Page 1
Betriebsanleitung -Originalbetriebsanleitung- Instruction manual -Translation of the original instructions- Notice d´instructions -Traduction de la notice originale- 001100 Pneumatisches Umreifungsgerät für Stahlband Pneumatic strapping tool for steel strap Appareil de cerclage pneumatique pour feuillard d´acier Wichtig! Bitte diese Anleitung nicht wegwerfen. Der Kunde verpflichtet sich, diese Betriebsanleitung allen Bedienungs- und Servicepersonen verständlich zu machen.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Dieses Gerät ist zum Umreifen von schweren Packgütern wie Profilstähle, bzw. Bunde, Rohre, Coils etc. bestimmt. Das Gerät wurde für eine sichere Bedienung während des Umreifens entwickelt und gebaut. Das Gerät ist für das Umreifen mit Verpackungsstahlbändern bestimmt. Das Umreifungsgerät erfüllt die deutschen und europäischen Sicherheitsanforderungen und stimmt überein mit den Bestimmungen folgender EG-Richtlinien:...
L = 410 mm B = 195 mm H = 220 mm mit Aufhängung: L = 450 mm H = 300 mm Spannkraft: einstellbar max. 8000 N Spanngeschwindigkeit: 110 mm/sek. Luftdruck: max. 6,0 bar min. (hochfeste Qualität) 5,0 bar Luftverbrauch: 11 Nl/sek.
Das Umreifen mit Kunststoffband ist mit diesem Gerät nicht möglich. Gewährleistung und Haftung Die TITAN Umreifungstechnik GmbH & Co. KG gewährt auf alle von Ihr verkauften Umreifungsgeräte eine Garantie für die Dauer von 6 Monaten. Die Garantie umfasst alle Mängel die nachweisbar auf mangelnde Fertigung oder Materialfehler zurückzuführen sind.
Page 8
Während des Umreifens dürfen sich keine Hände und andere Körperteile zwischen Band und Packgut befinden. Verwenden Sie nur Original TITAN-Ersatzteile! Die Verwendung von anderen als TITAN Ersatzteilen schließt Garantieleistungen und Haftpflicht aus. Verwenden Sie nur einen Federzug, der den Sicherheitsbestimmungen entspricht!
Page 9
Original Verwenden Sie nur Original TITAN Verschlusshülsen! TITAN Luftdruck nicht überschreiten! max. 6,0 bar Den vorgeschriebenen max. Luftdruck von 6,0 bar nicht überschreiten. Original Anschlusskupplung verwenden. Es dürfen nur Anschlusskupplungen verwendet werden, die den Sicherheitsvorschriften entsprechen. Keine Gas- oder Druckluftflaschen verwenden! Das Gerät darf nicht an eine Gas- oder Druckluftflasche angeschlossen werden.
Inbetriebnahme 5.1 Aufhängen des Gerätes Das Gerät besitzt einen schwenkbaren Aufhängebügel, an dem es in den drei wichtigen Arbeitslagen, an einem Federzug (Balancer) schwerelos aufgehängt werden kann. Normallage Vertikallage Horizontallage 10 / 56 H 265 EU 27/11...
Zerstörung des Druckluftmotors zur Folge hat! Garantieleistungen sind in diesem Fall ausgeschlossen. max. Betriebsdruck 6 bar. Achtung! Gefahr von Bandreißern! Das Band kann reißen wenn der Betriebsdruck von 6 bar überschritten wird. Bandreißer können zu Verletzungen des Bedieners führen.
Bedienung 6.1 Aufbau 41/132 Luftanschlussnippel Spannhebel Spannkörper Verschlusshebel Gleitplatte 41/132 Transportrad Lüfthebel Druckluftmotor Aufhängung Zylinder 6.2 Funktionsprinzip 1. Band von Hand durch die Hülse führen, 2. Bandanfang umbiegen 3. Spannen mit Spannrad 4. Verschließen durch Einkerben der Hülse 5. Trennen des zugeführten Bandes 12 / 56 H 265 EU 27/11...
