Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 19

Liens rapides

C4
C5
C1
C1.1
C1.2
C1.3
C1.4
Connection diagram - Anschlussschema - Schéma de montage -Verbindingsschema -Esquema de conexión
- Διάγραμμα συναρμολόγησης - Schemat połączeń dla nomenklatury-
C3
C2.1
C2
C1
A4
C6
C1.1
C1.1a
C1.1b
C1.1c
EN> INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL
DE> BEDIENUNGSANLEITUNG
FR > MODE D'EMPLOI
NL> GEBRUIKSAANWIJZING
ES > MANUAL DE INSTRUCCIONES
EL > ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
PL > INSTRUKCJA OBSŁUGI
A1
A2
A3
A7
A4
A6
A5
‫جدول التوصيالت‬
< AR

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour FLAEM NebulFlaem 4.0

  • Page 1 EN> INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL DE> BEDIENUNGSANLEITUNG FR > MODE D’EMPLOI NL> GEBRUIKSAANWIJZING ES > MANUAL DE INSTRUCCIONES EL > ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ PL > INSTRUKCJA OBSŁUGI < AR C2.1 C1.1 C1.1a C1.1 C1.1b C1.1c C1.2 C1.3 C1.4 Connection diagram - Anschlussschema - Schéma de montage -Verbindingsschema -Esquema de conexión ‫جدول...
  • Page 3: Important Warnings

    In the event of damage, do not plug in the cable and immediately take the product to an authorised FLAEM service centre or to your trusted dealer.
  • Page 4 • Do not put any objects in the air vents. • Repairs, including the replacement of the supply cord, are to be carried out by FLAEM authorised personnel only, by complying with the information provided by the manufacturer. • The average expected duration for the compressor series are: F400: 400 hours, F700: 700 hours, F1000: 1000 hours, F2000: 2000 hours.
  • Page 5 (1) In vitro testing performed by TÜV Rheinland Italia S.r.l. in collaboration with the University of Parma and in compliance with the EN 13544-1: 2007 + A1 European Standard for aerosol therapy devices Standard. More details are available on request. (2) Data measured according to Flaem I29-P07.5 internal procedure Dispensing speed values may vary according to the patient’s respiratory capacity. More details are available on request.
  • Page 6 Select the desired position by means of the particle size regulator C1.1. By turning the regulator clockwise, the selector (C1.1c) moves and closes the opening, while it opens if the regulator is turned anti-clockwise. To use the bowl without selector, firmly grasp the bowl body and use your other hand to rotate the particle size regula- tor (C1.1) clockwise until it is ejected from the upper part (C1.2).
  • Page 7 USE OF NEBULIZATION MANUAL CONTROL To achieve continuous nebulisation action you should not use the manual nebulisation control (C6), especially in the case of children or persons with reduced physical, sensory, or mental capabilities. The manual nebulisation control is useful for limiting dispersion of the medication in the surrounding environment. To start nebulizing close with a finger the meanwhile, to disable nebulizing, remove hole of the nebulizer manual control (C11)
  • Page 8 The filter was designed to always remain secured in its seat. Do not replace the filter during use. Only use original accessories and spare parts by Flaem, we disclaim any liability in the event of using non original spare parts or accessories.
  • Page 9 If after verifying the above mentioned conditions the device should not operate properly, contact your trusted retailer or the nearest authorized FLAEM service center. SYMBOLS CE Medical Marking ref. Dir. 93/42 EEC and Serial number of device...
  • Page 10: Technical Specifications

    For further information visit our website www.flaemnuova.it. The Medical Device may be subject to electromagnetic interference if other devices are used for specific diagnosis or treatments. Flaem reserves the right to make technical and functional modifications to the product with no prior warning.
  • Page 11: Standard Lieferumfang

    • Vor der Erstinbetriebnahme und während der gesamten Lebensdauer des Produkts die Unversehrtheit des Geräts prüfen und das Netzkabel auf Schäden untersuchen; sollte es beschädigt sein, stecken Sie den Stecker nicht in die Steckdose und bringen Sie das Gerät unverzüglich zu einem autorisierten Kundendienstzentrum von FLAEM oder zu Ihrem Vertrauenshändler.
  • Page 12: Montage Zerstäuber

