©
Autres modèles SafeBelt
disponibles pour position assise: Fixation abdominale: ATVGM / Fixation du
tronc: ATVGS / Fixation du tronc et du bassin: ATVGC
©
Autres modèles SafeBelt
disponibles pour usage général: Fixation des chevilles: ATVEN / Fixation
des poignets: ATVPO.
Bitte lesen Sie diese Anweisungen aufmerksam durch, um das Produkt optimal und sicher verwen-
den zu können.
©
Der SafeBelt
-Beckengurt verhindert, dass der Patient aufsteht oder aus dem (Roll-)Stuhl/Sitz
herausrutscht. Dieser Gurt ist dem Bauchgurt angeglichen und bildet zusammen mit dem zusätzli-
chen, zwischen den Beinen hindurch geführten Gurt eine Art "Hose".
©
Die SafeBelt
-Fixiergurte wurden speziell für eine sichere, einfache und bequeme Fixierung auf einem
Sitz oder im (Roll-)Stuhl entwickelt, wobei verschiedene Modelle auch für die Fixierung im Bett ver-
wendet werden können.
©
Weitere verfügbare SafeBelt
-Ausführungen für die Sitzhaltung: Bauchgurt: ATVGM / Schulter– und
Beckengurt: ATVGC / Schultergurt: ATVGS
©
Weitere verfügbare SafeBelt
-Ausführungen zur allgemeinen Verwendung: Fußgelenkgurt: ATVEN /
Handgelenkgurt: ATVPO
Gebruiksaanwijzing / Mode d'emploi / Anwendung
Bevestig deel (1) op de (rol)stoel/zetel voordat de patiënt plaats neemt. Sluit de gordel achter de
rugleuning.
Laat nu de patiënt plaatsnemen.
Breng nu het brede, centrale deel (2) tussen de benen van de patiënt door. Breng beide uiteinden
achter de stoel/zetel en breng ze samen in de 3-tandsluiting (3) en (4). Let erop dat de gordel niet
gedraaid zit voor het comfort van de patiënt. Op deze wijze ontstaat een 'broekje' waar de patiënt in
zit.
Span de gordel aan tot de gewenste spanning. Zorg dat het slot zich centraal achter de rugleuning
bevindt om te verhinderen dat de patiënt dit zelf kan openen.
Fixez la partie (1) à la chaise (roulante)/fauteuil avant que le patient n'y prenne place. Fermez la
ceinture derrière le dossier.
Installez maintenant le patient.
Passez maintenant la partie centrale large entre les jambes du patient. Mettez les deux extrémités
derrière le dossier de la chaise (roulante)/fauteuil et fermez la boucle à 3-dents (3) et (4). Faites
attention que la ceinture ne soit pas tournée sous le patient pour un confort optimum de celui-ci. Ce
modèle forme une 'culotte' dans laquelle le patient est assis.
Ajuster la ceinture à la tension voulue. Veillez à ce que la fermeture soit bien centrée derrière le
dossier pour que le patient ne puisse pas l'ouvrir.
Teil (1) am (Roll-)Stuhl/Sitz befestigen, bevor der Patient Platz nimmt. Den Gurt hinter der Rücken-
lehne verschließen.
Dann den Patienten Platz nehmen lassen.
Das breite Mittelteil (2) zwischen den Beinen des Patienten hindurch führen. Beide Enden hinter der
Stuhl-/Sitzlehne zusammenführen und den dreizackigen Gurtverschluss (3) und (4) schließen. Bitte
darauf achten, dass der Gurt nicht verdreht ist und dadurch den Komfort des Patienten beeinträch-
tigt. Auf diese Art und Weise bildet der Gurt eine Art „Hose", in der der Patient sitzt.
Die Gurtspannung gegebenenfalls anpassen. Bitte darauf achten, dass der Verschluss sich mittig
hinter der Rückenlehne befindet, damit der Patient diesen nicht selbst öffnen kann.
Voorzorgsmaatregelen / Précautions / Vorsorgemaßnahmen
Volg voor de fixatie van een patiënt steeds het van toepassing zijnde fixatiebeleid.
Zorg dat het 3-tandslot nooit van de gordels gehaald wordt. Indien dit toch gebeurt, let er dan op dat
het correct terug aangebracht worden. Zo niet kunnen ze niet aangespannen worden.
Vergewis u ervan dat de gordel goed is aangebracht om te hoge spanning te vermijden.
Surveillez la fixation du patient pendant toute la durée de celle-ci.
Faites en sorte que les boucles à 3-dents ne soient jamais détachées de la ceinture. Si c'était le cas
malgré tout, veillez à ce qu'elles soient remontées correctement.
Assurez-vous que la ceinture est bien mise pour éviter qu'elle ne soit trop serrée.
Die Fixierung eines Patienten sollte stets unter Beachtung der dafür geltenden Regeln erfolgen.
Bitte darauf achten, dass der dreizackige Gurtverschluss niemals entfernt wird. Sollte dies doch
einmal der Fall sein, bitte die ordnungsgemäße Wiederanbringung sicherstellen. Bei fehlerhafter
Anbringung kann der Gurt nicht gespannt werden.
Vergewissern Sie sich, dass der Gurt ordnungsgemäß und nicht zu straff anliegt.
Specificaties / Spécifications / Spezifikation
Brede gordel uit nylon langs de buitenkant en gewatteerd aan de binnenkant; afgeronde stiksels.
Riem uit sterk polyester, aanpasbaar in de lengte.
Snelle sluiting m.b.v veilig drietandslot.
Lengte van de gordel instelbaar tot 180 cm.
Verlengstuk of gordel op maat verkrijgbaar (ATVGX).
Ceinture large en nylon du côté extérieur et matelassé du côté intérieur, coutures arrondies.
Sangles en polyester résistant, réglables en longueur.
Fermeture rapide avec le système de sécurité à trois dents.
Longueur réglable de la ceinture jusqu'à 180 cm.
Allonge ou ceinture sur mesure disponible (ATVGX).
V1605
V1605