COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 43)
1 - Montare la frizione sul motore
2 - Accostare il motore con la frizione alla scatola cambio e
fissarlo, avendo cura che i due denti dell'anello reggispinta
(B) siano posizionati in basso come indicato in figura 43.
3 - Collegare il cavo di comando frizione.
4 - Per la registrazione vedere pag.27.
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 43)
1 - Mount the clutch on the motor
2 - Approach the motor with the clutch to the gear box and
fix it, paying attention that the two teeth of the push-holder
ring (B) are low as indicated in the picture 43.
3 - Connect the clutch driving cable.
4 - For adjustments refer to page 27.
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (figure 43)
1 - Monter la friction sur le moteur.
2 - Approcher le moteur avec la friction de le boîte de vites-
se et le fixer, en se soignant que les deux dents de l'an-
neau soutien-poussées (B) soient situés en bas comme in-
diqué dans la figure 43.
3 - Accoupler le câble de commande friction.
4 - Pour l'enregistration voir à la page 27.
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (figura 43)
1 - Montar el embrague sobre el motor.
2 - Acercar el motor con el embrague a la caja del cambio
y fijarlo, asegurandose que los dos dientes de el anillo
cojinete del tope (B) sean puestos en bajo como indicado
por la figura 43.
3 - Conexionar el cable de mando embrague.
4 - Para la registración ver a la pagina 27.
ERSATZEN DER KUPPLUNG (Bild 43)
1 - Montieren Sie die Kupplung auf den Motor.
2 - Nähern Sie den Motor mit der Kupplung auf das Getrie-
begehäuse und fixieren, die zwei Zähne des Drucklagers-
rings (B) müssen unten festgestellt werden (siehe Bild 43).
3 - Verbinden Sie das Kabel der Kupplungsdrehen.
4 - Siehe Seite 27 für die Einstellung.
ATTENZIONE !
Non smontare mai la frizione nei suoi particolari interni
perché, essendoci molle fortemente precaricate, lo smon-
taggio senza le apposite attrezzature può risultare perico-
loso.
NOTA
Al termine del lavoro si consiglia di lasciare la macchina
con la frizione disinnestata, azionando cioè la leva frizione
e bloccandola con l'apposita molletta di fermo C (fig.44).
ATTENTION !
Never disassemble the inner parts of the clutch since,
being the spring strongly charged, it would be dangerous
to disassemble the unit without the fit equipment.
NOTA
At the end of the operation, it is advisable to let the ma-
chine with the clutch disengaged, that is actionning the
clutch lever and blocking it with the fit stop bracket C
(fig.44).
ATTENTION !
Ne démonter jamais la friction dans ses particuliers inté-
rieures parce que il y des ressorts fortement prechargé et
cette opération peut être très dangereuse si conduite sans
un outillage apte a ce bût.
NOTE
A la fin du travail, on conseille de laisser la machine à la
friction débrayée, c'est a dire en actionnant le levier fric-
tion, en le bloqueant par le ressort d'arrêt C (fig.44).
ATENCIÓN !
No desmontar nunca el embrague en sus particulares in-
ternos porqué hay unos resortes fuertemente cargadas, y
esta operación puede ser muy peligrosa si efectuada sin
los aperos adecuados.
NOTA
A la fin del trabajo, aconsejamos de dejar la máquina con
el embrague desenchufado, o sea accionando la palanca
embrague y bloqueandolo con el resorte de firme C (fig.
44).
VORSICHT !
Die inneren Teilen der Kupplung nie abmontieren, der Aus-
einanderbau ohne die bezüglichen Vorrichtung kann ge-
fährlich sein, da die Feder stark gespannte sind.
NOTE
Am Ende der Arbeit es ist ratsam die Maschine mit ent-
kuppelte Kupplung zu lassen, d.h. das Kupplungshebel an-
trieben und sie mit der bezüglichen Festellvorrichtung blo-
ckieren (Bild 44).
60