Sommaire des Matières pour Cybex Platinum SIRONA Z
Page 1
SIRONA Z i-SIZE UN R129, 45 - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide...
Page 3
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit DE - WARNUNG! und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte 6 | INHALT Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. 7 | CONTENT The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to EN - WARNING! achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
Page 4
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg) IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg) FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg) NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max.
Page 5
DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg) IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg) FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg) NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max.
Page 6
UN R129 Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Größe: 45-105 cm SIRONA Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass Gewicht: bis 18 kg bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und...
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you very much for purchasing the SIRONA Z i-Size. We assure Grazie di avere acquistato Sirona Z i-Size. Le assicuriamo che nel you that in the development process of the car seat we focused on progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati safety, comfort and user friendliness.
Page 8
INHALT ZULASSUNG ......................6 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ..............10 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG............12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................16 VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ........18 VOR DER ERSTEN VERWENDUNG ..............22 EINBAU DER BASIS ...................24 EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ..............28 BATTERIEWECHSEL ..................30 AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG ..........32 BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS ...........34 AUSBAU ........................36 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN..........38...
Page 9
CONTENT CONTENUTI HOMOLOGATION ....................6 OMOLOGAZIONE ....................6 PROTECTING THE VEHICLE ................11 PROTEZIONE VEICOLO ...................11 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE............13 LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ............13 SAFETY IN THE VEHICLE ................17 SICUREZZA NELL’AUTO ...................17 USAGE IN THE VEHICLE ..................19 USO NEL VEICOLO ....................19 BEFORE FIRST USE ..................23 PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ................23 INSTALLATION OF THE BASE .................25...
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs- spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. used.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der Regulierung UN R129/02 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved to secondo la norma UN R129/02, per l’uso in veicoli con sedili Regulation UN R129/02, for use in, i-Size compatible vehicle seating passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’...
Page 14
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf- sichtigt im Fahrzeug zurück. WARNUNG! Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
Page 15
WARNING! Never leave your child unattended in the ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incusto- vehicle. dito nell’auto. WARNING! The plastic parts in the child restraint ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino system heat up in sun and the child may sustain burns. tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con Protect your child and the car seat from direct sun pericolo di scottature per il bambino.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili with an activated front airbag. This does not apply to anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza so-called side airbags.
Page 18
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz rückwärtsgerichtet oder vorwärtsgerichtet verwendet werden. HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
Page 19
USAGE IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO Depending on age and size the car seat may be used forward-facing or Secondo l’età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere rearward-facing. usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia. NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il trasporto dei transport of your child is the safest.
Page 20
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig. HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens erlaubt ist.
Page 21
Forward-facing use (76 cm – 105 cm) Uso nel senso di marcia (76 cm – 110 cm) Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is L’uso del seggiolino rivolto nel senso di marcia è ammessa per bambini older than 15 months and min.
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator funktioniert. Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“). HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
BEFORE FIRST USE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO WARNING! For the acoustic indicator to be working, it ATTENZIONE! Perché l’indicatore acustico funzioni, is mandatory to remove the plastic lock. è obbligatorio rimuovere il blocco di plastica. There will be a charateristic warning signal audible till the base is Ci sarà...
Page 24
EINBAU DER BASIS Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
INSTALLATION OF THE BASE INSTALLAZIONE DELLA BASE Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto. NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position, NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size, please check the typelist attached to the product.
Page 26
• Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne einrastet. HINWEIS! Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“). HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
Page 27
• Always fold out the load leg (4) until it locks. • Portare in posizione il piede di supporto (4) fino a quando si blocca. NOTE! There will be a charateristic warning signal audible till the base NOTA BENE! Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
Page 28
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (4) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (4) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß...
Page 29
ADJUSTING THE LOAD LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO Make sure that the load leg (4) is fixed in the forward position. Push the Verificare che il piede di supporto (4) sia fissato nella posizone davanti. adjustment button (9) upwards on the load leg and press it to pull the Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (9) sul piede di supporto load leg.
Page 30
BATTERIEWECHSEL Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte: • Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf. • Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs CR2032. • Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
Page 31
HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUIRE LA BATTERIA Consider the following points for changing the battery: Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria: • Keep all batteries out of reach of children. • Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini. •...
Page 32
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG • Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (5) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (6) und (7), und ziehen diese aus den Einführhilfen. • Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus. • Schieben Sie die Konnektoren (5) in die Ausgangsposition zurück. •...
Page 33
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO • Unlock both ISOFIX connectors (5) through pushing the buttons • Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (5) premendo (6) and (7) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect simultaneamente i pulsanti (6) e (7) ed estrarli dalle guide ISOFIX.
Page 34
BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von Fremdkörpern ist. HINWEIS! Achten Sie vor der Installation des Sitzes darauf, dass die Basis sich in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition befindet (siehe Kapitel: „DREHFUNKTION“).
INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della base sia completamente libera da qualsiasi oggetto. NOTE! Before installing the seat take care that the base is turned in the NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia authorized position for driving (see chapter: “ROTATION FUNCTION”).
Page 36
AUSBAU HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (15) und ziehen Sie die obere Entriegelungstaste (16) nach oben, um den Sitz von der Basis zu entriegeln.
Page 37
REMOVAL RIMOZIONE DEL SEGGILINO NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da protector should be folded back before removing the car seat (see eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali prima di chapter: „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes.
Page 39
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat. Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel This system enhances the safety of your child in the event of a side seggiolino.
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG Der CYBEX SIRONA Z i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (18) an der Vorderseite des Kindersitzes, um den CYBEX SIRONA Z i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen.
Page 41
If wanted, activate the position adjustment handle (18) on the front Quando necessario, è sufficiente agire sulla maniglia di regolazione of the child seat, to put the CYBEX SIRONA Z i-Size in the required della posizione (18), che si trova sulla parte frontale del seggiolino, reclining position.
Page 42
DREHFUNKTION Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln.Die Drehfunktion ist an die Höhe der Kopfstütze gekoppelt. HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in aufrechter Position ist und der Indikator (13) ROT zeigt.
Page 43
FUNZIONE ROTAZIONE ROTATION FUNCTION The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your child into Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le operazioni di and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the ingresso e di uscita del bambino.
Page 44
Um die Sitzschale vorwärts drehen zu können, gehen Sie bitte wie folgt vor: • Bringen Sie die Kopfstütze in die 7. Position oder höher, so dass die rote Linie am Indikator (1) hinter der Kopfstütze verdeckt ist. • Ziehen Sie nun an der Positionsverstelltaste (18) und führen die Sitzschale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition.
Page 45
In order to be able to rotate the seat shell into forward-facing position, In modo da poter ruotare il guscio del seggiolino nella posizione verso il please proceed as follows: senso di marcia, proseguire come segue: • Adjust the headrest into 7th position or higher, so that the red line on •...
Page 46
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körper- größe von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Position bis zur 6.
Page 47
REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM - 105 CM) NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere to size of 60 cm.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (19) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino. to size of 60 cm. Dev’essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60 cm.
Page 50
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen. Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage öffnen Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug.
Page 51
REMOVING THE NEWBORN INLAY RIMUOVERE GLI INSERTI The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and L’inserto neonato preinstallato favorisce una posizione sdraiata più fit for the smallest babies. confortevole e le dimensioni più adatte per i bambini più piccoli. The newborn inlay may be removed after the baby is 61 cm (approx.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Lockern Sie die Schultergurte (21), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (22) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente using the car seat. in posizione prima di utilizzare il seggiolino. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
Page 54
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden. Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem.
Page 55
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP This chapter only applies for car seats that are equipped with the Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono forniti di Clip SensorSafe Clip at point of sales or are upgraded with a separate SensorSafe presso i punti vendita o che sono aggiornati con una Clip SensorSafe Clip.
Page 56
• Öffnen Sie das Gurtschloss (23) durch kräftiges Drücken der roten Taste. • Öffnen Sie den Clip. in dem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen. Die Schlosszungen (24) können nun seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich (26), fixiert werden.
Page 57
• Undo the belt buckle (23) by pressing the red button firmly. • Slacciare la fibbia della cintura (23) premendo fermamente il pulsante rosso. • Open the clip by pressing the release button and pulling both parts • Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe apart.
Page 58
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Sollte aber, unter oben genannten Voraussetzungen, der Platz für die Beine Ihres Kindes nicht mehr ausreichend sein, können Sie den Kindersitz auch vorwärtsgerichtet verwenden.
Page 59
FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM – 105 CM) Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is L’uso nel senso di marcia è ammesso soltanto se il bambino ha superato older than 15 months and min.
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • die Basis fest und möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. • die ISOFIX- Konnektoren ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß...
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la massima sicurezza del bambino, before commencing travel that… prima di iniziare il viaggio è necessario verificare che: • the base sits tight and is fully aligned with the backrest of the vehicle •...
ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen Der Bezug besteht aus 7 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen und Reißverschluss am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der silbernen Dekorteile liegt.
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Removal Rimozione The cover consists of 7 components fastened to the seat shell by Il rivestimento è composto da 7 parti fissate alla scocca con elastic pipings, snap buttons and zipper. Once you have released all the collegamenti elastici, bottoni a pressione e staffe.
