F
• Câble de commande des gaz (butée à
gauche, côté intérieur) – levier de com-
mande en position
pour tendre complètement le câble et ame-
ner la commande côté moteur en fin de
course (papillon de starter fermé) et resser-
rez l'écrou dans cette position.
Vérification des dispositifs de sécurité
- Vérifiez régulièrement le bon état des ba-
vettes de protection (fig. 13). Faites-les rem-
placer dès qu'ils présentent des traces de
détérioration.
- Assurez-vous du bon fonctionnement de la
commande de sécurité : relâchez le levier
d'embrayage de lame pour vérifier l'arrêt
instantané de la lame de coupe.
Si vous constatez une irrégularité de
fonctionnement, faites aussitôt vérifier
le système de sécurité par votre Spécia-
liste agréé par Outils WOLF.
E
• Cable de mando de gases (tope a la izquier-
da, lado interior) – palanca de mando en
posición
: desplace el tope para tensar
totalmente el cable y lleve el mando hacia el
motor hasta el fin del recorrido (mariposa de
estárter cerrada) y apriete la tuerca en esa
posición.
Verificación de los dispositivos de seguridad
- Compruebe con regularidad el buen estado
de los faldones de protección (fig. 13). Hága-
los cambiar en cuanto estén deteriorados.
- Asegúrese del buen funcionamiento del
mando de seguridad : suelte la palanca del
embrague de cuchilla para comprobar la
parada inmediata de la cuchilla de corte.
Si observa una irregularidad en el fun-
cionamiento, haga comprobar inmedia-
tamente el sistema de seguridad por un
Reparador Autorizado por Outils WOLF.
P
• Cabo de comando dos gases (batente à es-
querda, lado interior) – alavanca de comando
em posição
: desloque o batente para esti-
car completamente o cabo e pôr o comando
do lado motor em fim de percurso (borboleta
de starter fechada) e aperte a porca nessa
posição.
Verificação dos dispositivos de segurança
- Verifique regularmente o bom estado das
palas de protecção (fig. 13). Mande substi-
tui-los quando apresentam sinais de dete-
rioração.
- Assegure-se do bom funcionamento do co-
mando de segurança : largue a alavanca de
embraiagem de lâmina para verificar a para-
gem instantânea da lâmina de corte.
Se constata uma irregularidade de fun-
cionamento, mande verificar imediata-
mente o sistema de segurança pelo seu
Especialista autorizado Outils WOLF.
28
L'ENTRETIEN RÉGULIER
DE VOTRE FAUCHEUSE
Transmission hydrolique
Confiez les opérations d'entretien de la trans-
: déplacer la butée
mission hydraulique à votre Spécialiste agréé
par Outils WOLF.
Transport
Si la machine doit être soulevée ou
transportée, arrêtez le moteur. Laissez-le
refroidir pendant au moins 15 minutes
avant de charger la faucheuse dans un
véhicule. Par précaution, débranchez le
capuchon de bougie.
Il est recommandé d'avoir recours à une rampe
de chargement ou de se faire aider par quelqu'un
pour charger et décharger la faucheuse.
Ne transportez jamais la faucheuse avec
de l'essence dans le réservoir ou avec le
robinet d'essence ouvert. La faucheuse
doit être gardée à l'horizontale lors du
transport pour éviter les écoulements
d'huile ou d'essence.
MANTENIMIENTO REGULAR
DE SU SEGADORA
Transmisión hidráulica
Remítase a su Especialista Autorizado Outils
WOLF para las operaciones de mantenimien-
to de la transmisión hidráulica.
Transporte
Si debe levantar o transportar la máqui-
na, pare el motor. Déjelo enfriar durante
mínimo 15 minutos antes de cargar la se-
gadora en un vehículo. Como medida de
precaución, retire el capuchón de la bujía.
Le recomendamos el uso de rampas de des-
carga o que alguién le ayude para cargar o
descargar la segadora.
La segadora no debe nunca transpor-
tarse con gasolina en el depósito o con
el grifo de gasolina abierto. La segadora
debe permanecer en plano horizontal
durante el transporte para evitar los der-
ramamientos de aceite o de gasolina.
MANUTENÇÃO REGULAR
DA SUA ROÇADORA
Transmissão hidráulica
Confie as operações de manutenção da trans-
missão hidráulica ao seu Especialista autori-
zado Outils WOLF.
Transporte
Se a maquina deve ser levantada ou
transportada, pare o motor. Deixe arre-
fecer o motor pelo menos durante 15
minutos antes de carregar a roçadora
num veiculo. Por precaução, desligue o
cachimbo da vela.
Recomendamos que utilize uma rampa de
carregamento ou que peça ajuda a uma pes-
soa para carregar e descarregar a roçadora.
Nunca transporte a roçadora com gasoli-
na no depósito ou com a torneira de ga-
solina aberta. A roçadora deve ser guar-
dada à horizontal durante o transporte
para evitar fugas de óleo ou gasolina.
Repliage rapide du guidon
Pour réduire l'encombrement de votre fau-
cheuse à des fins de transport ou de stockage,
le guidon peut être rapidement replié vers
l'avant :
- Desserrez les 2 écrous-boutons et pivotez les
verrous pour libérer le guidon.
- Repliez le guidon vers l'avant en l'accompa-
gnant dans le mouvement.
Plegado rápido del manillar
Para reducir el volumen de su segadora con
vistas a su transporte o almacenamiento, se
podrá replegar rápidamente el manillar hacia
delante:
- Desenrosque las 2 tuercas-botones y gire los
pestillos para desbloquear el manillar.
- Pliegue el manillar hacia delante acompa-
ñándolo en el movimiento.
Dobragem rápida do guiador
Para reduzir o espaço de ocupação da sua
roçadora no transporte ou arrumação, o guia-
dor pode ser rapidamente dobrado para à
frente:
- Desaperte as 2 porcas-botões e rode os trin-
cos para libertar o guiador.
- Dobre o guiador para à frente acompanhando-
o no movimento.