8. PROVA DI FUNZIONAMENTO
Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la presa
di forza.
Rilasciare la leva frizione e controllare che il trinciaerba giri
regolarmente.
Tirare nuovamente la leva frizione, innestare una marcia
adeguata e rilasciare la frizione per iniziare a lavorare.
8. RUNNING TEST
Start the engine, pull the clutch lever and engage the P.T.O.
Release the clutch lever and check if the heavy duty mower
turns regularly.
Pull the clutch lever again, engage a suitable gear and re-
lease the clutch to begin working.
8. ESSAI DE FONTIONNEMENT
Après avoir faire démarrer le moteur, tirer le levier de l'em-
brayage et engager la prise de force.
Relâcher le levier de l'embrayage et contrôler que la bro-
yeur tourne régulièrement.
Tirer de nouveau le levier de l'embrayage, engager une vi-
tesse adéquate et relâcher l'embrayage pour commencer le
travail.
8. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
Arrancado el motor, tirar de la palanca del embrague y co-
nectar la toma de fuerza.
Dejar la palanca de embrague y controlar que la desbroza-
dora gire con normalidad.
Tirar nuevamente de la palanca del embrague, poner una
marcha adecuata y dejar el embrague para iniciar el tra-
bajo.
8. BETRIEBSPRÜFUNG
Den Motor anlassen, den Kupplungshebel betätigen und die
Zapfwelle einlegen.
Die Kupplung loslassen und prüfen, dass der Mulcher ord-
nungsgemäß läuft.
Die Kupplung wieder betätigen, einen passenden Gang ein-
legen und die Kupplung wieder loslassen, um mit der Arbeit
beginnen zu können.
9. MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere ef-
fettuate a motore spento ed indossando guanti da la-
voro.
Staccare il trinciaerba dal corpo macchina per qualsiasi
operazione di manutenzione.
GIORNALMENTE: dopo ogni giornata di lavoro, lavare l'in-
terno del carter con un getto d'acqua. Verificare se ci sono
oggetti incastrati e, in questo caso, asportarli.
Verificare anche i taglienti delle lame. Nel caso siano dan-
neggiati occorre sostituirle.
9. MAINTENANCE
All maintenance operations must be made with the en-
gine stopped and working gloves on.
Detach the heavy duty mower from the tractor for any main-
tenance operation.
EVERY DAY: after each working day, wash the mower deck
inside with a water hose. Any caught object must be remo-
ved.
Also check the sharpness of the blades. In the case of da-
mage, substitution is required.
9. ENTRETIEN
Toutes les opérations d'entretien doivent être effec-
tuées avec le moteur éteint et en mettant les gants de
travail.
Détacher la broyeur du corps de la machine qu'elle que soit
l'opération d'entretien.
TOUS LES JOURS: après chaque journée de travail, laver
l'intérieur du carte avec un jet d'eau. Vérifier s'il y a des ob-
jets encastrés et dans ce cas, les extraite.
Vérifier aussi les tranchants des lames. S'ils sont endom-
magés, il faut les substituer.
9. MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento deben ser
efectuadas con el motor parado y llevando guantes de
trabajo.
Separar la desbrozadora del cuerpo de la máquina para
cualquier operación de mantenimiento.
DIARIAMENTE: después de cada jornada de trabajo, lavar
el interior del carter con un chorro de agua. Verificar si hay
restos de suciedad encastrados y, si es asi, sacarlos.
Controlar también los cortes de las cuchillas. En caso de
que estén dañadas habrá que sustituirlas.
9. WARTUNG
Alle Wartungsarbeiten müssen mit stillstehendem Mo-
tor und mit handschuhen gemacht werden.
Den Schlegelmulcher für jede Wartung von der Maschine
trennen.
JEDEN TAG: nach jeden Arbeitstag das Gehäuse mit ei-
nem Wasserstrahl von innen waschen. Prüfen, dass es kei-
ne eingeschobenen Gegenstände gibt. Wenn nötig, diese
Gegenstände beseitigen.
Die Messerschneiden ebenfalls überprüfen. Bei Beschädi-
gung müssen diese ersetzt werden.
14