Page 64
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Page 65
WARNING! The cover is an integral component of the ATTENZIONE! La fodera è parte integrante e un car seat‘s safety design. The car seat must therefore componente essenziale per il design di sicurezza del never be used without the cover. seggiolino auto.
Page 66
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig, darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è necessario essential to comply with the following points: tenere presente quanto segue: • All major components of the car seat must be regularly checked for •...
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kin- dersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller. PRODUKTINFORMATION Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE WARNING! An accident may cause damage to the ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al car seat that is not visible to the naked eye. Please seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un exchange the seat without fail after an accident.
Page 70
PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 8 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:...
PRODUCT LIFESPAN DUREVOLEZZA PRODOTTO This child seat has been designed to be able to fulfill its intended func- Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche per tions by ordinary use for a product life span of approx. 8 years. l’intera vita utile, pari a circa 8 anni.
ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpa- ckung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate and dispose Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) alla the car seat’s lifespan.
Page 74
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Page 75
WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato was initially sold by a retailer to a customer. inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. 1.
CHER CLIENT SIRONA Z i-Size – siège auto UN R129 Nous vous remercions d’avoir acheté le SIRONA Z i-Size. Nous vous Taille : 45-105 cm assurons qu’au cours du processus de développement du siège auto, Poids : jusque 18 kg nous avons accordé...
Page 77
BESTE KLANT, DROGI KLIENCIE Het verheugt ons dat u de Sirona Z i-Size hebt gekocht. U kunt erop Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego SIRONA Z i-Size. vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid.
Page 78
CONTENU HOMOLOGATION ....................76 PROTECTION DU VÉHICULE ................80 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ..........82 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ..............86 UTILISATION DANS LE VEHICULE ..............88 AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION ..............92 INSTALLATION DE LA BASE ................94 AJUSTER LA JAMBE DE CHARGE ..............98 COMMENT CHANGER LA PILE ..............100 RETIRER LA BASE DU VÉHICULE ...............102 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO SUR LA BASE ........104 RETRAIT ......................106...
INHOUD SPIS TREŚCI GOEDKEURING ....................76 HOMOLOGACJA ....................76 HET VOERTUIG BESCHERMEN ..............81 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..........81 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ..............83 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ............83 VEILIGHEID IN DE AUTO ..................87 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ............87 VEILIGHEID IN DE AUTO ..................89 MONTAŻ...
PROTECTION DU VÉHICULE Suite à l’utilisation de sièges auto, des traces ou une légère décoloration peuvent apparaître sur certains sièges de voiture fabriqués dans des matériaux délicats (par exemple velours, cuir, etc.). Vous pouvez éviter ces traces en plaçant une couverture ou une serviette sous le siège auto.
HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een Ślady użytkownia i/lub blaknięcie może wystąpić na niektórych kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze fotelach/kanapach samochodowych wykonanych z delikatnego doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of materiału (np. welur, skóra itp.), na których używany jest fotelik een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen.
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE Ce produit est un siège auto i-Size. Le siège est homologué conformément à la réglementation UN R129/02, et destiné à une utilisation dans les places assises de véhicules compatibles i-Size comme indiqué par les constructeurs automobiles dans le manuel d’utilisation du véhicule.
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE Dit is het verbeterde autostoeltje i-Size. Het is goedgekeurd conform Baza posiada homologację i-Size. Homologacja zgodna z regulacją ECE R129/02 voor gebruik op voor i-Size geschikte autostoelen, zoals UN R129/02, do użytku w samochodach zgodnych z normą „i-Size” door de autofabrikant aangegeven in de handleiding van het voertuig.
Page 84
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le véhicule. ATTENTION ! Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l’enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et son siège contre l’exposition directe du soleil (par exemple en le couvrant avec un linge de couleur claire).
Page 85
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w achter. samochodzie bez opieki. BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika nagrze- kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de wają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. zon en het kind brandwonden bezorgen.
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Ceci ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE ! L’airbag frontal de grand volume s’ouvre de façon explosive et peut causer des blessures graves ou même la mort de votre enfant. ATTENTION ! Le siège auto et la base doivent toujours être fixés correctement dans le véhicule même lorsqu’ils ne sont pas utilisés.
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodo- met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor wego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią zogeheten zij-airbags. poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych podu- szek powietrznych tzw.
UTILISATION DANS LE VEHICULE Selon l’âge et la taille de l’enfant, le siège auto peut être utilisé face à la route ou dos à la route. NOTE ! Les statistiques d’accidents montrent que dans un véhicule, le transport de votre enfant dos à la route est le plus sûr. Par conséquent, nous recommandons d’utiliser le siège auto autant que possible dos à...
VEILIGHEID IN DE AUTO MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje achterwaarts en W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku można voorwaarts gericht worden gebruikt. przewozić dziecko tyłem oraz przodem do kierunku jazdy. LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts gericht UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is.
Page 90
Utilisation face à la route (76 cm - 105 cm) L’utilisation du siège auto en position face à la route est permise lorsque l’enfant est âgé de plus de 15 mois et 76 cm de hauteur. NOTE ! L’indicateur sur l’appui-tête (1) indique la taille de l’enfant, à...
Page 91
Voorwaarts gericht gebruik (76 cm – 105 cm) Przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy (76 cm – 105 cm) Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind ouder Dziecko można przewozić w foteliku przodem do kierunku jazdy dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is. wyłącznie w chwili ukończenia przez nie 15 miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 76 cm wzrostu.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION ATTENTION ! Pour que l’indicateur sonore fonctionne, il est obligatoire d’enlever le verrou en plastique. Un signal d’avertissement caractéristique sera audible jusqu’à ce que la base soit correctement installée (voir chapitre : « AJUSTER LE PIED DE SUPPORT »).
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM BELANGRIJK! Het geluidssignaal werkt alleen als de OSTRZEŻENIE! Aby ostrzeżenie dźwiękowe działało plastic vergrendeling is verwijderd. poprawnie należy koniecznie zdjąć plastikową osłonę. Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis juist is Dopóki baza nie zostanie poprawnie zamocowana, słyszalny będzie geïnstalleerd (zie hoofdstuk: “AANPASSING VAN DE STEUNVOET“).
INSTALLATION DE LA BASE Veuillez sélectionner un siège approprié dans le véhicule. NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé de sièges i-Size, merci de vérifier la liste de compatibilité du produit. NOTE ! Les points d΄ancrage ISOFIX (2) se composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture.
INSTALLATIE VAN DE BASIS MONTAŻ BAZY Kies de juiste stoel in het voertuig. Wybierz odpowiednie miejsce w pojeździe. LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size-autostoel, UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size, controleer dan de bij het product meegeleverde typelijst. sprawdź...
Page 96
• Toujours déplier le pied de support (4) jusqu’à ce qu’il se verrouille. NOTE ! Un signal d’avertissement caractéristique sera audible jusqu’à ce que la base soit correctement installée (voir chapitre : « AJUSTER LE PIED DE SUPPORT »). NOTE ! Si le pied de support est déplié, que le verrou de transport est retiré...
Page 97
• Klap de steunvoet altijd (4) uit tot deze is vergrendeld. • Rozłóż nogę wpierającą (4) aż się zablokuje. LET OP! Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de UWAGA! Charakterystyczny ostrzegawczy dźwięk będzie słyszalny do basis juist is geïnstalleerd (zie hoofdstuk: “AANPASSING VAN DE momentu aż...
Page 98
AJUSTER LA JAMBE DE CHARGE Vérifiez que le pied de support (4) est fixé vers l’avant. Poussez le bouton de réglage situé sur le pied de support (9) vers le haut et appuyez dessus pour tirer le pied de support. Tirez le pied de support (4) jusqu’à...
AANPASSEN VAN DE STEUNVOET REGULACJA NOGI STABILIZUJĄCEJ Zorg dat de steunvoet (4) is vastgemaakt in de voorwaartse positie. Upewnij się, że noga (4) znajduje się przodem do kierunku jazdy. Duw de instellingsknop (9) op de steunvoet omhoog en druk hem in Naciśnij przycisk (9) i wyciągnij nogę.
COMMENT CHANGER LA PILE Suivez la procédure suivante pour changer la pile : • Tenez toutes les piles hors de portée des enfants. • N’utilisez que des piles de type CR2032. • Une pile vide doit toujours être retirée afin de protéger le produit des fuites de liquides.
HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ JAK WYMIENIĆ BATERIĘ Neem het volgende in acht als u de batterij wilt vervangen: Weź pod uwagę wymienione poniżej wskazówki w celu wymiany baterii: • houd alle batterijen buiten het bereik van kinderen; • Trzymaj baterie z dala od dzieci. •...
RETIRER LA BASE DU VÉHICULE • Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX (5) en appuyant sur les boutons (6) et (7) simultanément et retirez-les des guides de connexion ISOFIX. • Retirez la base des points d’ancrage ISOFIX (2). • Poussez les connecteurs (5) pour les remettre dans leur position d’origine.
