SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
Fig. 16
Fig. 17a
19
Copyright © 2010, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
• Placer soigneusement l'enfant dans le
siège de la poussette et tirer la ceinture
de sécurité autour de la taille de l'enfant.
Attacher l'entre-jambes entre les jambes de
l'enfant. Insérer l'extrémité male de chaque
ceinture de sécurité des épaules et de la
taille dans la boucle de l'entre-jambes.
Serrer la ceinture de sécurité pour qu'elle
soit serrée mais confortable autour de la
taille de l'enfant. Veuillez voir le schéma 15.
16)
• To release, apply pressure to both sides
of each male clip until the clip is released.
See figure 16. This process requires a
moderate amount of effort so as to prevent
an accidental release by your child.
• Para soltarlo, aplique presión a ambos
lados de cada gancho macho hasta
que se suelten. Vea la figura 16.
Este proceso requiere una cantidad
moderada de esfuerzo a fin de evitar
que su hijo se suelte accidentalmente.
• Pour libérer la ceinture, appliquer une
pression aux deux côtés de chaque boucle
male jusqu'à ce que la boucle soit libéré.
Voir la figure 16. Ce processus exige
un effort modéré afin d'empêcher une
ouverture accidentelle par votre enfant.
SEATBACK POSITIONING
POSICIONED DEL RESPALDO
POSITION DU SIÈGE
17)
• The seat has a multiple position recline that
is controlled by a strap and buckle assembly
behind the seat. (Fig. 17a) To recline the seat,
loosen the strap through the buckle and adjust
to the required recline position. (Fig. 17b) To
place the seat back in a more upright position,
press upward on the seat back with one hand
while pulling the strap through the buckle with
the other. The strap will lock automatically.
The upright position should be used
a child that is at least 6 months old.
re-adjust the safety harness, including the shoulder
belts, when repositioning the seatback.
SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
• El asiento posee múltiples posiciones de
reclinación que se controlan mediante un
sistema de correa y hebilla ubicado detrás del
asiento. (Fig. 17a) Para reclinar el asiento,
suelte la correa por la hebilla y ajústela hasta
lograr la posición de reclinación necesaria. (Fig.
17b) Para colocar el respaldo en una posición
más erguida, empújelo hacia arriba con una
mano mientras tira de la correa por la hebilla con
la otra. La correa se trabará automáticamente.
La posición erguida se debe usar
únicamente para un niño de al menos 6
meses.
Al reposicionar el respaldo, siempre
vuelva a ajustar el arnés de seguridad,
incluyendo los cinturones del hombro.
• Le siège est inclinable à plusieurs positions,
l'inclinaison est ajustée par une sangle et
une boucle derrière le siège. (Fig. 17a)
Pour incliner le siège, desserrer la sangle et
ajuster à l'inclinaison désirée. (Fig. 17b) Pour
placer le dossier du siège dans une position
verticale, appuyer sur l'arrière du siège d'une
main tout en tirant sur la sangle avec l'autre.
La sangle se verrouille automatiquement.
La position redressée ne doit être
que pour un enfant d'au moins 6 mois.
Toujours réajuster le harnais de sécurité,
y compris les ceintures d'épaules, lors du
repositionnement du siège.
JOGGING WITH YOUR STROLLER
TROTAR CON SU CARRITO
LE JOGGING AVEC VOTRE
POUSSETTE
When you are jogging with your child,
use the following safety features:
Al trotar con su hijo, use las siguientes
características de seguridad:
Lorsque vous faites du jogging avec
votre enfant, utilisez les dispositifs de
sécurité ci-dessous :
only for
Always
utilisée
Copyright © 2010, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Fig. 17b
20