Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 16

Liens rapides

foerch.com
GER
Saugheber 2-Kopf Kunststoff 60 kg
Вакуумен повдигач двойна пластмасова глава 60 кг
BUL
CZE
Dvojitá přísavka, plast 60 kg
DAN
Sugekop 2-kopper kunststof 60kg
DUT
Zuignap 2 koppen kunststof 60kg
ENG
Siphon 2-head-plastic 60 kg
FRE
Ventouse de maintien 2 têtes plastique 60 kg
HRV
Plastični usisni podizač sa 2-Glave 60 kg
HUN
Szívóemelő, 2-fejű, műanyag 60 kg
ITA
Articolo 4790 60 Ventosa di plastica con due teste 60kg
POL
Podwójny uchwyt podciśnieniowy z tworzywa sztucznego, 60 kg
POR
Ventosa dupla de plástico 60 kg
RUM
Dispozitiv de ridicat cu vacuum cu 2 capete din material plastic 60 kg
SLO
Prísavka 2-hlavová plastová 60 kg
SLV
Vakuumska prijemalka, 2-glava iz plastilke 60 kg
SPA
Ventosa doble de plástico 60 kg
SWE
Suglyft 2-huvuds plast 60 kg
TUR
Cam Vantuz İkili Plastik 60 kg
Art.-Nr. 4790 60

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Forch 4790 60

  • Page 1 Ventouse de maintien 2 têtes plastique 60 kg Plastični usisni podizač sa 2-Glave 60 kg Szívóemelő, 2-fejű, műanyag 60 kg Articolo 4790 60 Ventosa di plastica con due teste 60kg Podwójny uchwyt podciśnieniowy z tworzywa sztucznego, 60 kg Ventosa dupla de plástico 60 kg Dispozitiv de ridicat cu vacuum cu 2 capete din material plastic 60 kg Prísavka 2-hlavová...
  • Page 2 Saugheber 2-Kopf Kunststoff 60 kg 1. Verwendungszweck Die Saugheber dienen zum Heben, Tragen und Halten von Gegenständen mit planen, gasdichten Oberflächen. Andere Anwendungen sind unzulässig. 2. Sicherheitsmaßnahmen Saugheber sind Handwerkzeuge und dürfen nicht in Verbindung mit einem Kran oder anderen Hebezeugen verwendet werden. Obwohl alles getan wurde, um größtmögliche Sicherheit bei der Benutzung der Saugheber zu gewährleisten, können Missbrauch oder falsche Anwendung den Saugheber beschä- digen und/oder zu einer gefährlichen Situation (z.
  • Page 3 4. Handhabung Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch über die Funktionstüchtigkeit des Saughebers. Achten Sie insbesondere auf die Gummischeibe: sie muss unbeschädigt sein und darf keine Risse aufweisen. Prüfen Sie vor jedem Gebrauch die Gummischeibe auf mögliche Funktionseinschränkung wegen verminderter Elastizität, z. B. aufgrund von Alterung, Abnutzung, unsachgemäßer Wartung oder Lagerung.
  • Page 4 ■ Vergewissern Sie sich, dass die angehobene Last bzw. der angebrachte Gegenstand gut gesichert ist. ■ Lösen Sie den Kipphebel. Die Gummischeibe kehrt in ihre ursprüngliche flache Position zurück. ■ Nehmen Sie den Saugheber vom angesaugten Untergrund ab. Falls die Gummischeibe „festklebt“, heben Sie die Gummischeibe an der Seite mit einem Finger an, so dass Luft darunter gelangen kann.
  • Page 5 Вакуумен повдигач двойна пластмасова глава 60 кг 1. Цел на приложение Вакуумните повдигачи служат за повдигане, пренасяне и задържане на плоски, газонепропускливи повърхности. Други употреби не са допустими. 2. Мерки за безопасност Вакуумните повдигачи са ръчни инструменти и не трябва да се използват заедно с кранове...
  • Page 6 4. Употреба Преди всяка употреба се уверете във функционалността на вакуумния повдигач. Особено внимавайте за гумения диск: той трябва да е здрав и да няма напуквания. Преди всяка употреба проверявайте гумения диск за възможно ограничаване на функ- ционалността поради намалена еластичност, като напр. поради стареене, износване, неправилна...