    2 Stunden. Vorteile des BioCote-Schutzes Das Gehäuse von NebulFlaem 4.0 besteht aus ABS, das mit dem antimikrobiellen Zusatzstoff BioCote® gemischt ist. Hierdurch werden die Oberflächen rund um die Uhr geschützt und dauerhaft mit antibakteriellen, antimykotischen und antiviralen Eigenschaften ausgestattet. Bewahren Sie Zubehör in einer sichereren Umgebung auf.
  • Page 13 (1)In-vitro-Charakterisierung durch TÜV Rheinland Italia S.r.l., in Zusammenarbeit mit der Universität Parma und in Übereinstimmung mit der Europäischen Norm für Aerosoltherapie- Geräte Norm EN 13544-1:2007 + A1. (2) Daten, die nach dem unternehmensinternen Verfahren Flaem I29-P07.5 erhoben werden. Die Werte der Geschwindigkeit der Verabreichung können je nach Atemkapazität des Pati- enten variieren. Weitere Details auf Anfrage.
  • Page 14 Die gewünschte Position mit dem Partikelgrößenregler C1.1 wählen. Durch Drehen des Reglers im Uhrzeigersinn verschiebt sich der Wahlschalter (C1.1c) und schließt die Öffnung, die hingegen durch Drehen des Reglers gegen den Uhrzeigersinn geöffnet wird. Um die Ampulle ohne Wahlschalter zu verwenden, den Zerstäuberkörper festhalten und mit der anderen Hand den Partikelgrößenregler (C1.1) im Uhrzeigersinn drehen, bis er aus dem Oberteil (C1.2) ausgestoßen wird.
  • Page 15 VERWENDUNG DER MANUELLEN ZERSTÄUBUNGSEINSTELLUNG Um eine kontinuierliche Zerstäubung zu erhalten wird empfohlen, die manuelle Zerstäubungseinstellung (C6), vor allem bei Kindern oder pflegebedürftigen Personen, nicht zu verwenden. Die manuelle Zerstäubungseinstellung ist nützlich, um die Dispersion des Wirkstoffs in die Umgebung zu begrenzen. Um die Zerstäubung zu aktivieren, verschlie- in der Zwischenzeit nehmen Sie den Finger ßen Sie mit einem Finger das Loch der manuel-...
  • Page 16: Austausch Des Filters

    Der Filter ist so hergestellt, dass er immer fest an seinem Platz sitzt. De filter niet vervangen tijdens het gebruik. Gebruik alleen originele accessoires en reserveonderdelen van Flaem, iedere aansprakelijkheid wordt afgewezen als niet-originele reserveonderdelen of accessoires gebruikt worden.
  • Page 17 Filter richtig und bis zum Anschlag in seine Sitz einsetzen normal eingesetzt Wenn das Gerät nach der Überprüfung der oben genannten Bedingungen nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an Ihren vertrauenswürdigen Händler oder das nächstgelegene autorisierte FLAEM-Kundendienstzentrum. SYMBOLE CE-Kennzeichnung als Medizinprodukt gem. Seriennummer des Gerätes Richtl.
  • Page 18: Technische Daten

    Anschlüsse) könnten den Betrieb der elektromedizinischen Geräte stören. Für weitere Informationen besuchen Sie die Homepage www.flaemnuova.it. Das Medizingerät könnte, wenn andere Vorrichtungen für spezifische Diagnosen oder Behandlungen vorhanden sind, elektromagnetische Interferenzen erfahren. Flaem behält sich das Recht vor, ohne Vo- rankündigung technische und den Betrieb betreffende Änderungen am Produkt vorzunehmen.
  • Page 19: Avertissements Importants

    état ; le cas échéant, ne pas brancher l’appareil et reporter immédiatement le produit auprès d’un centre d’assistance agréé FLAEM ou auprès de votre revendeur de confiance.
  • Page 20: Assemblage Du Nébuliseur