6.3 Bedienung des Gerätes Umführen des Stahlbandes Das Stahlband wird vom Abroller durch die Verschlusshülse um das Packgut und erneut durch die Hülse geführt. Umbiegen des Bandanfanges Der Bandanfang ca. 4-5 cm durch die Verschlusshülse schieben. Nun scharf unter der Hülse umbiegen. Die so entstandene Schlaufe wird von Hand zugezogen.
Page 14
Spannen Mit dem Daumen der rechten Hand rechte Einschalttaste drücken. Die Taste rastet ein, bis der Spannvorgang beendet ist. Durch Drücken der roten Stoptaste kann der Spannvorgang unterbrochen werden. Verschließen Mit dem Daumen der rechten Hand linke Einschalttaste drücken bis die Hülse verschlossen und das Band abgeschnitten ist.
Einstellungen 7.1 Abstand zwischen Transportrad und Gleitplatte Der Abstand zwischen Transportrad 41/132 und Gleitplatte 129 soll max. 0,2 mm betragen. Transportrad und Gleitplatte dürfen sich nicht berühren. 41/132 Einstellen: Lösen der Mutter 164 mittels Maulschlüssel 10 mm. Mit Maulschlüssel 12 mm über die Stellschraube 163 das Spaltmaß...
Wartung 8.1 Reinigung des Gerätes Schmutz und Abrieb beeinträchtigen die Funktion des Gerätes. Deshalb folgende Bereiche wöchentlich säubern. Nach Möglichkeit mit Druckluft ausblasen (Schutzbrille tragen). Einlegeschlitz Hohlräume der Verschlusszange Transportrad Gleitschraube Danach mit feinem handelsüblichem Sprühöl einölen. Verwenden Sie bitte aus gesundheitlichen Gründen keine lösungsmittelhaltigen Reinigungsmittel.
10. English Table of contents Page Angaben zum Hersteller / Manufacturer details / Indication au fabricant ....3 General ........................19 2.1. Intended use ....................20 2.2. Environmental protection notice ..............20 Technical data ......................21 Safety Regulations ....................22 Initial operation......................25 5.1. Suspension of the unit ..................25 5.2.
The contents of this document must not be duplicated, handed to third parties, published or saved in any form, neither fully nor partly, without prior written permission by TITAN Umreifungstechnik GmbH & Co.KG. is a registered trademark of TITAN Umreifungstechnik GmbH & Co.KG.
2.1. Intended use This tool is made for strapping of heavy packages such as sectional steel, tubes, coils, etc. The tool is designed and manufactured for safe handling during the strapping operation. This tool is intended for strapping with steel strap material. The strapping tool complies with the German and European safety standards and is in accordance with.
= 410 mm B = 195 mm H = 220 mm Incl. suspension: = 450 mm H = 300 mm Tension force: adjustable max. 8000 N Tensioning speed: 110 mm/sec. Air pressure: max. 6.0 bar min. (high-strength quality) 5.0 bar Air consumtion: 11l/sec.
The use of plastic straps is not allowed with this device. Warranty and liability TITAN GmbH & Co. KG grants a guarantee of six (6) months for all strapping units sold by it. Such guarantee covers all defects of which evidence can be given that they result from faulty manufacture or material defects.
Page 23
Make sure that no hands or other body parts are between the strap and the goods to be packaged. Use only original TITAN replacement parts! The use of parts other than original TITAN replacement parts will void the warranty and all liability. Use only lifting gear that complies with the safety regulations!
Page 24
Only use original TITAN locking sleeves! TITAN Do not exceed air pressure! max. 6,0 bar Do not exceed the max. air pressure of 6.0 bar required. Use original reception couplings. Only reception couplings meeting safety requirements may be used. Do not use gas or compressed air bottles! The unit must not be connected to a gas or compressed air bottle.
Initial operation 5.1. Suspension of the unit The unit is provided with a swinging suspension shackle on which it can be suspended in the three important working positions (anti-g) by means of a balancer). Normal position Vertical position Horizontal position 25 / 56 H 265 EU 27/11...
In no case it is allowed to run the tool without oil being in the lubricator of the maintenance unit, as this would immediately destroy the compressed air motor. No warranty in that case. Max. operating pressure 6 bar. Attention! Risk of tearing band! The band can get torn when the operating pressure of 6 bar is exceeded.