DE BASIS UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN WYJMOWANIE BAZY Z SAMOCHODU • Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (5) door de knoppen (6) en (7) • Odblokuj oba uchwyty ISOFIX (5) jednocześnie naciskając przyciski tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX-montagehulpen. (6) i (7), następnie wyciągnij je z prowadnic ISOFIX.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO SUR LA BASE NOTE ! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets. NOTE ! Avant d’installer le siège, veillez à ce que la base soit tournée dans la position autorisée pour la position de conduite ou d’embarquement (voir chapitre : «...
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen is. UWAGA! Upewnij się, że pod bazą nie znajdują się żadne obiekty. LET OP! Voordat u het stoeltje installeert, moet u ervoor zorgen UWAGA! Przed zamocowaniem fotelika, upewnij się, że baza dat de basis ofwel in de toegestane positie voor rijden is gedraaid zamocowana jest w kierunku autoryzowanym do jazdy (patrz rozdział:...
Page 106
RETRAIT NOTE ! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, la protection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto (voir chapitre « RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES »). Appuyez sur le bouton vert de déverrouillage (15) et tirez le bouton de déverrouillage supérieur (16) vers le haut pour dégager le siège auto de la base.
VERWIJDEREN WYJMOWANIE LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te UWAGA! Aby zapobiec uszkodzeniu samochodu oraz fotelika, osłony voorkomen, dient de zijbeschermer teruggeduwd te worden voordat boczne powinny zostać złożone przed wyjęciem fotelika z samochodu u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE (patrz rozdział...
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur effet protecteur possible, déplier le L.S.P. autant que possible du côtés de la portière du véhicule. Pour libérer le système de protection linéaire contre les impacts latéraux (ou L.S.P.), appuyez sur la zone marquée (17) sur le système L.S.P.
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact Osłony boczne „Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) są wbudowane beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd. Met dit w fotelik samochodowy. System ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing w przypadku zderzenia bocznego.
RÉGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON CYBEX SIRONA Z i-Size offre jusqu’à 5 positions assises et inclinables différentes pour un transport sûr et confortable de votre enfant en voiture. Selon vos besoins, activez la poignée de réglage de position (18) à l’avant du siège pour enfant afin de placer le CYBEX SIRONA Z i-Size dans la position d’inclinaison requise.
Trek, indien gewenst, aan de verstelgreep (18) aan de voorkant regulacji pozycji fotelika (18) znajdującą się z przodu fotelika. Umożliwia van het autostoeltje om de CYBEX SIRONA Z i-Size in de gewenste to ustawienie fotelika Sirona Z i-Size w wybranej pozycji.
FONCTION DE ROTATION Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l’installation de votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet également de changer la position de votre siège de dos route à face route. La fonction de rotation est connectée à...
DRAAIFUNCTIE OBRACANIE FOTELIKA Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw kind Fotelik CYBEX SIRONA można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. Hierdoor kunt u ook oraz wyciąganie dziecka z fotelika, funkcja służy również do zmiany de stand van het stoeltje veranderen van achterwaarts gericht naar kierunku ustawienia fotelika względem kierunku jazdy.
Page 114
Pour pouvoir faire pivoter la coquille du siège en position faisant face vers l’avant, veuillez procéder comme suit : • Ajustez l’appuie-tête en 7ème position ou plus, afin que la ligne rouge de l’indicateur (1) derrière l’appuie-tête ne puisse plus être visible. •...
Page 115
Om de zitschaal naar voren te kunnen draaien, gaat u als volgt te werk: Aby móc obrócić obudowę fotelika w przód, należy wykonać następujące czynności: • Stel de hoofdsteun in op de 7e positie of hoger, zodat de rode lijn op •...
Page 116
UTILISATION DOS A LA ROUTE (45 CM – 105 CM) NOTE ! Le réducteur nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé tant que la taille du bébé ne dépasse pas 60 cm. NOTE ! Le siège auto peut être utilisé en position dos à la route pour des enfants dont la taille ne dépasse pas 105 cm.
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (45 CM – 105 CM) MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (45 CM – 105 CM) LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient UWAGA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje dziecko. Używaj jej do gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
RÉGLAGE DU SIÈGE Réglage de l’appui-tête NOTE ! Le réducteur nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé tant que la taille du bébé ne dépasse pas 60 cm. AVERTISSEMENT! L’appui-tête (19) assure la meilleure protection possible pour votre enfant uniquement s’il est réglé à la hauteur optimale.
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient UWAGA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje diecko. Używaj jej do gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm. momentu osiągnięcia przez dziecko 60 cm wzrostu.
RETIRER LES INSERTS Le réducteur nouveau-né préinstallé aide à assurer le confort en position couchée et convient aux bébés les plus petits. Le réducteur nouveau-né peut être retiré lorsque le bébé a atteint 61 cm (environ à l’âge de 3 mois) pour laisser plus d’espace à l’enfant. Pour retirer le réducteur nouveau-né, détachez les boutons-pression de la housse de l’appuie-tête.
DE INLEG VOOR PASGEBOREN BABY’S VERWIJDEREN WYJMOWANIE WKŁADKI DLA NOWORODKA Het vooraf aangebrachte inlegkussen draagt bij aan het ligcomfort en de Zamontowana w chwili dostawy wkładka dla noworodka zapewni pasvorm voor de kleinste baby’s. Państwa niemowlęciu niezbędne wsparcie i większy komfort. Het inlegkussen voor pasgeboren baby’s kan worden verwijderd als de Aby zapewnić...
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS NOTE ! Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d’utiliser le siège. NOTE ! Assurez-vous qu’il n’y a pas de jouets et d’objets durs dans le siège auto. • Desserrez les bretelles (21) en appuyant sur le bouton de réglage du dispositif de réglage central (22) et en tirant simultanément les deux bretelles vers le haut.
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ZAPINANIE DZIECKA PASAMI LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij się, że voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen. zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji. LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują...
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente ou étant améliorés avec un Clip SensorSafe séparé. Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège. Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le connecter au système de harnais.
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych het verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip of die wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub opgewaardeerd zijn met een aparte SensorSafe Clip.
Page 126
• Détachez la boucle de ceinture (23) en pressant sur le bouton rouge fermement. • Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez les deux parties. Les languettes de ceinture (24) peuvent maintenant être fixées sur les côtés de la housse (26).
Page 127
• Maak het gordelslot (23) los door de rode knop stevig in te drukken. • Odkręcić klamrę pasa (23), mocno naciskając czerwony przycisk. • Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide delen • Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając obie uit elkaar te trekken.
Page 128
FORWARD-FACING USE (76 CM – 105 CM) L’utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l΄enfant a 15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de garantir une protection maximale à votre enfant, nous vous recommandons d’utiliser le siège dos à...
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 CM – 105 CM) MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM – 105 CM) Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind ouder Dziecko może korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy tylko dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is. Om uw kind de grootste i wyłącznie jeśli ukończyło 15 miesiąc życia i osiągnęło min.
ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE VOTRE ENFANT Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours vérifier avant de voyager que… • la base est bien fixée et est entièrement alignée avec le dossier du siège du véhicule. • les connecteurs ISOFIX sont correctement fixés au véhicule et que le pied de support a été...
HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN ZAPINANIE DZIECKA Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy: uw kind of: • de basis stevig vastzit en volledig aansluit op de rugleuning van de •...
RETRAIT DE LA HOUSSE Retrait La housse se compose de 7 composants fixés à la coque du siège par des passepoils élastiques, des boutons-pression et une fermeture à glissière. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage.
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA Verwijderen Zdejmowanie De bekleding bestaat uit 7 onderdelen die met elastische biezen, Pokrowiec składa się z 7 elementów przymocowanych do skorupy drukknopen en rits aan de zittingschaal zijn vastgemaakt. Zodra u alle fotelika na gumkami, zatrzaskami i na zamek. Poszczególne elementy bevestigingspunten hebt losgemaakt, kunt u de afzonderlijke onderdelen tapicerki można zdjąć...
ATTENTION ! La housse est un composant à part entière du dispositif de sécurité du siège auto. Le siège auto ne doit donc jamais être utilisé sans la housse. NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt onlosmakelijk OSTRZEŻENIE! Pokrowiec fotelika jest jego deel uit van het veiligheidsontwerp van het autostoeltje. integralną częścią zapewniającą bezpieczeństwo oraz Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt odpowiedni wygląd końcowy. Nie wolno korzystać z zonder bekleding. fotelika, który nie posiada założonej tapicerki. REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat...
ENTRETIEN DU PRODUIT Pour garantir que votre siège auto offre une protection maximale, il est essentiel de respecter les points suivants : • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés.
ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming biedt, Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt: stosować się do poniższych zaleceń: • Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig worden •...
EN CAS D’INCIDENT ATTENTION ! Un accident peut causer des dom- mages au siège auto qui ne sont pas visibles à l’œil nu. Après un accident, il est impératif de changer le siège. En cas de doute, contactez le revendeur ou le fabricant. INFORMATION PRODUIT Si vous avez la moindre question, contactez d’abord votre revendeur.