    Avantages de la protection BioCote Le boîtier de NebulFlaem 4.0 est réalisé en ABS mélangé à l’additif antimicrobien BioCote®, qui assure la protection de la surface 24 heures sur 24 en exerçant en permanence une action antibactérienne, antifongique et antivirale.
  • Page 21 équipements d’aérosolthérapie EN 13544-1:2007 + A1. De plus amples détails sont disponibles sur demande. (2) Data measured according to Flaem I29-P07.5 internal procedure Dispensing speed values may vary according to the patient’s respiratory capacity. More details are available on request.
  • Page 22 Sélectionner la position souhaitée à l’aide du régulateur de granulométrie C1.1. En tournant le régulateur dans le sens des aiguilles d’une montre, le sélecteur (C1.1c) se déplace en fermant l’ouverture qui s’ouvre en tournant le régulateur dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Pour utiliser le nébuliseur sans sélecteur, tenir fermement le corps de le nébuliseur et, de l’autre main, tourner le régulateur de granulométrie (C1.1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à...
  • Page 23 UTILISATION DE LA COMMANDE MANUELLE DE NEBULISATION Pour obtenir une nebulisation continue il est conseille de ne pas appliquer la commande manuelle de nebulisation (C6), surtout avec des enfants ou des personnes qui ne sont pas autonomes. La commande manuelle de nebulisation est utile afin de limiter la dispersion du medicament dans l’environnement.
  • Page 24 Le filtre a été réalisé de manière à toujours être fixé dans son logement. Ne pas remplacer le filtre durant l’utilisation. Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange originaux Flaem, on décline toute responsabilité si des pièces de rechange ou des accessoires non originaux sont utilisés.
  • Page 25: Identification Des Pannes

    Si, après avoir vérifié les conditions susmentionnées, le dispositif ne devait pas fonctionner correctement, veuillez-vous addresser à votre revendeur de confiance ou au centre d’assistance agrée FLAEM le plus proche. SYMBOLES Marquage CE médical réf. Dir. 93/42 CEE et Numéro de série de l’appareil...
  • Page 26: Caractéristiques Techniques

    CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Mod. Appareil CONDOR F2000 Alimentation: 230V~ 50Hz 210VA 115V~ 60Hz 220V~ 60Hz 100V~50/60Hz Pression Max: 3,5 ± 0,5 bar Débit d’air au compresseur: 14 l/min environ Bruit (à 1 m): 55 dB (A) environ Fonctionnement: Continu Conditions d’exercice: Température: min 10°C;...
  • Page 27: De Verpakking Bevat

    • De structuur van het apparaat en de stroomtoevoerkabel moeten voor het eerste gebruik en tijdens de volledige levensduur van het apparaat regelmatig gecontroleerd worden om na te gaan of ze niet zijn beschadigd; bij schade de stekker niet in het stopcontact steken maar het product onmiddellijk naar een geautoriseerd servicecentrum van FLAEM of naar uw verkoper brengen.
  • Page 28 • Die tijd die nodig is om over te schakelen van de instandhoudingscondities op de bedrijfscondities bedraagt ongeveer 2 uren. Voordelen van BioCote bescherming De behuizing van de NebulFlaem 4.0 is vervaardigd van ABS gemengd met het antimicrobiële additief BioCote®, dat de oppervlakken 24 uur per dag beschermt en die permanent antibacteriële, antischimmel- en antivirale eigenschap- pen verstrekt.
  • Page 29 Standaard voor apparaten voor aerosoltherapie Norm EN 13544-1:2007 + A1. Meer informatie is op aanvraag beschikbaar. (2) Gegevens gemeten volgens interne procedure van Flaem I29-P07.5 De waarden van de Afgiftesnelheid kunnen variëren op grond van de ademhalings- capaciteit van de patiënt. Meer details zijn op aanvraag beschikbaar.
  • Page 30 Selecteer de gewenste positie via de granulometrieregelaar C1.1. Door de regelaar rechtsom te draaien, wordt de keu- zeschakelaar (C1.1c) verplaatst en sluit de opening. Deze gaat daarentegen open door de regelaar linksom te draaien. Om de ampul zonder keuzeschakelaar te gebruiken, neemt u het hoofddeel van de ampul stevig vast en draait u de gra- nulometrieregelaar (C1.1) met de andere hand rechtsom tot deze door het bovenste gedeelte (C1.2) uitgestoten wordt.
  • Page 31 GEBRUIK VAN DE HANDMATIGE BESTURING VAN DE VERNEVELAAR Voor een constante verneveling wordt aangeraden niet de handmatige besturing voor de vernevelaar (C6) te gebruiken, vooral in het geval van kinderen en niet zelfstandige volwassenen. De handmatige besturing van de verneveling is nuttig om de verspreiding van de medicatie in de omgeving te beperken. Activeer de vernevelaar door de opening deactiveer ondertussen de verneveling door van de handmatige bediening (C11) met een...
  • Page 32 De filter is gerealiseerd om altijd vast in zijn zitting te blijven. De filter niet vervangen tijdens het gebruik. Gebruik alleen originele accessoires en reserveonderdelen van Flaem, iedere aansprakelijkheid wordt afgewezen als niet-originele reserveonderdelen of accessoires gebruikt worden.
  • Page 33: Storingen Opsporen