Operating Instructions 6.1. Structure 41/132 Compressed air port nipple Tension lever Tension element Locking lever Guide plate 41/132 Transport wheel Lifting lever Compressed air motor Suspension Cylinder 6.2. Functional principle 1. Manually lead band through the sleeve, 2. Bend beginning of band, 3.
6.3. Operating the unit Strapping the steel band The steel band is routed from the uncoiler through the locking sleeve around the packing item and again through the sleeve. Bending the beginning of band The beginning of band is routed through the locking sleeve, approx.
Page 29
Tensioning Press the right switch-on key with the thumb of your right hand. The key is caught, until the tensioning is finished. The staff can interrupt the tensioning by pressing the red key on the right side. Sealing Use the thumb of your right hand to press the left switch-on key until the sleeve is closed and the band is cut.
Operating Instructions 7.1. Distance between transport wheel and guide plate The distance between transport wheel 41/132 and guide plate 129 is max. 0.2 mm. The transport wheel and the guide plate may not come into contact with each other. 41/132...
Maintenance 8.1. Cleaning and maintenance of the unit Dirt and abrasion impair the function of the unit. Therefore clean the following areas every week. If possible, perform air-cleaning (wear protective glasses). Insertion slot. Hollow spaces of the sealing pincers. Transport wheel. Guide screw Then oil it with a commercial spray oil.
11. Français Sommaire Page Angaben zum Hersteller / Manufacturer details / Indication au fabricant ....3 Géneralités.........................34 2.1. Utilisation conventionnelle ................35 Remarque relative à la protection de l’environnement ........35 2.2. Données techniques ....................36 Prescriptions de sécurité ..................37 Mise en service ......................40 Suspension de l’appareil .................40 5.1.
2.1. Utilisation conventionnelle Cet appareil est destiné au cerclage de colis lourds comme les profilés d’acier, et paquets, tubes, bobines etc. L’appareil a été conçu et construit pour assurer un cerclage en toute sécurité. L’appareil est destiné au cerclage avec des feuillards d’emballage en acier L’appareil de cerclage satisfait aux exigences allemandes et européennes en matière de sécurité...
H = 300 mm Effort de serrage: réglable,. 8000 N Vitesse de serrage: 110 mm/sec. Pression d’air: max. 6.0 bar min. (Qualité hutment résistante) 5 bar Consommation d’air: 11 Nl/sec. pour serrage Ni pour fermeture G ¼“ Raccord pour air comprimé:...
Le cerclage avec la bande en matière plastique n'est pas possible avec cet appareil. Garantie et responsabilité La société TITAN GmbH & Co. KG accorde une garantie de 6 mois sur tous les appareils de cerclage qu’elle commercialise. Cette garantie englobe tous les défauts dont on peut prouver qu’ils sont dus à...
Page 38
Pendant le cerclage, il ne doit pas se trouver de main ni d’autre partie du corps entre le feuillard et la marchandise. Utilisez uniquement des pièces de rechange TITAN d’origine! L’emploi d’autres pièces de rechange exclut toute prestation de garantie et toute responsabilité...
Page 39
Cet appareil doit impérativement être utilisé par du personnel qui a été familiarisé avec son utilisation. Contactez votre Conseiller emballage TITAN si vous avez des questions à ce sujet. Poste de travail Maintenez en ordre votre zone de travail. Le désordre présente des risques d’accident.
Mise en service 5.1. Suspension de l’appareil L’appareil possède une anse de suspension bascula blé permettant de le suspendre par dispositif à ressort («balancer») dans les trois principales positions de travail, en lévitation. Position normale Position verticale Position horizontale 40 / 56 H 265 EU 27/11...
5.2. Compression et alimentation d’air comprimé Le moteur et le cylindre à air comprimé sont lubrifiés par les embruns ’huile de air comprimé. Une compression d’air parfaite est donc une condition impérative pour un bon fonctionnement de l’appareil. Cette condition ne peut être remplie que par un conditionneur 3/8“...
Manuel d’instruction 6.1. Construction 41/132 Raccord fileté d’alimentation en Levier de serrage Levier de fermeture air comprimé Corps de serrage Vis coulissante 41/132 Roue de transport Moteur à air comprimé Levier d’aération Cylindre Suspension 6.2. Principe de fonctionnement 1. Guider le feuillard à travers la douille manuellement, 2.
