Page 5
Veiligheidsgroep EN 1487 Grupo de seguridad EN 1487 Afvoersifon Sifón de evacuación Eventueel drukreduceerventiel Reductor para presión superior (igv> 5 bar) a 5 bares (si fuese necesario) Afsluitkaan Válvula de cierre Sicherheitsgruppe EN 1487 Safety relief valve EN 1487 Ablasssiphon Funnel Eventueller Druckminderer Pressure reducing valve...
Page 6
500L ØS Diagram STANDARD VM 75/IAV/IAM VM 100/IAV/IAM VM 150/IAV/IAM 1241 ØP VM 200/IAV 1568 VS 150 IAC/S 1015 Ø B VS 200 IAC/S 1270 VS 300 IAC/S 1787 1006 GAC 500 1013 UNDER HEATER VS 100 IAC/S ØP SPECIFIC SOLAR ØS 200 IAS BIC 1261...
AVERTISSEMENT Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT AVEC POMPE DE CHARGE : Prévoir une pompe (kit en option),l’aquastat inverseur (kit en option) étant monté de série sa sonde est positionnée dans le même doigt de gant que celui du bulbe du thermostat électrique commandant la résistance électrique. Procéder au raccordement électrique entre l’aquastat et la commande de la pompe de charge.
ENTRETIEN Avant tout démontage du capot, s'assurer que l'alimentation est coupée. Entretien domestique : Manœuvrer 1 fois par mois l’organe de vidange de la sécurité hydraulique. Le non-respect de cet entretien peut entraîner une détérioration et la perte de la garantie.
WAARSCHUWING Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke vermogens of door personen zonder ervaring of kennis behalve in het geval zij door degene die voor hun veiligheid verantwoordelijk is, in het oog worden gehouden of vooraf de nodige instructies hebben gekregen met betrekking tot het gebruik van het apparaat.
Page 13
Primair circuit (verwarming): Bescherming tegen drukoverlast, te wijten aan de dilatatie van het water bij opwarming, door middel van een klep van 3 bar, of door een expansievat van het open type (atmosferische druk) of door een vat met membraan van het gesloten type. De werkdruk van het circuit mag niet hoger liggen dan 3 bar, de temperatuur niet hoger dan 100° C. WERKINGSPRINCIPE MET BELASTINGSPOMP: Voorzie een pomp (optie;...
Page 14
UW APPARAAT IS WERKINGSKLAAR. A) IN DE WINTER: Zonder kit elektriciteit : het sanitair water wordt verwarmd door het primair circuit (thermische uitwisseling). De aquastat wisselaar bestuurt het aanzetten van de belastingspomp en laat de circulatie van de primaire vloeistof toe. Hij mag ook aangesloten worden op de pomp van het verwarmingscircuit. B) IN DE ZOMER EN TUSSENSEIZOEN: Indien U beschikt over een elektriciteitskit zal de elektrische weerstand er voor zorgen dat U warm sanitair water hebt als de verwarmingsketel afgesloten is.
Page 15
Zijn uitgesloten van de waarborg: Versleten stukken : magnesium anoden…. Apparaten die niet onderzocht kunnen worden door deskundigen (moeilijk te bereiken voor herstelling, onderhoud of expertise). Apparaten die aan abnormale omgevingsvoorwaarden blootgesteld werden : vorst, weer en wind, water met abnormaal agressieve eigenschappen buiten de criteria voor drinkbaarheid, elektrische stroomtoevoer met een belangrijke overdruk.
WARNING This device is not intended for use by persons (including children) with physical, sensory or mental disability, or by persons lacking experience or knowledge, unless they have received from a person in charge of their safety adequate supervision or preliminary instructions on how to use the device. Care must be taken at all times to keep children from playing with the device.
Page 17
WORKING PRINCIPLE WITH BOOSTER PUMP: Supply a pump (optional kit) the aquastat diverter valve, which is fitted in series, is put in the pocket as the bulb of the tripolar electric thermostat controlling the electrical power. Make an electrical connection between the aquastat and the booster pump control. The recommended setting for the aquastat is 65°C (factory setting) and of the tripolar electric thermostat controlling the electrical supply on maximum i.e.
Page 18
MAINTENANCE Before removing the cover, switch off the power. User maintenance: Operate the drain valve on the water safety device once a month. If this is not done, damage may be caused and the guarantee invalidated. For an installation with a booster pump; before starting up, after a long period of disuse, turn the rotor following the advice in the manufacturer’s instructions. Maintenance by a qualified person: a ) Remove the scale sludge.
Este aparato no está previsto para su uso por personas (incluidos los niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén reducidas, o por personas sin experiencia ni conocimientos, salvo si han recibido la supervisión o las instrucciones previas relativas al uso del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad. Es conveniente mantener vigilados a los niños de manera que no jueguen con el aparato.
CONEXION ELECTRICA (VEASE PAGINA CUADRO DE LOS ESQUEMAS DIRIGIRSE A LOS ESQUEMAS CORRESPONDIENTES) El preparador sólo puede estar conectado y funcionar en una red de corriente alterna 220/240 V monofásica o 400 V trifásica según el modelo. Empalme el preparador por un cable de sección 2,5 mm2 .Utilice para esto una canalización normalizada hasta el alojamiento calibrado de la tapa.