    STORINGEN OPSPOREN Alvorens een interventie uit te voeren, moet men het apparaat uitzetten en de stekker van de stroomkabel uit het stopcontact halen STORING OORZAAK OPLOSSING Voedingskabel niet correct in het Breng de voedingskabel correct in Het apparaat werkt niet stopcontact van het stopcontact de stopcontacten van de netvoeding ingebracht...
  • Page 34: Technische Eigenschappen

    Surf naar onze website www.flaemnuova.it. voor verdere informatie. Het Medische Hulpmiddel kan gevoelig zijn voor elektromagnetische interferentie als andere apparaten aanwezig zijn die gebruikt worden voor specifieke diagnoses of behandelingen. Flaem behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande kennisgeving technische en functionele wijzigingen op het product aan te brengen.
  • Page 35: Advertencias Importantes

    En caso de detectar daños, no lo conecte y lleve el producto de inmediato a un centro de asistencia autorizado FLAEM o a su revendedor de confianza.
  • Page 36 • Controle que no haya material que obstruya las ranuras de ventilación antes de cada uso. • No introduzca ningún objeto dentro de las ranuras de ventilación. • Las reparaciones, incluyendo la sustitución del cable de alimentación, las debe realizar solo personal autorizado por FLAEM, siguiendo las informaciones suministradas por el fabricante.
  • Page 37 Norma EN 13544-1:2007 + A1. Más información disponible bajo solicitud. (2) Datos recopilados de acuerdo con el procedi- miento interno Flaem I29-P07.5. Los valores de la velocidad de suministro pueden variar de acuerdo con la capacidad respiratoria del paciente. Más detalles están disponibles bajo petición.
  • Page 38 Seleccione la posición deseada utilizando el regulador de granulometría C1.1. Al girar el regulador a derechas, el selector (C1.1c) se mueve cerrando la abertura, que en cambio se abre girando el regulador a izquierdas. Para usar el nebulizador sin selector, sujete firmemente el cuerpo del nebulizador y con la otra mano gire a derechas el regulador de granulometría (C1.1) hasta que se expulse de la parte superior (C1.2).
  • Page 39 USO DEL MANDO MANUAL DE NEBULIZACIÓN Para que la nebulización sea continua, se aconseja no aplicar el mando manual de nebulización (C6), especialmente en caso de niños o personas dependientes. El mando manual de nebulización se usa para limitar la dispersión del medicamento en el ambiente circunstante.
  • Page 40 El filtro se ha realizado de manera que esté siempre fijo en su lugar. No sustituya el filtro durante el uso. Utilice solo accesorios y partes de recambios originales Flaem, se declina cualquier responsabilidad en caso de que se utilicen recambios o accesorios no originales...
  • Page 41: Localización De Averías

    Si, tras comprobar las condiciones antes descritas, el dispositivo no funciona correctamente, acuda a su revendedor de confianza o a su centro de asistencia autorizado por FLAEM mas cercano. SIMBOLOS Marcado CE medicamento ref. Dir. 93/42 CEE y Número de serie del dispositivo...
  • Page 42: Compatibilidad Electromagnética

