CLÉ DE 3mm EST LIVRÉE DANS LE JEU D'INSTALLATION.
KLUCZ INBUSOWY 3 MM, DOSTARCZANY W ZESTAWIE NARZĘDZI
3 mm ALLEN CHIAVE DI ATREZZI
VIS
POKRĘTŁO
MANOPOLA
PROTECTION CYLINDRE
POKRYWA CYLINDRA
COPERCHIO DEL CILINDRO
AILETTES DE REFROIDISSEMENT DES CYLINDRES
Donnés d'inspection:
Les ailettes de refroidissement de la tête du cylindre doivent être nettoyées toutes
les 25 heurs ou chaque semaine d'aprés i'utilisation de la machine. L'air doit passer
librement entre les ailettes de refroidissement afin qu'une surchauffe du moteur
puisse être évitée. Si les ailettes de refroidissement sont recouvertes d'herbes, de
saletés ou d'autres résidus la température du moteur augmente. La performances
du moteur diminue et la durée de fonctionnement du moteur sera inférieure.
Entretien:
Dévissez les vis de la protection de cylindre, enlevez la protection du cylindre.
(Effectuez ces opération moteur à froid.) Nettoyez les ailettes de refroidissement
de la tête de cylindre et la protection de cylindre de toutes saletés et résidus.
Remontez la protection du cylindre.
ŻEBERKA CHŁODZĄCE CYLINDRA
OKRESY MIĘDZY OBSŁUGAMI:
Żeberka chłodzące cylindra powinny być czyszczone co 25 godzin pracy lub raz w
tygodniu, zależnie co wystąpi wcześniej. Wokół i przez żeberka chłodzące cylindra
musi swobodnie przepływać powietrze chroniąc silnik przed przegrzaniem.
Gromadzenie się liści, trawy, zanieczyszczeń i śmieci na żeberkach zwiększa
temperaturę pracy silnika co powoduje pogorszenie charakterystyki silnika i
skrócenie jego żywotności.
KONSERWACJA:
Kiedy silnik jest w temperaturze otoczenia (pokojowej) poluzować śrubę pokrywy
cylindra (pokrętło) i zdemontować pokrywę cylindra. Usunąć zabrudzenia i śmiecie
z żeberek cylindra oraz wokół podstawy cylindra. Ponownie zamontować pokrywę
cylindra.
ALETTE DI RAFFREDDAMENTO DEL CILINDRO
Manutenzione intervallo:
II cilindro con ventole di raffreddamento deve essere pulito dopo ogni 25 ore
di azione o una volta per settimana che sempre viene prima. Aria può fluire
liberamente attorno e attraverso alle ventole di raffrenddamento per impedire
motore di surriscaldarsi. Foglie, erba, polvere e debriti costruiti sulle ventole
aumenteranno la temperatura del motore generante per funzionamento che può
ridurre motore rendimento e accorciare motore vita.
Manutenzione:
Col motore ad ambiente (CAMERA) temperatura, allentare la vite della copertina
(manopola) e sollevare la copertina. Pulire tutti polvere e debriti delle ventole e della
base del cilindro attorno. Reinstallare la copertina del cilindro.
ORIFICE DE REMPLISSAGE
SMAROWNICZKA PRZEKŁADNI
DISPOSITIVO PER LA LUBRIFICAZIONE DELLA SCATOLA DEGLI INGRANAGGI
LUBRIFICATION: CARTER D'ENGRENAGES ET LAMES
La tailleuse de haie a une mèche de feutre située à l'ouverture des lames. Au fur
et à mesure que la machine est utilisée, le lubrifiant devient très mou. Les lames
alternatives traînent constamment une petite quantité de lubrifiant entre la surface
des lames au contact pour la lubrification additionnelle. Si le carter d'engrenages
n'est pas lubrifié à l'intervalle préconisé, une panne du carter d'engrenage pourra
être entraînée. Le carter d'engrenages et les lames doivent être lubrifiés toutes les
10 heures de fonctionnement. Utiliser de préférence une graisse spéciale roulement
à base de lithium par l'orifice de remplissage pour le carter d'engrenage. Lubrifier
les lame avec l'huile.
REMARQUE:
Si la machine est utilisée dans une condition sevère comme à une haute
température (puls de 25°C) ou dans une durée longue, effectuer lubrification
chaque 2 heures.
SMAROWANIE: SKRZYNIA BIEGÓW I OSTRZA
Przekładnia posiada knot filcowy umieszczony na otwarciu ostrza. Podczas
użytkowania przycinarki do żywopłotów smar wewnątrz przekładni staje się bardzo
miękki. Wykonujące ruch posuwisto-zwrotny ostrza tnące stale pobierają małą ilość
smaru między powierzchnie styku ostrzy w celu smarowania. Jeżeli przekładnia
nie jest smarowana w zalecanych odstępach czasu może dojść do uszkodzenia
przekładni z powodu braku smarowania. Usterki przekładni spowodowane
niewłaściwą konserwacją nie są objęte gwarancją firmy K-JAPAN. Przekładnia i
ostrza powinny być smarowane co 10 godzin użytkowania.
UWAGA:
Jeżeli przycinarka do żywopłotów użytkowana jest w trudnych warunkach, takich jak
wysoka temperatura otoczenia (powyżej 25°C) lub przez wydłużone okresy pracy
ciągłej, przekładnia i ostrza muszą być smarowane co dwie godziny.
Nasmarować przekładnię korzystając ze smarowniczki za pomocą dobrej jakości
smaru litowego (min klasa 2). Nasmarować ostrza za pomocą oleju lekkiego (10
wt.).
LUBRIFICAZIONE: SCATOLA DEGLI INGRANAGGI E LAME
La scatola degli ingranaggi è dotata di uno stoppino di feltro situato all'apertura della
lama. Durante l'uso della Cesoia per Siepi il grasso nella scatola degli ingranaggi
diventa molto liquido. Le lame alternate apportano costantemente piccole quantità
di grasso tra le superfici di contatto delle lame per una lubrificazione ulteriore. Se
la scatola degli ingranaggi non viene lubrificata in base agli intervalli consigliati,
potrebbe verificarsi un guasto alla scatola degli ingranaggi dovuto a mancanza
di lubrificazione. I guasti alla scatola degli ingranaggi dovuti a una manutenzione
inadeguata non vengono coperti dalla garanzia K-JAPAN. La scatola degli
ingranaggi e le lame dovrebbero essere lubrificate ogni 10 ore di utilizzo.
NOTA:
se la Cesoia per Siepi viene utilizzata in condizioni particolarmente severe come
temperature molto elevate (al di sopra dei 25 ºC) o per periodi di funzionamento
continuo particolarmente lunghi, la scatola degli ingranaggi e le lame devono essere
lubrificate ogni due ore.
Lubrificare la scatola degli ingranaggi nel punto apposito per la lubrificazione, con
un olio di buona qualità a base di litio #2. Lubrificare le lame utilizzando un olio
leggero (#10 wt.).
— 14 —