLAEM ή στον αντιπρόσωπο εμπιστοσύνης σας. • Χρησιμοποιήστε το προϊόν μόνο σε περιβάλλον χωρίς σκόνη, διαφορετικά μπορεί να τεθεί σε κίνδυνο η θεραπεία.
Page 77
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Πριν από κάθε χρήση, πλύνετε σχολαστικά τα χέρια και τη συσκευή σας όπως περιγράφεται στην πα- ράγραφο "ΠΛΥΣΙΜΟ, ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ". Η αμπούλα και τα παρελκόμενα είναι μόνο για προσωπική χρήση προκειμένου να αποφευχθούν πιθανοί κίνδυνοι μόλυνσης από την επαφή. Η παρούσα...
Page 78
ΤΡΟΠΟΙ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΝΕΦΕΛΟΠΟΙΗΤΗ “RF7 DUAL SPEED PLUS” ΜΕ ΕΠΙΛΟΓΕΑ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΣΥΣΤΗΜΑ ΒΑΛΒΙΔΩΝ. Είναι επαγγελματικό, γρήγορο και ενδείκνυται για την χορήγηση όλων των τύπων φαρμάκων, συμπεριλαμβανομένων αυτών που είναι πιο ακριβά, ακόμη και σε ασθενείς με χρόνιες παθήσεις. Λόγω των...
Page 79
ΕΞΥΓΙΑΝΣΗ Πριν και μετά από κάθε χρήση, εξυγιάνετε τα εξαρτήματα και το νεφελοποιητή υπερήχων επιλέγοντας μια από τις μεθόδους που περιγράφεται στη συνέχεια. μέθοδος Α: Απολυμάνετε τα παρελκόμενα C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 σε πόσιμο ζεστό νερό (περίπου 40 °C) με ήπιο απορρυπαντικό πιάτων (μη διαβρωτικό). μέθοδος...
Page 80
εικόνα.Το φίλτρο έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να είναι πάντα σταθερό στην θέση του. Μην αντικαθιστάτε το φίλτρο κατά τη διάρκεια της χρήσης. Χρησιμοποιείτε μόνο τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά FLAEM. Η εταιρεία αποποιείται κάθε ευθύνη σε περίπτωση χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών και αξεσουάρ.
Page 81
80,7 % 74,7 % (1) Δεδομένα που επισημαίνονται σχετικά με την εσωτερική διαδικασία Flaem I29-P07.5 (2) Χαρακτηρισμός in vitro πιστοποιημένος από την TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Γερμανία σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Πρότυπο για Συσκευές θεραπείας με αερόλυμα Πρότυπο EN 13544-1. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται κατόπιν αιτήματος...
Page 82
Τοποθετήστε σωστά τέρμα το φίλτρο στη θέση του σωστά στη θέση του από ότι συνήθως Αν μετά τον έλεγχο των προϋποθέσεων που περιγράφονται παραπάνω η διάταξη δεν λειτουργεί σωστά απευθυνθείτε στο μεταπωλητή εμπιστοσύνης σας ή στο πιο κοντινό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις FLAEM.
Page 83
Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε την ιστοσελίδα στο διαδίκτυο www.flaemnuova.it. Η ιατρική συσκευή μπορεί να επιρρεπής σε ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές υπό την παρουσία άλλων συσκευών που χρησιμοποιούνται για συγκεκριμένη διάγνωση ή θεραπεία. Η εταιρία Flaem διατηρεί το δικαίωμα της πραγματοποίησης τεχνικών και λειτουργικών μετατροπών στο προϊόν χωρίς καμία προειδοποίηση.
Page 84
• Przed pierwszym użyciem oraz okresowo w trakcie żywotności produktu należy sprawdzać przewód zasilający zasilacza i upewnić się, że nie uległ on uszkodzeniu; jeśli został on uszkodzony, nie należy wkładać wtyczki do gniazda i natychmiastowo dostarczyć urządzenie do autoryzowanego serwisu FLAEM lub zaufanego dystrybutora.
Page 85
• Nie zapychać i nie wkładać żadnych przedmiotów ani do samego filtru, ani do jego gniazda w urządzeniu. • Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez upoważnionych pracowników FLAEM, w oparciu o wskazówki przekazane przez producenta. Naprawy wykonywane bez upoważnienia powodują wygaśnięcie ważności gwarancji i mogą...