  • Page 7 Уверете се, че повдигнатият товар или закрепеният предмет е добре обезопасен. ■ Освободете лоста. Гуменият диск се връща в началната си плоска позиция. ■ Свалете вакуумния повдигач от засмуканата основа. Ако гуменият диск се „залепи“, ■ го повдигнете отстрани с пръст така, че под него да влезе въздух. „Залепването“ понякога...
  • Page 8 ■ Uvědomte si prosím, že tlak vzduchu s rostoucí nadmořskou výškou klesá, a tak se snižuje i přípustné zatížení. ■ V chladu, při vlhkosti nebo znečištění, obzvláště u neošetřovaného nebo poškozeného přisávacího kotouče, jakož i při zvedání nebo nošení jiných materiálů než tabulové sklo (např.
  • Page 9 ■ Zajistěte, aby výstražné prvky zůstaly při nošení viditelné a nebyly blokované. ■ Při slábnoucím vakuu je třeba břemeno ihned sejmout a přísavku připevnit znovu. ■ Při přenášení nikdy neaktivujte uvolňovací zařízení. Přísavka by se měla používat pouze ke krátkodobému zvedání, přenášení nebo držení předmětů.
  • Page 10 Selvom alt gøres, for at garantere størst mulig sikkerhed ved brug af sugekop, kan misbrug eller forkert anvendelse beskadige sugekoppen og/eller føre til en farlig situation (f.eks. uventet løsning af last) og dermed føre til fare for bruger eller andre personer. Vær opmærksom på...
  • Page 11 6. Løft, bære, hold Beskadigelsesfare! ■ Lasten må ikke overskride den angivne løftekraft ■ Den last der bæres med sugekoppen må ikke bevæges over hovedet på personer ■ Undgå sidelig trykindvirkninger på sugeskiven når der bæres ■ Vær sikker på, at advarselselementer ved løft forbliver synlige og ikke blokeres ■...
  • Page 12 2. Veiligheidsmaatregelen Ruitendragers zijn handgereedschap en mogen niet in combinatie met een kraan of andere hefwerktuigen gebruikt worden. Hoewel alles in het werk is gesteld om de hoogst mogelijke veiligheid bij gebruik van de ruitendrager te waarborgen, kunnen misbruik en verkeerd gebruik de ruitendrager bescha- digen of tot gevaarlijke situaties leiden (bijv.
  • Page 13 5. Aanzuigen ■ Druk de ruitendrager vast op het aan te zuigen oppervlak. De rubber schijven moeten daarbij niet aangespannen zijn en plat aanliggen. ■ Creëer het vacuüm door de klaphendel om te zetten of door samenklappen van de tweedelige greepbeugel. De weerstand van de opgebouwde onderdruk moet duidelijk merkbaar zijn.
  • Page 14 Siphon 2-head-plastic 60 kg 1. Field of application The Suction Cup Lifters are used for lifting, carrying and holding objects with planar, airtight surfaces. Other applications are not permitted. 2. Safety measures Suction Cup Lifters are hand tools and must not be used with a crane or other lifting equipment.
  • Page 15 Before each use check the rubber pad for possible functional reductions due to reduced elasticity e.g. due to aging, wear and tear, improper maintenance or storage. Replace damaged rubber pad or rubber pads with reduced holding power immediately. The surface to be sucked and the rubber pads have to be clean, dry and grease-free. On uneven, rough and porous surfaces the holding force is significantly reduced until the complete loss of holding power.
  • Page 16 9. Maintenance and Care Only use original spare parts. Note: see DIN 7716 ■ „Products – rubber products – requirements for storage, cleaning and maintenance“ ■ Always keep the suction cup lifter and especially the rubber pads clean and free from oils, greases and dust.
  • Page 17 3. Description fonctionnelle La réalisation du vide produit un effort sur la surface aspirée de l’objet. Cette force peut s’accroître pendant l’utilisation. Il est de la responsabilité de l’utilisateur de s’assurer que cela n’entraîne pas de dommages (p. ex. bris de glace en cas de vitres minces, ou pliage de tôles fines).