    Para mayor información, visite la web www.flaemnuova.it. El producto sanitario puede ser susceptible a interferencia electromagnética en presencia de otros dispositivos utilizados para diagnósticos o tratamientos específicos. Flaem se reserva el derecho a aportar modificaciones técnicas y funcionales al producto sin necesidad de previo aviso.
  • Page 43 περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτή είναι μια ιατρική συσκευή για τη νεφελοποίηση και χορήγηση φαρμάκων που συνταγογραφούνται και συστήνονται από το γιατρό κατόπιν αξιολόγησης της γενικής κατάστασης του ασθενούς. Για να δείτε όλα τα προϊόντα της Flaem, επισκεφτείτε τον ιστότοπο www.flaem.it . Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΡΑΚΑΤΩ: - Συσκευή...
  • Page 44 • Ο απαιτούμενος χρόνος μετάβασης από τις συνθήκες συντήρησης στις συνθήκες λειτουργίας είναι περίπου 2 ώρες Τα πλεονεκτήματα της προστασίας BioCote Το περίβλημα του NebulFlaem 4.0 είναι κατασκευασμένο από ABS αναμεμειγμένο με αντιμικροβιακò πρόσθετο Bio- Cote®, το οποίο προστατεύει τις επιφάνειες 24 ώρες την ημέρα και παρέχει μόνιμα αντιβακτηριακά, αντιμυκητιασικά...
  • Page 45 Ευρωπαϊκό Πρότυπο για συσκευές θεραπείας με αερόλυμα, Πρότυπο EN 13544-1:2007 + A1. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται κατόπιν αιτήματος. (2) Δεδομένα που καταγράφηκαν σύμφωνα με την εσωτερική διαδικασία Flaem I29-P07.5. Οι τιμές της ταχύτητας παροχής μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με την αναπνευστική ικανότητα του ασθενή. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται κατόπιν αιτήματος.
  • Page 46: Οδηγιεσ Χρησησ

    Επιλέξτε την επιθυμητή θέση μέσω του ρυθμιστή κοκκομετρίας C1.1. Περιστρέφοντας τον ρυθμιστή δεξιόστροφα, ο επιλογέας (C1.1c) μετατοπίζεται και κλείνει το άνοιγμα. Αντιθέτως, αυτό ανοίγει περιστρέφοντας τον ρυθμιστή αριστε- ρόστροφα. Για να αποσυναρμολογήσετε το φιαλίδιο, κρατήστε σταθερά το σώμα του φιαλιδίου και, με το άλλο χέρι, περιστρέψτε τον...
  • Page 47 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ ΕΚΝΕΦΩΣΗ Για την επίτευξη της συνεχούς εκνέφωσης, συνιστάται να μην εφαρμόζεται τον χειροκίνητο έλεγχο εκνέφωσης (C6), κυρίως στην περίτπωση παιδιών ή ατόμων χωρίς αυτονομία. Ο χειροκίνητος έλεγχος της εκνέφωσης είναι χρήσιμος για τον περιορισμό της διάχυσης του φαρμάκου στο περιβάλλον. Για...
  • Page 48 Αφαιρέστε το βρώμικο φίλτρο χρησιμοποιώντας ένα κοινό τσιμπιδάκι φρυδιών και τοποθετήστε το νέο, σπρώχνοντάς το μέχρι τέρμα στη θέση του. Μην αντικαθιστάτε το φίλτρο κατά τη διάρκεια της χρήσης. Χρησιμοποιείτε μόνο τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά FLAEM. Η εταιρεία αποποιείται κάθε ευθύνη σε περίπτωση χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών και αξεσουάρ.
  • Page 49 σωστά στη θέση του Αν μετά τον έλεγχο των προϋποθέσεων που περιγράφονται παραπάνω η διάταξη δεν λειτουργεί σωστά απευθυνθείτε στο μεταπωλητή εμπιστοσύνης σας ή στο πιο κοντινό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις FLAEM ΣΥΜΒΟΛΟΓΙΑ Ιατρικό σήμα ΕΚ αναφ. Οδηγ. 93/42 ΕΟΚ και...
  • Page 50 ιστότοπό μας www.flaemnuova.it. Η συσκευή θα μπορούσε να επηρεαστεί από ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές με την παρουσία άλλων συσκευών που χρησιμοποιούνται για ειδική διάγνωση ή θεραπεία. Η εταιρία Flaem διατηρεί το δικαίωμα της πραγματοποίησης τεχνικών και λειτουργικών μετατροπών στο προϊόν χωρίς καμία προειδοποίηση.
  • Page 51 Wyrób medyczny przeznaczony do użytku domowego do nebulizacji i podawania leków przepisanych lub zaleconych przez lekarza po ocenie ogólnego stanu pacjenta. Przypominamy, że pełna gama produktów Flaem jest przedstawiona na stronie internetowej www.flaem.it. ELEMENTY I AKCESORIA INHALATORA - Urządzenie główne...
  • Page 52 • Czas wymagany na przejście ze stanu przechowywania do stanu roboczego wynosi około 2 godziny. Zalety ochrony BioCote Obudowa NebulFlaem 4.0 wykonana jest z ABS zmieszanego z dodatkiem antybakteryjnym BioCote®, który chroni powierzchnię 24 godziny na dobę i zapewnia trwałe właściwości przeciwbakteryjne, przeciwgrzybicze i przeciwwiru- sowe.
  • Page 53 – normą EN 13544-1:2007 + A1. Więcej informacji można uzyskać na życzenie. (2) Dane zebrane zgodnie z wewnętrzną procedurą Flaem I29-P07.5. Wartości prędkości nebulizacji mogą różnić się w zależności od wydolności oddechowej pacjenta. Więcej danych dostępnych na żądanie.
  • Page 54: Instrukcja Obsługi