NA EEN ONGEVAL POSTĘPOWANIE POWYPADKOWE BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het OSTRZEŻENIE! Podczas wypadku fotelik może autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog doznać uszkodzeń, które nie będą zauważalne gołym zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een okiem.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT La conception de ce siège d’enfant lui assure une durée de vie d’environ 8 années, dans le cas d’une utilisation normale. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde Fotelik zaprojektowano tak, aby spełniał swoją funkcję do ok. 8 lat. functies gedurende een levensduur van ongeveer 8 jaar kan vervullen. W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą...
ELIMINATION Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous de- mandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à...
VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te scheiden Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo opako- en aan het begin (verpakking) en einde (productonderdelen) van de le- wanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu użytkowania produktu. vensduur van het autostoeltje te verwijderen.
GARANTIE La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant. został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. 1.
Page 146
EGYÖNTETŰSÍTÉS KEDVES VÁSÁRLÓNK SIRONA Z i-Size – gyermekülés UN R129 Köszönjük, hogy a SIRONA Z i-Size gyermekülést választotta. A Méret: 45-105 cm gyermekülés fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a kényelemi Súly: 18 kg-ig szempontokat vettük figyelembe és arra törekedtünk, hogy termékünk felhasználóbarát legyen.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK Děkujeme, že jste si zvolili autosedačku SIRONA Z i-Size. Ujišťujeme Dakujeme, že ste si zvolili autosedačku SIRONA Z i-Size. Uisťujeme Vás, že jsme se během vývoje této autosedačky soustředili především Vás, že sme sa počas vývoja tejto autosedačky sústredili predovšetkým na bezpečnost, pohodlí...
Page 148
TARTALOM EGYÖNTETŰSÍTÉS..................146 A JÁRMŰ VÉDELME ..................150 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ...............152 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ................156 JÁRMŰBEN VALÓ HASZNÁLAT ..............158 ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT ................162 TALP BEKÖTÉSE ....................164 A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA ..............168 HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET ..............170 A TALP ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL............172 A GYEREKÜLÉS BEHELYEZÉSE A TALPBA ..........174 ELTÁVOLÍTÁS....................176 OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA ..........178...
Page 149
OBSAH OBSAH HOMOLOGACE ....................146 HOMOLOGÁCIA ....................146 OCHRANA VOZIDLA ..................151 OCHRANA VOZIDLA ..................151 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ..............153 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ..............153 BEZPEČNOST VE VOZIDLE ................157 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ................157 POUŽÍVÁNÍ VE VOZIDLE ................159 POUŽÍVANIE VO VOZIDLE ................159 PŘED PRVNÍM POUŽITÍM ................163 PRED PRVÝM POUŽITÍM ................163 INSTALACE ZÁKLADNY ..................165 INŠTALÁCIA ZÁKLADNE .................165...
A JÁRMŰ VÉDELME Gyermekülés használatakor a használat nyomai és/vagy az elszíneződések jelenhetnek meg néhány olyan autóülésen melyek különösen finom anyagból készülnek (mint például plüss, bőr, stb.). Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy kövesse az utasításokat már az első...
OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA Na sedadlech vyrobených z jemných materiálů (např. velur, kůže apod.) Na sedadlách vyrobených z jemných materiálov (napr. velúr, koža apod.) se při používání dětské autosedačky mohou objevit stopy opotřebení sa pri používaní detskej autosedačky môžu objaviť stopy opotrebovania nebo ztráta barvy.
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN Ez egy továbbfejlesztett i-Size gyermekbiztonsági rendszer. Az UN R129/02 szabvány szerint jóváhagyva, i-Size kompatibilis járművekben való használatra, amint azt a járműgyártók a jármű felhasználói kézikönyvében jelzik. Ha az ön járművének nincs i-Size üléspozíciója, kérjük, ellenőrizze pl. a honlapunkon elérhető jármű típuslistát, melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés.
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE Toto je i-Size zdokonalený dětský zádržný systém. Dle normy Toto je i-Size zdokonalený detský zádržný systém. Podľa normy UN R129/02 je schválený pro i-Size sedadla, která výrobce vozidla UN R129/02 je schválený pre i-Size sedadlá, ktoré výrobca vozidla uvádí...
Page 154
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermekét a járműben. FIGYELMEZETÉS! A gyermekbiztonsági rendszer műanyag részei a napsugárzástól felmelegednek és a gyermeknek égési sérülést okozhatnak. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával). FIGYELMEZETÉS! A gyermekülés nem használható...
Page 155
VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez dozoru. bez dozoru. VAROVÁNÍ! Plastové části dětské autosedačky se VAROVANIE! Plastové časti detskej autosedačky mohou na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit. sa môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť. Chraňte vaše dítě...
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZETÉS! Soha ne használja a gyermekülést olyan jármű ülésen ahol az első légzsák be van kapcsol- va. Ez nem vonatkozik az ún. oldallégzsákokra. JEGYEZZE MEG! A nagy térfogatú első légzsák robbanásszerűen felfújódik, és súlyos sérülést, akár halált okozhat. FIGYELMEZETÉS! A hordozót és a talpat mindig rögzíteni kell a járműben, akkor is, amikor épp nem használják őket.
BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Autosedačku nikdy nepoužívejte na seda- VAROVANIE Autosedačku nikdy nepoužívajte na dle s aktivovaným předním airbagem. Tato podmínka se sedadle s aktivovaným predným airbagom. Táto pod- nevztahuje na tzv. boční airbagy. mienka sa nevzťahuje na tzv. bočné airbagy. UPOZORNĚNÍ! Při svém nafouknutí...
JÁRMŰBEN VALÓ HASZNÁLAT Kortól és mérettől függően a gyermekülés menetiránnyal megegyezően és azzal ellentétesen is használható. JEGYEZZE MEG! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen történő utazás a legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a gyermekülést ameddig csak lehetséges, menetiránnyal ellentétesen használja. Menetiránnyal ellentétes használat (45 cm –...
POUŽÍVANIE VO VOZIDLE POUŽÍVÁNÍ VE VOZIDLE V závislosti na veku a výške dieťaťa možno detskú autosedačku používať V závislosti na věku a výšce dítěte lze dětskou autosedačku používat v v pozícii po či proti smeru jazdy. pozici po či proti směru jízdy. UPOZORNENIE! Zo štatistík dopravných nehôd vyplýva, že UPOZORNĚNÍ! Ze statistik dopravních nehod vyplývá, že cestování...
Page 160
Menetiránnyal megegyező használat (76 cm – 105 cm) Az ülést a menetiránnyal megegyezően rögzítve akkor lehet használni, ha a gyermek elmúlt 15 hónapos és legalább 76 cm magas. JEGYEZZE MEG! A fejtámlán található jelzés (1) mutatja a gyermek magasságát, melytől az ülés leghamarabb átfordítható menetiránnyal megegyező...
Page 161
Po směru jízdy (76 cm – 105 cm) Po smeru jazdy (76 cm – 105 cm) Dětskou autosedačku lze používat v pozici po směru jízdy pouze, Detskú autosedačku možno používať v pozícii po smere jazdy len ak je pokud je dítě starší 15 měsíců a velké min. 76 cm. dieťa staršie 15 mesiacov a veľké...
ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az akusztikus jelző működjön, kötelező a műanyag zár eltávolítása. Jellegzetes figyelmeztető hangjelzést fog hallani, míg a talp megfelelően be nem kapcsolódik (lásd a következő fejezetet: „TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA”). JEGYEZZE MEG! Ha a támasztóláb ki van hajtva és hordozó zár el van távolítva illetve nincs hang, az elemet ki kell cserélni (lásd a következő...
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM PRED PRVÝM POUŽITÍM VAROVÁNÍ! Pro správné fungování zvukového VAROVANIE! Pre správne fungovanie zvukového upozornění je nezbytné odstranit plastovou pojistku. upozornenia je nevyhnutné odstrániť plastovú poistku. Dokud se základna řádně nezajistí, uslyšíte zvukové upozornění Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť zvukové upozornenie (viz kapitola: „NASTAVENÍ...
TALP BEKÖTÉSE Kérjük válassza ki a megfelelő ülést a járműben. JEGYEZZE MEG! Ha az Ön autója nem rendelkezik i-Size üléspozícióval, kérjük, ellenőrizze a termékhez mellékelt típuslitát. JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX csatlakozópontok (2) – ülésenként két fém fül – az autóülés háttámlája és ülőfelülete között helyezkednek el. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük, tanulmányozza autója használati útmutatóját.
INSTALACE ZÁKLADNY INŠTALÁCIA ZÁKLADNE Prosíme, vyberte vhodné sedadlo ve vozidle. Prosíme, vyberte vhodné sedadlo vo vozidle. UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo není vybaveno i-Size sedadlem, UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nie je vybavené i-Size sedadlom, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel. prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel. UPOZORNĚNÍ! ISOFIX upevňovací...
Page 166
• Mindig hajtsa ki a támasztólábat (4) míg az nem rögzül. JEGYEZZE MEG! Jellegzetes hangjelzés hallható, míg az alap helyesen be ne kapcsolódik (lásd a következő fejezetet: „A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA”). JEGYEZZE MEG! Ha a támasztóláb ki van hajtva és a hordozó kar el van távolítva illetve nincs hangjelzés, az elemet ki kell cserélni (lásd a következő...