  • Page 18 7. Libération Attention ! Ne jamais utiliser de pointe ou d’objet acéré (p. ex. un tournevis) pour décoller la ventouse. Ceci endommage le disque d’aspiration et le rend inutilisable. ■ S’assurer que la charge ou l’objet soulevé est bien sécurisé. ■...
  • Page 19 ■ Ovaj alat postoji u različitim izvedbama sa različitom težinom nosivošću. Ovdje nave- dene vrijednosti odnose se na ovaj dupli usisni nosač, za nošenje čistog, suhog i ravnog stakla, pri temperaturi okoline od 20°C i okolnog pritiska od 1.013 mbara nakon stvaranja što je moguće većeg vakuuma.
  • Page 20 ■ Tijekom gubitka usisne snage, teret je potrebno spustiti i usisne nosače ponovno nanijeti. ■ Tijekom nošenja nikada ne pritišćite sistem za automatsko otpuštanje usisnog nosača. ■ Usisni nosač koristiti samo za kratkotrajno podizanje, nošenje ili držanje predmeta. Ako se predmet podizanje, nošenje ili držanje sprovodi na duže vrijeme, tada je potrebno konstantno provjeravati usisnu snagu nosača.
  • Page 21 ■ A tapadókorongos emelőt csak akkor használja, ha tapasztalattal rendelkezik a kezelése terén, vagy ha Ön olyan személy felügyelete alatt van, aki tapasztalattal rendelkezik ezen eszköz kezelését illetően. ■ Tapadókorongos emelők különböző teherbírással sokféle kivitelekben léteznek. A megadott értékek új tapadókorongos emelőkön és tiszta, száraz sík szélvédőkön (Floatglas) működnek, 20 °C-os környezeti hőmérsékletnél és 1.013 mbar környezeti nyomásnál, a lehető...
  • Page 22 ■ Hozza létre a vákuumot a billenőkar átfordításával, vagy a kétrészes fogantyúkengyel összehajtásával. A vákuum generálás ellenállásának egyértelműen érezhetőnek kell lennie. ■ Egyszerűen nyomja rá a tapadókorongos emelőt egy sík, gázzáró felületre, döntse le a billenőkart, kész. 6. Emelés, szállítás, tartás Sérülésveszély! ■...
  • Page 23 Articolo 4790 60 Ventosa di plastica con due teste 60kg 1. Uso Le ventose, con superfici piane a tenuta d’aria, si utilizzano per sollevare, trasportare e per tenere oggetti. Non sono ammesse altre applicazioni. 2. Misure di sicurezza Ventose sono utensili a mano e non possono essere utilizzate in concomitanza con una gru o altre attrezzature di sollevamento.
  • Page 24 4. Utilizzo Controllare il funzionamento delle ventose prima di ogni utilizzo. Prestare particolare attenzione al disco di gomma: deve essere integro e senza crepe. Controllare, prima di ogni utilizzo, il disco di gomma su eventuali disfunzioni a causa della ridotta elasticità, per invecchiamento, usura, stoccaggio improprio o mancata manutenzi- one.
  • Page 25 9. Manutenzione e prevenzione Utilizzare solo ricambi originali. Nota: vedi DIN 7716 ■ “prodotti in gomma e caucciù - requisiti per la conservazione, pulizia e manutenzione “ ■ tenere la ventosa, in particolare il disco di gomma, pulito e privo da olio, grasso e polvere.
  • Page 26 ■ Przestrzegaj wskazówek zawartych w tej instrukcji obsługi ■ Uchwyty nie mogą przez dłuższy czas być narażone na ekstremalne gorąco (np. otwarty ogień, permanentne bezpośrednie nasłonecznienie). Należy unikać temperatur powyżej 80 ˚C utrzymujących się przez dłuższy czas. 3. Opis funkcjonowania Wytworzenie próżni stanowi oddziaływanie siły na powierzchnię...
  • Page 27 W przypadku, gdy uchwyt mocowany jest na dłużej należy regularnie sprawdzać jego umocowanie. Załóż ponownie uchwyt, jeśli masz jakieś wątpliwości co do jego przylegania. 7. Zwalnianie Uwaga! Nigdy nie używaj spiczastych lub ostrych przedmiotów (np. wkrętaka) do podnoszenia tarczy przyssawkowej. Przyssawkę można w ten sposób uszkodzić lub zniszczyć. ■...