Page 86
INSTRUKCJA OBSŁUGI Przed każdym użyciem należy dokładnie umyć ręce, a następnie wyczyścić urządzenie zgodnie z opi- sem przedstawionym w rozdziale „CZYSZCZENIE, ODKAŻANIE, DEZYNFEKCJA”. Pojemnik i akcesoria są przeznaczone do użytku osobistego, aby uniknąć ewentualnego zarażenia. Urządzenie przezna- czone jest do podawania produktów leczniczych i innego rodzaju substancji aplikowanych drogą wziewną.
Page 87
Aby zintensyfikować skuteczność inhalacji, należy ustawić przełącznik prędkości z zaworem (C1.4), naciskając palcem po stronie przeciwnej do napisu Max. W ten sposób uzyskuje się optymalne przyjmowanie leku i ograniczenie do minimum jego rozproszenia w otoczeniu, dzięki systemowi zaworów, w który wyposażone są ampułka, ustnik i maska. MASKI SOFTTOUCH Zewnętrzna krawędź...
Page 88
Aby wymienić filtr, wysunąć go zgodnie ze wskazaniami na rysunku. Filtr został wykonany w sposób umożliwiający jego stabilne umieszczenie w gnieździe. Nie wymieniać filtra podczas użytkowania urządzenia. Należy używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i części zamiennych Flaem. Nie ponosimy żadnej odpowiedzialności w przypadku stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
Page 89
SYMBOLE Oznaczenie medyczne WE odn. Dyr. 93/42 EWG z Numer seryjny urządzenia późniejszymi zmianami Urządzenie klasy II Producent Uwaga: sprawdzić instrukcję obsługi Wykorzystana część typu BF Włączo- Prąd przemienny ne „ON” Gdy urządzenie zostanie wyłączone, wyłącznik przerywa działanie sprężarki wyłącznie dla Niebezpieczeństwo: porażenie prądem.
Page 90
Frakcja wdychana < 5 μm (FPF): 80,7% 74,7% (1) Dane zmierzone zgodnie z procedurą wewnętrzną Flaem I29-P07.5 (2) Charakterystyka in vitro certyfikowana przez TÜV Rheinland LGA Products GmbH – Germany, zgodnie z europejskim standardem dla urządzeń do aerozoloterapii Norma EN 13544-1. Więcej informacji na żądanie.
Page 91
Filtr nie jest włożony Dopchnąć prawidłowo do końca śniej niż zwykle poprawnie do gniazda filtr w gnieździe Jeżeli po sprawdzeniu wyżej opisanych warunków urządzenie nadal nie pracuje sprawnie, należy skontak- tować się z odsprzedawcą lub z najbliższym autoryzowanym serwisem FLAEM.
Page 92
Aby uzyskać więcej informacji, patrz strona internetowa www.flaemnuova.it. Wyrób może być podatny na zakłócenia elektromagnetyczne w obecności innych urządzeń używanych do diagnostyki lub leczenia. Flaem zastrzega sobie prawo do wprowadzania modyfikacji technicznych i funkcjonalnych bez obowiązku powiadamiania o tym fakcie.
Page 93
• Bu cihaz doğrudan hasta tarafından kullanılmaya yöneliktir. • lk kullanımdan önce, ve düzenli olarak ürünün kullanım ömrü boyunca, hasarların olmadığını doğrulamak için güç besleme kablosunu kontrol ediniz; eğer hasar görülürse, prizi takmayınız ve ürünü anında FLAEM veya güvendiğiniz bayi tarafından yetkili bir teknik servise götürünüz.
Page 94
• Güç besleyiciyi Islak ellerle cihazı ellemeyiniz. Cihazı nemli ortamlarda kullanmayınız (örneğin banyoda veya duşta). Cihazı suya batırmayınız; eğer bu durum gerçekleşirse prizi anında çekiniz. Suya batmış olan cihazı ne çıkartınız ne de dokununuz, ilk önce prizi çıkartınız. Anında FLAEM veya güvendiğiniz bir bayi tarafından yetkili bir yardım servisine götürünüz.