Page 21
Para una instalación dotada de una bomba de carga, antes de la reactivación, luego de un cese prolongado, haga funcionar el rotor respectando las consignas de las instrucciones del fabricante. Mantenimiento especializado: a) Elimine la cal sin frotar la cuba para evitar el deterioro del revestimiento. b) Cambie el ánodo de magnesio cuando su diámetro sea inferior a 10mm o cada 2 años.
Page 22
ADVARSEL Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn) med begrænset fysisk, sanse- eller mental kapacitet, eller personer uden erfaring eller viden om apparatet, undtagen hvis de overvåges af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed, eller forudgående får anvisning i brug af apparatet. Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet. Vigtigt: Installation af vandvarmeren skal overholde de nationale standarder, der er gældende i det land, hvor apparatet opstilles.
ELEKTRISK TILSLUTNING (SE SIDE DIAGRAMOVERSIGT FØLG DE MODSVARENDE DIAGRAMMER) Vandvarmeren kan kun tilsluttes og fungere på et net med 220/240 V monofaset vekselstrøm eller 400 V trefaset, alt efter type. Tilslut vandvarmeren via en stiv kabelforbindelse på 2,5 mm2. Brug en standardledning (fast eller riflet hylster) indtil det kalibrerede hus i beskyttelseskappen. Apparater, der er udstyret med et kabel eller en kontakt (forbudt i Frankrig) tilsluttes direkte. Jordforbindelseskablet skal tilsluttes til jorden eller tilsluttes jorden ved at bruge den dertil bestemte jordklemme markeret med symbolet .
Page 24
b) Apparat med magnesiumanode skal udskiftes hvert andet år eller straks når dens diameter er mindre end 10 mm. Udskiftning af et afskærmet varmeelement eller en anode kræver tømning af vandvarmeren og udskiftning af pakningen. Afbryd elforsyningen og det kolde vand og åbn varmtvandshanerne, inden handlingen udføres. Sæt varmeelementet på plads ved at stramme møtrikkerne (kryds), kontroller tætheden dagen efter og stram igen hvis nødvendigt.
Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, von Kindern und von Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten benutzt zu werden. Das gleiche gilt für Personen, die keine Erfahrung und keine Kenntnisse im Gebrauch des Geräts besitzen, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder haben von derselben im Vorfeld Anweisungen zum Gebrauch des Geräts erhalten.
Page 26
BETRIEB MIT HOCHDRUCKPUMPE: Sehen Sie eine Pumpe vor (optional einen Bausatz), der serienmäßig montierte Wechsel-Kesseltemperaturregler, seine Sonde wird im gleichen Heizfinger positioniert wie die des elektrischen Dreipol-Thermostatfühlers, der die elektrische Spannung steuert. Nehmen Sie den Stromanschluss zwischen dem Kesseltemperaturregler und der Steuerung der Hochdruckpumpe vor.
Page 27
B) IM SOMMER UND IN DER ZWISCHENSAISON: Wenn Sie einen Elektro-Bausatz besitzen und der Heizkessel ausgeschaltet wurde, wird das Warmwasser durch elektrische Spannung erzeugt. Unterbrechen Sie die Stromversorgung, indem Sie das Thermostat der Pumpensteuerung verschalten. Legen Sie den Schalter der elektronischen Tafel um, die das an das Stromnetz angeschlossene Thermostat versorgt. Betätigen Sie den "Sommer-Winter"-Schalter, der sich auf der elektrischen Abdeckung des Warmwasser-bereiters befindet.
Page 28
Von der Garantie sind ausgeschlossen: Die Verschleißteile: Magnesiumanoden, nicht prüfbare Teile (für die Reparatur, die Pflege oder die Expertise unzugänglich), Apparate die nicht normalen Umweltbedingungen ausgesetzt sind: Frost, Unwetter, Wasser mit unnormaler Aggressivität außerhalb der Trinkwassernormen, Wasserversorgung mit großem Überdruck. Apparate die nicht unter Berücksichtigung der im Lande der Installation gültigen Normen und Vorschriften eingebaut wurden.
Este aparelho não está previsto para ser utilizado por pessoas (incluindo as crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais são reduzidas, ou pessoas sem experiência ou conhecimento, excepto se puderam beneficiar, por intermédio de uma pessoa responsável pela sua segurança, de uma vigilância ou de instruções prévias sobre a utilização do aparelho.
Page 30
Circuito primário (aquecimento): Proteger contra os excessos de pressão devidos à dilatação da água aquando do aquecimento por uma válvula 3 bar, ou por um vaso d’expansão do tipo aberto (à pressão atmosférica) ou por um vaso de membrana do tipo fechado. A pressão do serviço do circuito não deverá ultrapassar 3 bar, a sua temperatura não deve ser superior a 100°C. PRINCIPIO DE FUNCIONAMENTO COM BOMBA DE ALIMENTAÇÃO : Prever uma bomba (em opção ;...
Page 31
Cortar a alimentação eléctrica que liga o termóstato de comando de bomba. Carregar no interruptor do quadro eléctrico que alimenta o termóstato ligado à resistência eléctrica. Pressionar o interruptor "Verão-Inverno" situado na tampa eléctrica do preparador. Se não possuir um kit eléctrico, a água quente sanitária será produzida pelo circuito primário (intercambio térmico) idem no Inverno. MANUTENÇÃO Antes de qualquer desmontagem da tampa de protecção eléctrica , assegurar-se de que a alimentação é...