  • Page 28 Para garantir um alto grau de segurança na manipulação das ventosas, devem observar-se as seguintes regras: ■ Nunca utilizar as ventosas para suster pessoas. ■ Usar as ventosas só se tem experiência ou se está sob a supervisão de uma pessoa que tenha experiência na manipulação desta ferramenta.
  • Page 29 5. Aspirar a superfície ■ Apertar as ventosas firmemente contra a superfície a aspirar, tendo cuidado de não forçar os discos de borracha. Devem apoiar-se de forma plana contra a superfície a aspirar. ■ Para obter o vazio mover a alavanca respectivamente dobrar a alça de duas partes. Deve sentir-se claramente certa resistência ao gerar o vazio.
  • Page 30 ■ Nunca expor os discos de borracha ao sol por tempo prolongado, porque do contrario perdem a sua elasticidade muito mais rápido. ■ Dado o caso, lubrificar os pernos de fixação das alavancas de vez em quando colocan- do uma gota de óleo, para evitar a fricção ao mover as alavancas. Dispozitiv de ridicat cu vacuum cu 2 capete din material plastic 60 kg 1.
  • Page 31 3. Descrierea modului de funcționare Crearea de vacuum reprezintă o acțiune a forței pe suprafața de sucțiune a obiectului. Această acțiune a forței se poate mări în timpul utilizării. Este obligația utilizatorului să se asigure că nu rezultă daune din aceasta (de ex. spargerea sticlei în cazul sticlei subțiri, sau îndoirea tablelor subțiri).
  • Page 32 7. Eliberarea Atenție! Nu utilizați niciodată obiecte ascuțite, sau cu muchii ascuțite (de ex. șurubelnițe) pentru ridi- carea discului ventuzei. Discul ventuzei este astfel deteriorat și devine inutilizabil. ■ Asigurați-vă că ați asigurat bine sarcina ridicată, respectiv obiectul aplicat. ■ Eliberaţi clapeta basculantă.
  • Page 33 ■ Prísavku nikdy nepoužívajte ako oporu pro osoby. ■ Používajte prísavku len vtedy, pokiaľ máte skúsenosť v zachádzaní s ňou alebo na vás dohliada osoba, ktorá má skúsenosť v zachádzaní s týmto náradím. ■ Prísavka existuje v rôznych prevedeniach s rozdielnou nosnosťou. ■...
  • Page 34 6. Zdvíhanie, prenášanie, držanie Nebezpečenstvo zranenia! ■ Zaťaženie nesmie prekročiť uvedenú nosnosť. ■ Nepohybujte bremenami nesenými pomocou prísavky nikdy nad osobami. ■ Pri nosení zabráňte pôsobeniu bočných tlakov na prisávací kotúč. ■ Zaistite, aby výstražné prvky zostali pri nosení viditeľné a neboli blokované. ■...
  • Page 35 Vakuumska prijemalka, 2-glava iz plastilke 60 kg 1. Nosilec za steklo z dvojnim zglobom 30 kg Nosilec je namenjen dviganju, prenašanju in držanju bremen z gladkimi, plino-tesnimi površinami. Drugačna uporaba ni dopustna. 2. Varnostni ukrepi Nosilci stekla so ročna orodja in jih ni dovoljeno uporabljati v povezavi z dvigali ali z drugimi dvigalnimi sistemi.
  • Page 36 Poškodovano ali obrabljeno gumijasto tesnilo je potrebno takoj zamenjati. Sesalna površina in gumijasto tesnilo morata biti vedno čisti, suhi in brez vsebnosti masti. Na neravni, grobi in porozni površini se raven oprijema bistveno zniža in lahko pride do izpustitve bremena. Umazanija lahko poškoduje podlago, gumijasto tesnilo in včasih tudi mehanizem.
  • Page 37 Opomba: glejte DIN 7716 ■ ’Parametri za kavčuk in gumo - Zahteve za shranjevanje, čiščenje in vzdrževanje’ ■ Nosilec stekla in še posebej gumijasta tesnila se naj nahajajo vedno v čistem prostoru, kjer ni olja, maščob ali prahu. ■ Gumijastega tesnila nikoli preveč ne izpostavljajte soncu, saj lahko hitro izgubi svojo elastičnost.