Page 167
• Vždy vyklopte opěrnou nohu (4) tak, aby se uzamkla. • Vždy vyklopte opernú nohu (4) tak, aby sa uzamkla. UPOZORNĚNÍ! Dokud se základna řádně nezajistí, uslyšíte zvukové UPOZORNENIE! Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť upozornění (viz kapitola: „NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY“). zvukové...
A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA Győződjön meg arról, hogy a támasztóláb (4) előre néző pozícióban van rögzítve. Nyomja a beállító gombot (9) felfelé a támasztóllábon és addig nyomja, hogy a támasztólábat kihúzzza. Húzza ki a támasztólábat (4) addig, míg az el nem éri a jármű padlózatát. Ezután, húzza ki a lábat a legközelebbi rögzítési pontig, hogy biztosítsa az optimális erőátvitelt.
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE OPERNEJ NOHY Ujistěte se, že je vyklopená opěrná noha (4) zajištěná. Pro vytažení Uistite sa, že je vyklopená operná noha (4) zaistená. Pre vytiahnutie opěrné nohy zatlačte nastavovací tlačítko (9) na noze směrem nahoru operné nohy zatlačte nastavovacie tlačidlo (9) na nohe smerom nahor a poté...
HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET Vegye figyelembe az alábbi pontokat az elemcserénél: • Tartson minden elemet távol a gyermekétől. • Mindig az ajánlott típúsú CR2032 elemet használja. • Az üres elemet mindig távolítsa el, hogy a terméket megvédje a folyadék kiszivárágásától. • Soha ne tegye ki a terméket vagy az elemet tűzveszélynek. •...
VÝMĚNA BATERIE VÝMENA BATÉRIE Při výměně baterie berte v potaz následující: Pri výmene batérie berte do úvahy nasledujúce: • Všechny baterie udržujte mimo dosah dětí. • Všetky batérie udržujte mimo dosahu detí. • Používejte pouze doporučený typ baterií (CR2032). • Používajte iba odporúčaný typ batérií (CR2032). •...
A TALP ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL • Oldja ki mindkét ISOFIX csatalkozót (5) a nyomógombok (6) és (7) együttes megnyomásával és húzza ki őket az ISOFIX vezetőkből. • Húzza le a talpat az ISOFIX hornyokról (2). • Nyomja vissza a csatlakozókat (5) eredeti helyükre. •...
VYJMUTÍ ZÁKLADNY Z VOZIDLA VYBRATIE ZÁKLADNE Z VOZIDLA • Současným stisknutím tlačítek (6) a (7) uvolněte oba ISOFIX • Súčasným stlačením tlačidiel (6) a (7) uvoľnite oba ISOFIX konektory konektory (5) a vytáhněte je z ISOFIX zaváděcích plastů. (5) a vytiahnite ich z ISOFIX zavádzacích plastov. •...
A GYEREKÜLÉS BEHELYEZÉSE A TALPBA JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek szabadon álló tárgyak. JEGYEZZE MEG! Az ülés rögzítése előtt ellenőrizze, hogy a talp utazás szerinti engedélyezett pozícióba van-e állítva vagy beszállási pozícióban van (lásd a következő fejezetet: „ELFORGATÁS FUNKCIÓ”). Helyezze a gyermekülést a talpra.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se na základně nenacházejí žádné UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú žiadne předměty. predmety. UPOZORNĚNÍ! Před připevněním autosedačky se ujistěte, že je UPOZORNENIE! Pred pripevnením autosedačky sa uistite, že je základna otočená...
ELTÁVOLÍTÁS JEGYEZZE MEG! Hogy megvédje autóját és az autósülést a sé- rülésektől, az oldalvédelmet vissza kell hajtani mielőtt a gyerekülést eltávolítaná (lásd a következő fejezetet „OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA”). Nyomja meg a zöld kioldó gombot (15) és húzza felfelé a felső kioldó gombot (16), hogy a gyerekülést a talpból eltávolítsa.
SUNDÁNÍ ODOBRANIE UPOZORNĚNÍ! Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské UPOZORNENIE! Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj detské autosedačky před poškozením prosíme mějte na paměti, že před autosedačky pred poškodením prosíme majte na pamäti, že pred sundáním autosedačky je třeba sklopit boční protektory (viz kapitola odobratím autosedačky je potrebné...
OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P.) be van építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén. A leghatékonyabb védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t az üléshez közelebb lévő járműajtó irányába amennyire csak lehet. Az L.S.P. kioldásához nyomja meg a jelzett pontot (17) az L.S.P.-n.
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV Autosedačka je vybavena integrovanou lineární ochranou při bočním Autosedačka je vybavená integrovanou lineárnou ochranou pri bočnom nárazu (L.S.P.). Tento bezpečnostní systém vylepšuje ochranu vašeho náraze (L.S.P.). Tento systém vylepšuje ochranu vášho dieťaťa pri dítěte při nárazu z boku. Pro dosažení nejvyšší možné ochrany vyklopte náraze z boku.
AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE A CYBEX SIRONA Z i-Size 5 különböző ülő- és fekvő pozíciót kínál gyermeke biztonságos és kényelmes szállítására az autóban. Ha szükséges, aktiválja a helyzetbeállító kart (18) a gyerekülés elülső részén, hogy CYBEX SIRONA Z i-Size gyerekülést a kívánt döntési pozícióba állítsa.
Pro bezpečné a pohodlné cestování vašeho dítěte nabízí CYBEX Pre bezpečné a pohodlné cestovanie vášho dieťaťa ponúka CYBEX SIRONA Z i-Size 5 různých možností polohování. Pro nastavení SIRONA Z i-Size 5 rôznych možností polohovania. Pre nastavenie požadované polohy autosedačky CYBEX SIRONA Z i-Size použijte požadovanej polohy autosedačky CYBEX SIRONA Z i-Size použite...
ELFORGATÁS FUNKCIÓ A gyermekülés 360°-ban elforgatható, így a gyermeket könnyű az autóba berakni és kivenni. Így egyszerűen átállítható menetiránnyal ellentétes pozícióból menetiránnyal megegyező pozícióba is. A forgatási funkció a fejtámla helyzetével áll kapcsolatban. JEGYEZZE MEG! Csak akkor forgatható az autósülés, ha teljesen függőleges helyzetben van, és a jelzés (13) PIROS színű.
OTÁČENÍ OTÁČANIE Pro snazší vkládání a vyndavání dítěte z vozidla lze autosedačku otočit Pre ľahšie vkladanie a vyberanie dieťaťa z vozidla možno autosedačku o 360 °. Otáčení vám zároveň umožňuje změnu mezi pozicemi po a otočiť o 360 °. Otáčanie vám zároveň umožňuje zmenu medzi pozíciami proti směru jízdy.
Page 184
Annak érdekében, hogy az ülés a beszállási helyzetbe fordítható legyen, az alábbiak szerint járjon el: • Állítsa a fejtámlát a 7. helyzetbe vagy magasabbra úgy, hogy a fejtámla mögött található jelzésen a piros vonal (1) már ne legyen látható. • Húzza ki a beállítófogantyút (18), és miközben kihúzva tartja a fogantyút, helyezze az ülést teljesen függőleges helyzetbe.
Page 185
Chcete-li skořepinu sedačky otočit směrem dopředu, postupujte Aby bolo možné otočiť škrupinku sedačky smerom dopredu, postupujte následujícím způsobem: nasledovne: • Nastavte opěrku hlavy do polohy č. 7 nebo vyšší. Červenou čárku na • Opierku hlavy nastavte do 7. polohy alebo vyššej, aby červená čiara ukazateli (1) za opěrkou hlavy byste již...
MENETIRÁNYNAK ELLENTÉTES HASZNÁLAT (45 CM – 105 CM) JEGYEZZE MEG! Az újszülött betét védi gyermekét. Az újszülött betétet 60 cm-es testmagasságig használni kell. JEGYEZZE MEG! A gyermekülés, menetiránynak ellentétesen 105 cm-es testmagasságig használható. A beépített Driving Direction Control Technology (vezetésirány-irányító technológia) az autóülésben megakadályozza, hogy az ülést előrefelé...
PROTI SMĚRU JÍZDY (45 CM – 105 CM) PROTI SMERU JAZDY (45 CM – 105 CM) UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Používá se u UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa dětí do velikosti 60 cm. u detí do veľkosti 60 cm. UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze používat v pozici proti směru jízdy až...
MÉRETRE ÁLLÍTÁS A fejtámla beállítása JEGYEZZE MEG! Az újszülött betét védi gyermekét. Az újszülött betétet 60 cm-es testmagasságig használni kell. FIGYELEM! A fejtámla (19) csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb védelmet gyermekének, ha az az optimális magasságra van beállítva. 12 magassági helyzetbe lehet beállítani. •...
NASTAVENÍ DLE VELIKOSTI DÍTĚTE NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI DIEŤAŤA Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Používá se u UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa dětí do velikosti 60 cm. u detí do veľkosti 60 cm. UPOZORNĚNÍ! Opěrka hlavy (19) poskytuje vašemu dítěti nejlepší...