Page 95
NEBÜLİZATÖR İLE KULLANIM TALİMATLARI Her kullanımdan önce, ellerinizi iyice yıkayınız ve cihazınızı "TEMİZLEME, STERİLİZE ETME VE DEZEN- FEKTE ETME" paragrafında açıklandığı gibi temizleyiniz. İlaç haznesi ve aksesuarlar enfeksiyon bu- laşma riskini önlemek için sadece kişisel kullanım içindir. Bu cihaz tıbbi ve tıbbi olmayan maddelerin dağıtılması...
Page 96
SOFTTOUCH MASKE SoftTouch maskeleri yüze mükemmel şekilde uymayı sağlayan yumu- Yumuşak şak canlı ile uyumlu materyalkullanılarak yapılan dış bölüme sahiptir, canlı ile uyumlu ve ayrıca yenilikçi Dağılma Sınırlayıcı ile donatılmışlardır. Bu özellikler, materyaller hastada ilacın büyük ölçüde sedimentasyonunu sağlarlar, ve bu durum- Dağılma da dağılmayı...
Page 97
Filtreyi değiştirmek için şekilde belirtildiği gibi çekin. Filtre yuvasında her zaman sabit olacak şekilde gerçekleştirilmiştir. Kullanım sırasında filtreyi değiştirmeyin. Sadece Flaem firmasının orijinal yedek parçaları ve aksesuarları kullanın, orijinal olmayan yedek parçalar veya aksesuarlar kullanıldığında her türlü sorumluluk reddedilir...
Page 98
SEMBOLOJİ CE şareti medikal ref. Dir. 93/42 CEE ve sonraki Cihazın seri numarası güncellemeler II sınıf cihaz malatçı Dikkat kullanım talimatlarını kontrol ediniz BF tipi takılmış parçalar “ON” Alternatif akım Açık Cihaz kapatıldığında anahtar sadece iki besleme aşamasından birinde kompresörün işleyişini Tehlike: elektrik çarpması.
Page 99
80,7 % 74,7 % (1) Flaem I29-P07.5 iç prosedürüne göre belirlenen veriler (2) In vitro karaterizasyon, aerosol terapi cihazları için Avrupa Standartına, Norma EN 13544-1 uygun şekilde TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Almanya'da gerçekleştirilmiştir. Daha fazla detaylar talep üzerine mevcuttur.
Page 100
Filtre yuvasına Filtreyi yuvasına sonuna kadar doğru doğru şekilde takılmadı şekilde yerleştirin gürültülü Yukarıda açıklanan koşulları doğruladıktan sonra eğer cihaz hala doğru şekilde çalışmıyor ise, kendi güven- diğiniz bir satıcıya veya size en yakın FLAEM yetkili servis merkezine danışmanızı öneriyoruz.
Page 101
(cep telefonları veya wireless bağlantılar) elektrikli tıbbi cihazların çalışmasını etkileyebilir. Daha fazla bilgi için www.flaemnuova.it internet sitesini ziyaret ediniz. Cihaz spesifik tanı veya tedaviler için kullanılan diğer cihazlar bulunduğunda elektromanyetik girişime duyarlı olabilir. Flaem, hiç bir uyarı olmadan ürün üzerinde teknik ve fonksiyonel değişiklikler yapma hakkına sahiptir.
Page 102
• 처음으로 사용하기 이전에 그리고 제품의 수명동안 정기적으로, 손상된 곳이 없는지 확인하기 위해 전원공급기의 전원 케이블을 점검하십시오; 손상된 곳이 있다면, 플러그를 끼우지 마시고 즉시 제품을 FLAEM 혹은 신뢰하는 대리점에 의해서 승인된 고객 서비스 센터에 가져 가십시오. • 부품들의 예정된 평균 수명은 1년입니다; 최상의 치료 효과를 항상 보장하기 위해서 집중적 사용인...
Page 103
• 젖은 손으로 전기공급기를 만지지 마십시오. 습한 환경(예를들어 목욕이나 샤워를 하는 동안에) 에서 장치를 사용하지 마십시오. 장치를 물에 담그지 마십시오. 만일 일어난다면 즉시 플러그를 빼십시오. 플러그를 빼기 전에 물에 빠진 장치를 꺼내거나 건들지 마십시오. FLAEM 이나 신뢰하는 대리점에 의해서 승인된 고객 서비스 센터에 즉시 가져가십시오.