  • Page 38 3. Funcionamiento Al generar el vacío, una fuerza actúa sobre la superficie de aspiración del objeto. Esta fuerza que actúa puede aumentar aún durante el tiempo de aplicación de las ventosas. El usuario debe tener máximo cuidado para asegurar que no resulte ningún daño de ello (p. ej.
  • Page 39 La ventosa portalunas solo se debe utilizar para levantar, soportar, transportar, sujetar o sostener objetos durante un tiempo corto. Con aplicaciones prolongadas es obligatorio comprobar a intervalos regulares la buena adherencia de las ventosas a la superficie. En caso de tener cualquier duda sobre la fuerza de adherencia de las ventosas, aplicarlas de nuevo.
  • Page 40 ■ Använd aldrig suglyften som ett stöd för personer. ■ Använd endast suglyften om du har erfarenhet av att hantera den eller om du är under överinseende av en person som har erfarenhet av att använda verktyget. ■ Suglyfter finns i olika versioner med olika lastkapacitet. De angivna värdena gäller för nya suglyfter och rena, torra och plana glasrutor (Floatglas), vid en omgivningstempera- tur på...
  • Page 41 6. Lyft, bär, håll Risk för personskador! ■ Lasten får inte överstiga den angivna lastkapaciteten. ■ Flytta aldrig last som bärs av suglyften över människor. ■ Undvik sidostryck på sugskivan när du bär den. ■ Se till att varningselementen är synliga vid transport och inte är blockerade. ■...
  • Page 42 boşalması) ile karşılaşıp buna bağlı kullanıcının yada şahsa tehdit oluşturabilir. Vantuzların kullanımında yüksek ölçüde Güvenlik sağlamak için, şu kuralları dikkate alın. ■ Vantuzu hiçbir zaman kişinin tutması yerine kullanmayınız. ■ Vantuzu sadece, tercübeniz var ise yada bir başka kişinin vantuz ile tercübeli olması halinde kullanın.
  • Page 43 ■ Taşımada, emme camında yanlardan oluşabilecek baskı etkilerinden kaçının. ■ Uyarı elementlerinin taşımada görünür olduğundan ve bloke edilmediğinden emin olun. ■ Bırakılmış vakumda, yük hemen bırakılır ve Vantuz yeniden yerleştirilmelidir. ■ Taşımada hiçbir zaman, çözme yönlerini dokunmayın. Vantuz eşyaların, sadece kısa süreli, kaldırma, taşıma yada tutmada kullanılmalıdır. Uzun süreli uygulamalarda sürekli Vantuzun tutmasını...
  • Page 44 HUN Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a következőkben ismertetett gép (termék): Szívóemelő, 2-fejű, műanyag 60 kg ITA Si dichiara sotto la propria responsabilità che il modello descritto qui di seguito (prodotto): Articolo 4790 60 Ventosa di plastica con due teste 60kg POL Niniejszym oświadczamy na własną...
  • Page 45       übereinstimmt mit den Bestimmungen der (den) Richtlinie(n) 2006/42/EG CZE odpovídá ustanovením směrnic(e) DAN stemmer overens med bestemmelserne i retningslinie DUT conform de bepalingen van richtlijn(en) ENG complies with the provisions of the Directive(s) FRE correspond aux dispositions de la (des) directive(s) HRV u skladu sa odredbom smjernica HUN megfelel ezen irányelv(ek) előírásainak E’...
  • Page 46 HUN Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a következőkben ismertetett gép (termék): Szívóemelő, 2-fejű, műanyag 60 kg ITA Si dichiara sotto la propria responsabilità che il modello descritto qui di seguito (prodotto): Articolo 4790 60 Ventosa di plastica con due teste 60kg POL Niniejszym oświadczamy na własną...
  • Page 47 Via Antonio Stradivari 4 Buzinska cesta 58 Seinhuisstraat 5 b4 1220 Sofia 8600 Silkeborg Aubigny 39100 Bolzano 10010 Zagreb 3600 Genk foerch.bg foerch.dk 77950 Montereau-sur-le-Jard forch.it foerch.hr lhommetools.be forch.fr Luxemburg Niederlande Österreich Polen Portugal Rumänien Förch SAS Förch Nederland B.V.