    Za pomocą regulatora wielkości cząstek C1.1 wybrać żądane położenie. W wyniku obracania regulatora w prawo, przełącznik (C1.1c) przesuwa się, zamykając otwór. Natomiast obrót regulatora w lewo skutkuje jego otwieraniem się. Aby użyć ampułki bez przełącznika, należy mocno chwycić korpus ampułki, a drugą dłonią obrócić regulator wielkości cząstek (C1.1) w prawo, aż...
  • Page 55 STOSOWANIE RĘCZNEGO STEROWANIA INHALACJĄ W celu otrzymania stałego poziomu inhalacji nie należy stosować ręcznego sterowania inhalacją (C6), zwłaszcza w przypadku dzieci lub osób niepełnosprawnych. Ręczne sterowanie inhalacją jest przydatne do redukcji dyspersji leku w otaczającym środowisku Aby rozpocząć nebulizację, zatkaj palcem Aby zakończyć...
  • Page 56: Wymiana Filtra Powietrza

    Wyciągnąć zabrudzony filtr za pomocą standardowej pęsety do manicure Włożyć nowy filtr, umieszczając go dokładnie w gnieździe. Nie wymieniać filtra podczas użytkowania urządzenia. Należy używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i części zamiennych Flaem. Nie ponosimy żadnej odpowiedzialności w przypadku stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
  • Page 57: Wyszukiwanie Usterek

    Poprawnie dopchnąć filtr do końca. niż zwykle poprawnie do gniazda. Jeżeli po sprawdzeniu wyżej opisanych warunków urządzenie nadal nie pracuje sprawnie, należy skontaktować się z odsprzedawcą lub z najbliższym autoryzowanym serwisem FLAEM. SYMBOLE Medycznych CE dla wyrobów medycznych, ref. Numer seryjny urządzenia dyr.
  • Page 58: Kompatybilność Elektromagnetyczna