AZ ÚJSZÜLÖTT BETÉT ELTÁVOLÍTÁSA Az ülésbe behelyezett újszülöttbetét segíti a kényelmes fekvő pozíciót és lehetővé teszi a legkisebb babák szállítását is. Az újszülött betétet eltávolíthatjuk, amint a gyermek eléri a 61 cm-es testmagasságot (körülbelül 3 hónapos korára) hogy nagyobb helyet biztosítsunk számára.
VYJMUTÍ NOVOROZENECKÉ VLOŽKY VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLOŽKY Předem vložená novorozenecká vložka napomáhá k lepšímu Vopred vložená novorodenecká vložka napomáha k lepšiemu pohodlí a uzpůsobení autosedačky pro nejmenší děti. pohodlie a prispôsobenie autosedačky pre najmenšie deti. Pro poskytnutí více prostoru uvnitř autosedačky můžete novorozeneckou Pre poskytnutie viac priestoru vnútri autosedačky môžete novorodeneckú...
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést. JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. • Lazítsa meg a vállszíjakat (21) a központi beállítón található állítógomb megnyomásával (22) és ezzel egyidőben húzza ki mindkét szíjat.
ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je opěrka UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opierka hlavy řádně uzamčená. hlavy riadne uzamknutá. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se v autosedačce nenacházejí žádné UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa v autosedačke nenachádzajú hračky či jiné...
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor felszerelt, vagy a SensorSafe csatlakozóval bővített autósülésekre vonatkozik. A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül rögzítésre. A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a hevederrendszerhez való csatlakoztatáshoz. A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el: •...
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou sponou SensorSafe Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú vybavené vybaveny již při prodeji, případně k nim byla dokoupena samostatně. klipom SensorSafe v mieste predaja alebo sú...
Page 196
• A vörös gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot (23). • Nyissa ki a csatlakozót a kioldógomb megnyomásával és a két rész ellentétes irányú kihúzásával. Az övcsatok (24) rögzíthetők a fedél oldalsó részén (26). Ez a rész mágneses. JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek (21) nincsenek megcsavarodva.
Page 197
• Uvolněte přezku pásu (23) silným stisknutím červeného tlačítka. • Odopnite sponu na páse (23) pevným stlačením červeného tlačidla. • K rozpojení spony stiskněte tlačítko pro její uvolnění a zatáhněte za • Otvorte klip stlačením uvoľňovacieho tlačidla a potiahnutím obidvoch obě...
MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ HASZNÁLAT (76 CM – 105 CM) Az ülést menetiránnyal megegyezően kizárólag 15 hónaposnál idősebb gyermekek esetében szabad használni, 76 cm testmagasság felett. Annak érdekében, hogy gyermekének a legmagasabb szintű védelmet biztosítsa, javasoljuk, hogy a gyermekülést menetiránnyal ellentétes irányba használja, ameddig csak lehetséges. Ha nincs elegendő hely a gyermek lábának, a gyermekülést menetiránnyal megegyező...
PO SMĚRU JÍZDY (76 CM – 105 CM) PO SMERE JAZDY (76 CM - 105 CM) Používání dětské autosedačky v pozici po směru jízdy je povolené pouze, Používanie detskej autosedačky v pozícii po smere jazdy je povolené pokud je dítě starší 15 měsíců a měří min. 76 cm. Pro zajištění nejvyšší iba, ak je dieťa staršie 15 mesiacov a meria min.
A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSE Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • a talp szorosan illeszkedik, és teljesen igazodik a jármű ülés háttámlájához • az ISOFIX csatlakozók rendesen rögzülnek a járműhöz és a támasztóláb helyesen lett telepítve. •...
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred každou jízdou zkontrolujte, že... každou jazdou skontrolujte, že … • základna pevně sedí na sedadle a je zcela zarovnaná s opěrkou zad •...
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Eltávolítás A huzat 7 részből áll, melyek az üléshéjjhoz rugalmas gumipántokkal, patentokkal és zipzárral rögzülnek. Miután kioldotta a rögzítéseket, leveheti az egyes elemeket mosás céljára. FIGYELEM! Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a gumírozott szegélyeket az ezüst színű részek alól, hogy elkerülje a károsodást. Az alábbi lépésekkel folytassa: •...
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Sundání Odobratie Potah se skládá ze 7 částí, které jsou k autosedačce připevněny pomocí Poťah sa skladá zo 7 častí, ktoré sú k autosedačke pripevnené pomocou gumiček, patentek a zipu. Jakmile uvolníte všechna uchycení, můžete gumičiek, patentiek a zipsu. Akonáhle uvoľníte všetky uchytenie, môžete sundat jednotlivé...
FIGYELMEZTETÉS! A huzat a gyermekülés biztonsá- gi kialakításának szerves része. A gyermekülést soha ne használja huzat nélkül. TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a kiskereskedőnél szerezhet be. FIGYELEM! Kérjük, első használat előtt mossa ki a huzatot. Az üléshuzatok mosógépben moshatóak legfeljebb 30°C-on kímélő...
VAROVÁNÍ! Potah výrazně přispívá k bezpečnosti VAROVANIE! Poťah výrazne prispieva k bezpečnosti autosedačky a je její nezbytnou součástí. Autosedačku autosedačky a je jej nevyhnutnou súčasťou. Autosedač- proto nelze používat bez potahu. ku preto nemožno používať bez poťahu. ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Používat lze pouze originální potah, neboť je klíčovým prvkem pro Používať...
A TERMÉK MEGÓVÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl.
ÚDRŽBA PRODUKTU ÚDRŽBA PRODUKTU Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nezbytné splňovat následující: nevyhnutné spĺňať nasledujúce: • Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně kontrolovány. • Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolované. Mechanické...
MIT TEGYÜNK EGY BALESET UTÁN FIGYELMEZTETÉS! A baleset károsíthatja a gyer- mekülést, amely szabad szemmel nem látható. Kérjük, haladéktalanul cserélje le az ülést egy baleset után. Kétség esetén lépjen kapcsolatba a kiskereskedővel vagy a gyártóval. TERMÉK INFORMÁCIÓK Ha bármilyen kérdés merül fel, először a kiskereskedővel lépjen kapcsolatba.
CO DĚLAT PO NEHODĚ ČO ROBIŤ PO NEHODE VAROVÁNÍ! Při nehodě mohou na autosedačce vznik- VAROVANIE! Pri nehode môžu na autosedačke vznik- nout poškození, která nejsou pouhým okem viditelná. núť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom viditeľné. Po Po nehodě, prosíme autosedačku neprodleně vyměňte. nehode, prosíme autosedačku bezodkladne vymeňte.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA Ezt a gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerű használat mellett tervezett funkcióit el tudja látni, a termék teljes élettartama alatt, ami kb. 8 év. A műanyag fokozatos kopása, például a a napsugárzás (UV) expozíciójá- nak köszönhetően, a termék tulajdonságain enyhén ront. Mivel a járművekben gyakoriak a nagyon magas hőmérsékleti ingadozások és más előre nem látható...
ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Tato dětská autosedačka je navržena tak, aby při běžném používání plnila Táto detská autosedačka je navrhnutá tak, aby pri bežnom používaní plnila svoji funkci po dobu cca 8 let. svoju funkciu po dobu cca 8 rokov. Postupné...
MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőkép- pen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal.
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí Vás žádáme o roztřídění odpadu, Z dôvodu ochrany životného prostredia Vás žiadame o triedenie odpadu, vzniklého na začátku (obalový materiál) a na konci (části produktu) vzniknutého na začiatku (obalový materiál) a na konci (časti produktu) ži- životnosti dětské...
JÓTÁLLÁS A következő jótállás csak abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket legelőször a kiskereskedő a vásárlónak értékesítette. 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl tento Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej bol tento produkt původně prodejcem prodán zákazníkovi. produkt pôvodne predajcom predaný zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny již přítomné výrobní a materiálové 1.
APRECIADO CLIENTE SIRONA Z i-Size – car seat UN R129 Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Sirona Z i-Size. Size: 45-105 cm Le aseguramos que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil, peso: up to 18 kg nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad.
Page 217
ATENÇÃO! Para assegurar uma proteção eficaz da criança é essencial que utilize a Sirona Z i-size como descrito neste manual. Qualque modificação feita no artigo está proibida.
Page 218
CONTENIDO HOMOLOGACIÓN ....................216 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ..............220 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ..........222 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ..............226 USO EN EL VEHÍCULO..................228 ANTES DEL PRIMER USO: ................232 INSTALAR LA BASE ..................234 AJUSTAR LA PATA DE APOYO ..............238 CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA ...............240 DESINSTALAR LA BASE DEL VEHÍCULO ..........242 INSTALAR LA SILLA DE SEGURIDAD A LA BASE ........244 DESMONTAJE ....................246...
Page 219
CONTEÚDO HOMOLOGATION .....................216 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ...............221 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL............223 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ..............227 UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL .........229 ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO .............233 INSTALAÇÃO DA BASE ...................235 AJUSTAR O PÉ DE APOIO ................239 COMO MUDAR A BATERIA ................241 REMOVER A BASE DO AUTOMÓVEL ............243 INSTALAR A CADEIRA AUTO NA BASE ............245 DESMONTAR .....................247...