6.3. Utilisation de l’appareil Encerclement du feuillard d’acier Le feuillard d’acier est passé par la douille de fermeture depuis le dévidoir, guidé autour de la marchandise et de nouveau passé à travers la douille. Repli de l’entame de feuillard L’entame du feuillard est insérée d’env. 4-5 cm dans la douille de fermeture, puis repliée à...
Page 44
Serrage Actionner la touche droite de mise en marche avec le pouce de la main droite. La touche s’enclenche et reste enclenchée jusqu'à la fin du processus de serrage. Le processus de serrage peut être interrompu en pressant sur la rouge touche à droite. Fermeture Avec le pouce de la main droite, actionner la touche de mise en marche gauche jusqu'à...
Reglages 7.1. Ecartement entre la molette et la pastille lisse L’écartement entre la molette 41/132 et la pastille lisse 129 ne peut pas dépasser 0.2 mm. La molette et la pastille lisse ne peuvent pas se toucher. 41/132 Réglage: Desserrer l’écrou 164 au moyen d’une clé plate de 10.
Ajustement 8.1. Maintenance La crasse et l’usure entravent le fonctionnement de l’appareil. C’est pourquoi les parties suivantes doivent être nettoyées chaque semaine. Dans la mesure du possible, purger à l’air comprimé (porter des lunettes de protection). Fente d’insertion Espaces creux de la pince de fermeture Roue de transport Vis coulissante Ensuite, graisser à...
12. Explosionszeichnung / Exploded drawing / Vue éclateé sichern mit Loctite 242 secure with Loctite 242 assurer avec Loctite 242 48 / 56 265001100 H 265 EU 27/11...
Page 49
32mm Bandbreite / 32mm band width / Largeur de bande 32 mm sichern mit Loctite 242 secure with Loctite 242 assurer avec Loctite 242 49 / 56 265001100 H 265 EU 29/12...
Page 50
19, 25mm Bandbreite / 19, 25mm band width / Largeur de bande 19, 25 mm sichern mit Loctite 242 secure with Loctite 242 assurer avec Loctite 242 50 / 56 265001100 H 265 EU 27/11...
13. Ersatzteilliste / Spare parts list / Liste de pièces de rechange Pos. Benennung Description Dénomination Pcs. O-Ring – Ø8 x 1,5 O-Ring – Ø8 x 1,5 Joint torique Ø8 x 1,5 O-Ring – Ø68 x 2 O-Ring – Ø68 x 2 Joint torique Ø68 x 2 O-Ring –...
Page 52
Pos. Benennung Description Dénomination Pcs. Schalldämpfer Silencer Silencieux Bague d’étanchéité Dichtring Sealing ring Schraube – M4 x 12 Screw – M4 x 12 Vis – M4 x 12 Rondelle d’arrêt Sicherungsscheibe Locking washer Deckel Cover Chapeau de soupape Druckfeder Pressure spring Ressort de pression Turcon Glyd - Ring Turcon Glyd Ring...
Page 53
Pos. Benennung Description Dénomination Pcs. Lame de coupe Abschneidmesser Cutter 25mm 25mm 25mm Deckplatte Cover plate Plaque de couverture 19, 25mm 19, 25mm 19, 25mm Vis – M6 x 10 Schraube – M6 x 10 Screw – M6 x 10 Achse Axle Bloquer pince...
Page 54
Pos. Benennung Description Dénomination Pcs. Rondelle d’arrêt Sicherungsscheibe Locking washer O-Ring – Ø12 x 2 O-Ring – Ø12 x 2 Joint torique Ø12 x 2 Abschneidmesser Cutter Lame de coupe 32mm 32mm 32mm Deckplatte Cover plate Plaque de couverture 32mm 32mm 32mm Schneidbacke...
Bestellformular /Order form / Formulaire de commande TITAN Umreifungstechnik GmbH & Co. KG Ersatzteilservice / Spare parts service / Service des pièces de rechange Berliner Str. 51 – 55 D-58332 Schwelm FAX: +49 (2336) 808-208 Pos. Benennung Description Dénomination Pcs.