Page 104
분무기가 있는 장치 사용 지침들 각 사용 전에, 손을 깨끗이 닦고 장치를 “소독 위생 청소” 단원에 쓰여진 바와 같이 장치를 세척합니다. 앰플병과 부품들은 전염에 의한 간염의 위험을 피하기 위해서 개인용으로만 사용되어야 합니다.이 기 기는 의약 및 비의약 물질의 투여에 적합합니다. 에어졸을 통해 투여하도록 되었지만 이런 물질은 의 사의...
Page 105
마스크 SOFTTOUCH 부드러운 마스크 SoftTouch는 얼굴에 최고의 접착성을 보증하는 부드러운 생 체에 적합한 재료로 만들어진 외부 가장자리를 가지고 있습니다. 그 생체에 적합한 리고 그 외에 분산의 혁신적인 제한기가 제공됩니다. 장치를 구별하 재료 는 이 요소들의 특성들은 환자에 약품의 더 큰 침강을 허용하고 또한 분산의...
Page 106
예비부품의 필터들에 대해서는 승인된 고객 서비스 센터나 대리점에 문의합니다. 필터를 교체하기 위해서 그림에서 표시한 것처럼 필터를 뺍니다. 필터는 항상 그 자리에 고정되도록 만들어졌습니다.사용동안 필터를 교체하지 마십시오. Flaem의 오리지널 부속품들과 예비부품들만 사용합니다. 오리지널이 아닌 예비부품 또는 부속품들을 사용한 경우, 모든 책임을 지지 않습니다.
Page 107
기호 참조. 규정 93/42 CEE와 추후 개정의 의료 CE 장치의 일련번호 마크 II 등급 장치 제조업체 사용 지침들을 주의해서 점검합니다. BF 유형의 적용 부품 “ON” 켜 교류 짐 장치가 꺼졌을 때 스위치는 전 원공급의 두 개의 상에서 하 나만 압축기의 작동을 방해 위험: 전기쇼크...
Page 108
80,7 % 74,7 % (1) Flaem I29-P07.5 내부 절차에 따라 추출된 데이터들 (2) 에어로졸테라피 규범 EN 13544-1에 의한 장치에 대해 유럽 표준를 준수한 독일- TÜV Rheinland LGA Products GmbH로부터 인증된 시험관 특성 더 자세한 정보들은 요청에 따라 사용할 수 있습니다.
Page 109
에어 필터가 더럽습니다. 필터를 교체합니다. 기기가 필터가 필터 자리에 필터 자리에 평소보다 더 소음이 심합 올바르게 삽입되지 않았습니다. 필터를 깊게 올바르게 니다. 상기된 조건들을 확인한 후에도 기기가 여전히 올바르게 작동하지 않는다면 신뢰하는 대리점이나 가 장 가까운 FLAEM의 공인된 서비스 센터에 문의하시기 바랍니다.
Page 110
무선연결)는 전자 의료기기의 작동에 혼선을 줄 수 있습니다. 더 자세한 정보에 대해서는 웹사이트 www.flaemnuova.it 를 방문하십시오.특정 진단 또는 치료를 위해서 사용되는 다른 기기가 있는 경우 기기는 전자파의 간섭을 받을 수 있습니다. Flaem은 어떠한 사전통보 없이 제품의 기술적 및 기능적인 수정을 할 수 있는 권리를 가지고 있습니다.
Page 119
La garanzia copre qualsiasi difetto derivato dai materiali o dalla fabbricazione, a condizione che l’apparecchio non abbia subito manomissioni da parte del cliente o da personale non autorizzato da FLAEM NUOVA S.p.A., o che sia stato utilizzato in modo diverso dalla sua destinazione d’uso. La garanzia copre inoltre la sostituzione o la riparazione dei componenti con vizi di fabbricazione.
Page 120
이탈리아 여기에 제시된 보증의 조건들은 오직 이탈리아에 있는 이탈리아 거주자들에게만 유효합니다. 모든 다른 국가들에서, 보증은 현 법을 준수하여 기기를 판 지역 대리점에 의해서 제공될 것입니다. ZH.这里的保修条款仅适用于意大利对意大利居民有效。在其他所有国家,由销售该产品的当地零售商提 供保修,符合当地现行法规。 Fabbricante/ Fabricant FLAEM NUOVA S.p.A. Via Colli Storici, 221 25015 S. MARTINO DELLA BATTAGLIA 2018 FLAEM NUOVA® (Brescia) – ITALY All right reserved Tel.