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO Al utilizar la silla de seguridad infantil, pueden aparecer signos de uso y / o cambio de color en algunos asientos de vehículos fabricados con materiales delicados (por ejemplo, cuero, terciopelo, etc.). Esto se evita poniendo, por ejemplo, una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad.
Page 221
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL Marcas de uso e/ou descoloração podem apaecer em alguns aut- omóveis feitos de materiais delicados (pele, veludo etc.) aquando da utilização de uma cadeira auto. Poderá evitar esta situação colocando um cobertor ou toalha por baixo da cadeira auto. Neste contexto poderá...
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO Este es un sistema de retención infantil i-Size. Está homologado de acuerdo a la norma UN R129/02 para su uso en un vehículo con asientos compatibles “i-Size” en las posiciones indicadas por el fabricante del vehículo en su manual de usuario. Si su vehículo no dispone de asiento i-Size, por favor, compruebe en la lista de compatibilidades de nuestra página web si la instalación de esta silla de seguridad está...
Page 223
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL Trata-se de um sistema de retenção I-Size. A sua homologação é a UN R129/02, para utilizar nas posições dos automóveis “compatíveis com i-Size” indicadas pelo fabricante no manual de instruções do au- tomóvel. Se o seu automóvel não possuir um assento i-Size, comprove por favor na nossa lista de compatibilidades na nossa página Web para saber se é...
Page 224
¡ATENCIÓN! Nunca deje al niño/o solo dentro del vehículo. ¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la silla de se- guridad se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de una exposición directa al sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla).
Page 225
ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. ATENÇÃO! Os materiais de plástico do sistema de re- tenção para crianças, podem aquecer ao sol. A criança poderá queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um pano claro sobre a cadeira).
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esta advertencia no hace referencia a los airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño. ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice.
Page 227
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Nunca utilize esta cadeira num assento com airbag frontal ativado. Isto não se aplica aos airbags laterais. AVISO! O volume do airbag expande de forma explosiva e pode causar à criança danos severos ou mesmo a morte. ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre corretamente seguras no automóvel mesmo quando não está...
USO EN EL VEHÍCULO Según la edad y la altura del niño, la silla de seguridad se puede utilizar en el sentido de la marcha o en el sentido contrario a la marcha. ¡AVISO! Según las estadísticas de accidentes de tráfico, está comprobado que el colocar al niño en el sentido contrario a la marcha es la manera más segura para viajar.
Page 229
UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL Dependendo da idade e altura a cadeira auto pode ser utilizada no sentido contra ou a favor da marcha. AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização de cadeiras auto no sentido contrário à marcha é o mais seguro. Portanto, recomendamos utilizar no sentido inverso à...
Page 230
Uso en el sentido de la marcha (76 cm – 105 cm) Solo se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha cuando el niño tiene, como mínimo, 15 meses y mide, como mínimo, 76 cm.
Page 231
Uso no sentido da marcha (76 cm – 105 cm) O uso da cadeira auto no sentido da marcha é permitido quando a criança tiver mais de 15 meses de idade e 76 cm de altura. AVISO! O indicador no encosto de cabeça (1) mostra a altura minima em que a cadeira pode ser virada para o sentido da marcha.
ANTES DEL PRIMER USO: ¡AVISO! Para que el indicador acústico funcione, es obligatorio quitar el bloqueo de plástico. Cuando la base esté instalada correctamente se producirá una señal de advertencia audible (vea la sección: “AJUSTAR LA PATA DE APOYO”). ¡AVISO! Si la pata de apoyo está plegada y se retira el bloqueo y no se produce ningún ruido, debe cambiar la batería (vea el apartado: “CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA”).
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO ATENÇÃO! Para o indicador sonoro funcionar é obrigatório remover o plástico de bloqueio. Irá fazer um som audível característico de aviso até a base ficar bem instalada (ver capitulo: „AJUSTAR O PÉ DE APOIO“). AVISO! Se o pé de apoio estiver aberto e o plástico de bloqueio tiver sido removido , não estando ainda instalada corretamente e não fizer nenhum som, deverá...
INSTALAR LA BASE Por favor, seleccione un asiento adecuado en su vehículo. ¡AVISO! Si su vehículo no dispone de asientos compatibles con i-Size, compruebe la lista que viene con el producto. ¡AVISO! Los puntos de anclaje del sistema ISOFIX (2) son dos aros metálicos que se encuentran colocados entre el asiento y el respaldo en cada asiento del vehículo.
INSTALAÇÃO DA BASE Por favor selecione o assento apropriado no automóvel. AVISO! Se o seu carro não for equipado com uma posição de assento i-Size, por favor veja a listagem anexa ao produto. AVISO! O pontos de encaixe do ISOFIX (2) são duas estruturas metálicas localizadas entre o encosto e o assento do automóvel.
Page 236
• Despliegue siempre la pata de apoyo (4) hasta que se bloquee. ¡AVISO! Cuando la base esté instalada correctamente se producirá una señal de advertencia audible (ver apartado: “AJUSTE DE LA PATA DE APOYO”). ¡AVISO! Si la pata de apoyo está plegada y se retira el bloqueo y no se produce ningún ruido, debe cambiar la batería (vea el apartado: “CÓMO CAMBIAR LA PATA DE APOYO“).
Page 237
• Abra sempre a perna de apoio (4) até bloquear. AVISO! Irá fazer um som de aviso característico até a base ficar instalada corretamente (ver capitulo: „AJUSTAR PERNA DE APOIO“). AVISO! Se a perna de apoio estiver aberta, sem o plástico de bloqueio e sem estar corretamente instalada, não havendo qualquer som de aviso, deverá...
AJUSTAR LA PATA DE APOYO Asegúrese de que la pata de apoyo (4) está fijada en posición vertical. Pulse el botón de ajuste (9) hacia arriba en la pata de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Despliegue y estire la pata de apoyo (4) hasta que toque el suelo del vehículo.
AJUSTAR O PÉ DE APOIO Assegure que a perna de apoipo (4) está colocada na posição vertical. Carregue no botão de ajuste (9) presente na perna de apoio e carregue para abrir o pé de apoio. Puxe para fora (4) a perna de apoio até tocar no chão.
CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA Tenga en cuenta los siguientes puntos para cambiar la batería: • Mantenga las baterías lejos del alcance de los niños. • Utilice solo baterías recomendadas del tipo CR2032. • Extraiga siempre las baterías agotadas para evitar que un escape de sus líquidos pueda dañar el producto.
Page 241
COMO MUDAR A BATERIA Considere os seguintes pontos para mudar a bateria: • Mantenha as baterias longe do alcance das crianças. • Utilize apenas as baterias recomendadas tipo CR2032. • Uma bateria descarregada deve ser sempre removida do produto de forma a evitar o derrame de liquidos provenientes da mesma.
DESINSTALAR LA BASE DEL VEHÍCULO • Libere los conectores ISOFIX (5) pulsando al mismo tiempo los botones (6) y (7) y tire de ellos hacia afuera para desconectarlos de las guías ISOFIX. • Tire de la base desde los puntos de anclaje ISOFIX (2). •...
Page 243
REMOVER A BASE DO AUTOMÓVEL • Desbloqueie os conectores ISOFIX (5) carregando nos botões (6) e (7) simultaneamente e puxe para fora. • Empurre a base de encontro aons pontostos de conexão ISOFIX (2). • Empurre os conectores (5) até à posição original. •...
INSTALAR LA SILLA DE SEGURIDAD A LA BASE ¡AVISO! Asegúrese de que la superficie de la base está libre de objetos. ¡AVISO! Antes de instalar la silla, asegúrese de que la base está girada en la posición para sentar al niño (ver apartado: “FUNCIÓN DE ROTACIÓN”).
Page 245
INSTALAR A CADEIRA AUTO NA BASE AVISO! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua superfície. AVISO! Antes de instalar ca cadeira assegure que a base está colocada na direção autorizada ou na posição de entrada (ver capitulo: “FUNÇÃO DE ROTÇÃO”).
DESMONTAJE ¡AVISO! Para evitar dañar el asiento del coche y el portabebés, el protector lateral debe ser retirado llevándolo a su posición inicial (mirar sección “AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES”). Presione el botón de liberación verde (15) y tire del botón de liberación de la parte superior (16) hacia arriba para desbloquear la silla de coche de la base.
Page 247
DESMONTAR AVISO! Para prevenir os danos que podem ocorrer pela utilização da cadeira no automóvel, os protetores laterais deverão ser fechados antes de remover a cadeira auto (ver capitulo “AJUSTAR PROTETORES LATERAIS”) Carregue no botão para soltar (15) e puxe para cima o botão (16) para soltar a cadeira da base.
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.) está integrado en la silla de seguridad infantil. Este sistema mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral. A fin de lograr la mayor protección posible, estire lo máximo posible el L.S.P en dirección a la puerta del coche más cercana a la silla de seguridad infantil.
Page 249
AJUSTAR PROTETORES LATERAIS A “Proteção Linear” contra impacto Lateral” (L.S.P.) é para ser utilizada no automóvel. Este sistema aumenta a segurança para a criança em caso de impacto lateral. Para atingir a máxima proteção abra o L.S.P. o máximo possível contra a porta mais próxima da cadeira auto. Para labrir o L.S.P.