    Aby uzyskać więcej informacji, odwiedź stronę internetową www.flaemnuova. it. Urządzenie może być wrażliwe na zakłócenia elektromagnetyczne w obecności innych urządzeń używanych do określonych diagnoz lub zabiegów. Flaem zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych i funkcjonalnych w produkcie bez uprzedniego powiadomienia.
  • Page 59 ‫المحددة والموصوفة في هذا الكتيب. هذا الجهاز هو جهاز طبي لالستخدام المنزلي للرذاذ وإعطاء األدوية الموصوفة أو الموصى بها من‬ .‫قبل طبيبكم الخاص‬ www.flaem.it ‫ على موقع اإلنترنت‬Flaem ‫نذكركم بأنه يمكن االطالع على مجموعة منتجات‬ ‫الملحقات التشغيل ي َّ ة‬...
  • Page 60 .‫ + 7002:1. يمكن حسب الطلب توفير معلومات أكثر تفصي ال ً حول ذلك‬A1 .‫ قد تختلف قيم سرعة التسليم وف ق ً ا لقدرة المريض التنفسية، ويتوفر مزيد من التفاصيل عند الطلب‬Flaem I29-P07.5 ‫(2) البيانات م ُ قيمة وف ق ً ا لإلجراء الداخلي‬...
  • Page 61 ‫• الوقت الالزم لالنتقال من حاالت الحفظ إلى حاالت التشغيل هو ساعتين تقري ب ً ا‬ BIOCOTE ‫فوائد حماية‬ ‫، مما يجعل األسطح‬BIOCOTE ‫ الممزوجة بمضادات الميكروبات المضافة‬ABS ‫ مصنوعة من مادة‬NEBULFLAEM 4.0 ‫حاوية‬ ‫محمية على مدار 42 ساعة في اليوم، وتوفر خصائص مضادة للبكتيريا والفطريات والفيروسات بشكل دائم. قم بتخزين الملحقات في بيئة‬...
  • Page 62 ‫استخدام المفتاح اليدوي الب خ ّ اخ‬ ‫) خاصة في حالة استخدام الجهاز مع‬C6( ‫للحصول على عملية بخ رذاذي متواصلة دون تقطيع ي ُ نصح بعدم استخدام مفتاح الب خ ّ اخ اليدوي‬ .‫األطفال أو مع األشخاص ال م ُ عالين. ي ُ ستخدم مفتاح الب خ ّ اخ اليدوي للحد من تشتت الدواء المعالج في البيئة المحيطة‬ ‫وفي...
  • Page 63 .C1.1 ‫حدد الموضع المطلوب باستخدام منظم حجم الجسيمات‬ ‫) إلغالق الفتح، والذي يفتح بد ال ً من ذلك عن طريق تدوير‬C1.1c( ‫من خالل تدوير المنظم في اتجاه عقارب الساعة، يتحرك مفتاح االنتقاء‬ .‫المنظم إلى اتجاه عقارب الساعة‬ ‫) في اتجاه عقارب‬C1.1( ‫الستخدام أداة األمبول دون مفتاح االنتقاء، امسك جسم األمبول بإحكام، ومن جهة أخرى، أدر منظم حجم الجسيمات‬ )C1.2( ‫الساعة...
  • Page 64 ‫تحديد األعطال‬ .‫قبل تنفيذ أية عملية أطفئوا الجهاز وافصلوا كابل الشبكة من مأخذ التيار‬ ‫الحل‬ ‫السبب‬ ‫المشكلة‬ ‫كابل التغذية غير م ُ دخل بشك ل ٍ صحيح‬ ‫أدخل كابل التغذية بشك ل ٍ صحيح في المقابس‬ ‫في نقطة التوصيل بالجهاز أو في‬ ‫الجهاز...
  • Page 65 ‫- اغمر كل مكو ّ ِ ن في سائل التعقيم بشكل كامل مع الحرص على عدم تكو ّ ن فقاعات هواء عند مالمسة المكونات لهذا السائل. اتركوا‬ .‫المكونات مغمورة للفترة الزمنية المحددة على علبة سائل التعقيم، والمرتبطة بنسبة التركيز المختارة لتجهيز سائل التعقيم‬ .‫- اخرجوا...
  • Page 66 ‫المواصفات الفنية‬ CONDOR F2000 ‫موديل‬ 230V ~ 50Hz 210VA :‫تيار التغذية‬ ‫5,3 ± 5,0 بار‬ :‫الحد األقصى للضغط‬ :‫سعة هواء مول ّ ِ د الضغط‬ ‫41 لتر/دقيقة تقري ب ً ا‬ ‫) تقري ب ً ا‬dB )A 55 :)‫الضوضاء (من مسافة 1 م‬ ‫مستمر‬...
  • Page 68 < AR FLAEM NUOVA S.p.A. Via Colli Storici, 221 25015 S. MARTINO DELLA BATTAGLIA (Brescia) – ITALY Tel. +39 030 9910168 r.a. Fax +39 030 9910287 © 2021 FLAEM NUOVA® All right reserved www.flaem.it cod. 19232-0 Rev. date 05/2021 (TÜV A1)

Table des Matières