Si lo necesita, active el asa de transporte (18) en la parte delantera de la silla portabebés, para colocar la CYBEX SIRONA Z i-Size en la posición de reclinación requerida. ¡ATENCIÓN! El conductor no debe ajustar la posición del asiento mientras el vehículo esté...
Page 251
Se desejar, alterar a posição, active a pega de ajuste de reclinação (18) na frente da cadeira, para colocar a CYBEX SIRONA Z i-Size na posição de reclinação pretendida. ATENÇÃO! É proibido Reclinar a cadeira pelo condutor quando o automóvel está...
FUNCIÓN DE GIRO La silla de coche se puede girar 360°, con el fin de facilitar la entrada y salida del niño. Esta función también permite cambiar la posición de sentido contrario de la marcha a de frente. La función de rotación está conectada a la posición del reposacabezas.
Page 253
FUNÇÃO DE ROTAÇÃO A cadeira roda 360º para ajudar a colocar e retirar a cadeira do automóvel. Este factor permite também mudar a cadeira do sentido inverso à marcha para o sentido da marcha. A função de rotação está ligada à posição do encosto de cabeça. AVISO! A cadeirinha só...
Page 254
Para que pueda rotar la estructura del asiento en posición mirando hacia delante, proceda de la siguiente manera: • Ajuste el reposacabezas en la séptima posición o más para que la línea roja del indicador (1) tras el reposacabezas no pueda verse más.
Page 255
Para girar a concha da cadeirinha para a frente, proceda da seguinte forma: • Ajuste o encosto de cabeça na 7ª posição ou numa posição superior, para que a linha vermelha no indicador (1) atrás do encosto de cabeça fique oculta. •...
USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (45 CM – 105 CM) ¡AVISO! El reductor protege a su hijo. Debe utilizarlo hasta que el niño/a alcance los 60 cm. ¡AVISO! La silla de seguridad se puede utilizar en sentido contrario a la marcha hasta los 105 cm.
Page 257
USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (45 CM – 105 CM) AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Tem de ser utilizado até aos 60 cm. AVISO! A cadeira auto pode ser utilizada no sentido inverso à marcha até...
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO Ajustar el reposacabezas ¡AVISO! El reductor protege a su hijo/a. Debe utilizarlo hasta que alcance los 60 cm de estatura. ¡AVISO! El reposacabezaas (19) asegura la mejor protección posible para el niño/a solo si está ajustado de una forma óptima. La altura del reposacabezas se puede ajustar en 12 posiciones.
ADAPTAR À CRIANÇA Ajustar o encosto de cabeça AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Tem de ser utilizado até aos 60 cm. AVISO! O encosto de cabeça (19) assegura a melhor proteção possível para a criança, se estiver ajustado à altura ótima. Pode ser ajustado em 12 posições.
EXTRAER EL REDUCTOR PARA RECIÉN NACIDO El alza integrada en la silla le dará el soporte que necesitan los bebés más pequeños, más comodidad y sujeción. Deberá retirar el reductor para recién nacido a partir de los 61 cm (aprox. 3 meses) para que tenga más espacio. Para extraer el reductor para recién nacido, abra y extraiga los protectores de hombro.
Page 261
REMOVER O REDUTOR PARA RECÉM NASCIDO O redutor pré-instalado permite a utilização para bebés mais pequenos e ajuda a que estes fiquem numa posição confortável e deitada. O redutor apaenas deve ser removido quando a criança atingir os 61 cm (aprox.
AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente fijado e la posición deseada antes de usar el portabebés. ¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes y objetos duros. • Afloje los cinturones para los hombros (21) pulsando el botón de ajuste en el regulador central (22) y tirando hacia arriba, al mismo tiempo, de ambos cinturones para los hombros.
Page 263
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição adequada antes de utilizar a cadeira auto. AVISO! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou brinquedos na cadeira. • Solte os arneses (21) pressionar o botão de ajuste central (22) e puxe simultaneamente os dois cintos do arnês.
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta o que estén mejorados con un clip de sensor de seguridad separado. El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del asiento.
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel equipados com o SensorSafe clipe de origem ou nos quais o SensorSafe clipe é instalado posteriormente. O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do assento. Ambos os componentes do clipe possuem ranhuras para fixação no sistema de cinto-arnês.
Page 266
• Deshaga la hebilla del cinturón (23) presionando el botón rojo firmemente. • Abra el clip presionando el botón de desbloqueo y separando ambas partes. Las lengüetas de los cinturones (24) pueden fijarse hacia los lados de la funda (26). Esta zona es magnética. ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para hombros (21) no estén torcidos.
Page 267
• Desaperte a fivela do cinto (23) pressionando firmemente o botão vermelho. • Abra o clipe pressionando o botão de abertura e separando as duas componentes. As linguetas do cinto (24) podem agora ser fixadas lateralmente na concha (26). Esta área é magnética. AVISO! Certifique-se de que os cintos dos ombros (21) não estão torcidos.
USO DE FRENTE (76 CM - 105 CM) Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como mínimo 76 cm. 76 cm. Para optimizar el nivel de protección de la silla de seguridad, recomendamos prolongar el uso de la silla en el sentido contrario a la marcha el máximo posible.
Page 269
USO NO SENTIDO DA MARCHA (76 CM – 105 CM) O uso no sentido da marcha é permitido a partir dos 15 meses e 76 cm tall. Para que a criança tenha o máximo de proteção, recomendamos o uso desta cadeira o máximo de tempo no sentido inverso . Se não existir espaço suficiente para as pernas da criança pode usar a cadeira no sentido da marcha.
ASEGURANDO CORRECTAMENTE AL NIÑO Para garantizar la mayor seguridad, por favor, antes de poner el vehículo en marcha, compruebe que... • Asegúrese siempre de que el respaldo de la silla está completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo. •...
Page 271
SEGURAR CORRETAMENTE A CRIANÇA Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: • se a base está completamente alonhada com o encosto do assento do automóvel. • Se o ISOFIX está corretamente encaixado no veículo e o pé de apoio está...
EXTRAER LA VESTIDURA Desmontaje La vestidura consta de 7 partes que se colocan sobre la estructura mediante gomas elásticas, corchetes y cremallera. Una vez ha quitado todos los elementos de sujeción de la vestidura, puede quitar cada uno de los elementos de forma individual para lavarlos. ¡AVISO! Antes de quitar la vestidura, extraiga las gomas elásticas de debajo de los elementos decorativos plateados para evitar dañar la vestidura.
REMOVER A FORRA Remover A forra consiste em 7 partes,presas a cadeira por elásticos, botões click e fecho. Uma vez retirados todos estes sistemas para prender a forra, poderá remover as várias partes individualmente para lavar. AVISO! Antes de tirar a forra, retire os elástico por de baixo dos elementos decorativos prateados para evitar possíveis estragos na forra.
¡ATENCIÓN! La vestidura es un componente integral del diseño de seguridad de la silla de seguridad. La silla de seguridad nunca debe ser usada sin la vestidura. LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad.
Page 275
ATENÇÃO! A forra é um componente do design de segurança da cadeira auto. A cadeira auto nunca deverá ser utilizada sem forra. LIMPAR É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode adquirir forras no retlhista.
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente.
Page 277
CUIDADOS A TER COM O PRODUTO Para assegurar que a cadeira auto proporciona máxima proteção, deve observar o seguinte: • Todos os componentes importantes da cadeira auto devem ser verificados regularmente para despiste de danos. As partes mecanicas devem funcionar sem problemas. •...
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? ¡ATENCIÓN! En caso de accidente es posible que la silla sufra daños no perceptibles a simple vista. Por favor, reemplace la silla sin falta en caso de sufrir un accidente. En caso de duda, contacte con el punto de venta o con el fabricante de la silla de coche.
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE ATENÇÃO! Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis a olho nu. Por este motivo, a cadeira tem de ser substituida após um acidente. Qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com o fabricante.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previs- tas con un uso normal para una vida útil de 8 años, aprox. Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente.
DURABILIDADE DO PRODUTO Esta cadeira auto foi desenhada para ser capaz de cumprir as suas funções durante uma utilização normal durante um periodo aproximado de 8 anos. Um desgaste gradual das parte plásticas, causadas por ex: exposição direta ao sol, poderá causar deterioração das propriedades do produto. Visto que é...
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS Para proteger el medioambiente, solicitamos al usuario que separe y eli- mine los residuos que surgen al principio (embalaje) y al final (partes del producto) de la vida útil de la silla de seguridad. Las normas de elimina- ción de residuos pueden variar según el país.
Page 283
ELIMINAÇÃO DE RESIDUOS Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador para separar e eliminar o lixo começando pela (embalagem) e acabando em (partes do produto). As normas de reciclagem poderão variar de país para país ou mesmo regionalmente. Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea ou autoridade local.
Page 284
GARANTÍA La siguiente garantía se aplica únicamente en el país donde se vendió el producto de minorista a cliente. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
Page 285
GARANTIA A seguinte garantia, só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
Page 288
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...