4) Motocoltivatore con fresa; la macchina nei terreni duri
salta in avanti:
• regolare il coltello centrale spostandolo in basso nell'ul-
timo foro. Vedere il manuale specifico;
5) con barra falciante; si rompe frequentemente l'attacco
lama:
• controllare che i premilama non siano troppo stretti;
• controllare se il terreno è sassoso; in questo caso ab-
bassare le slitte di regolazione dell'altezza di taglio per te-
nere la barra falciante più alta ed evitare che i sassi piccoli
si infilino tra denti e lama.
4) Two-wheel tractor with rotary hoe; the machine jumps
forward on hard ground:
• adjust the central knife moving it to the last hole as
shown the related manual.
5) Machine with the cutter bar; the blade coupling breaks
frequently:
• make sure blade-holders are not too tight;
• see if there are stones on the ground; if so, lower the cut-
ting height adjustment slides to prevent small stones from
wedging between the teeth and the blade.
4) Motoculteur avec fraise; la machine sur les terrains
durs saute en avant:
• régler le couteau central en le déplaçant vers le bas dans
le dernier trou, comme indiqué. Voir le manuel spécifique;
5) avec barre de coupe; l'attache lame se casse facile-
ment:
• contrôler que les serre-lames ne soient pas trop serrés;
• contrôler si le terrain est caillouteux, dans ce cas baisser
les glissières de réglage de la hauteur et pour maintenir la
barre de coupe plus haute et éviter que les petits cailloux
se glissent entre les dents et la lame.
4) Motocultor con fresa; la máquina en terrenos duros
salta hacia adelante:
• regular el cuchillo central situándolo en el último agujero
hacia abajo. Ver el manual especifico;
5) con barra de siega; se rompe frecuentemente el
enganche de la hoja:
• controlar que las antecuchillas no esten demasiado
estrechas;
• controlar si el terreno es pedrogoso; en este caso bajar
los trineos de regulación de la altura de corte para tener la
barra de siega más alta y evitar que pequeñas piedras se
infiltren entre los dientes y la hoja.
4) Einachser mit Anbaufräse; auf hartem Boden bewegt
sich das Gerät sprungweise fort:
• das Zentralmesser wie gezeigt in die letzte der vier Böh-
rungen nach unten verstellen; siehe bezügliches Hand-
buch.
5) Maschine mit Mähbalken; das Anschlussstuck des
Mähbalkens bricht haufig;
• prüfen, daß die Reibplatten nicht zu fest angestellt sind;
• Falls auf steinigem Boden gearbeitet wird, müßen die
Schlitten zum Einstellen der Schnitthöhe nach unten ver-
stellt werden. Dadurch wird der Mähbalken höher gehalten
und das Eindringen von Steinchen zwischen Finger und
Messer wird vermeiden.
6) L'erba tagliata cade in avanti anziché venire scari-
cata sui lati (barra con denti SEMIFITTI):
• regolare la posizione dei convogliatori oppure togliere le
scarpe. Naturalmente, operando in queste condizioni, non
si faranno più le due andane ed è necessario separare a
mano l'erba tagliata da quella ancora da tagliare, per
evitare ulteriori ingolfamenti. In questi casi è molto utile la
barra "Europa" che evita questi inconvenienti. Vedere ma-
nuale specifico.
6) Cut grass falls in front instead of being ejected at
the sides (sickle cutter bar):
• adjust conveyors position or remove shoes. When ope-
rating in this way, the cut grass will have to be separated
from uncut one by hand to prevent clogging. The "Europa"
bar is very useful in these conditions to avoid this kind of
problem. See related manual.
6) L'herbe coupée tombe sur le devant plutôt qu'être
déchargée sur les côtés (barre avec DENTS A POINTE):
• régler la position des convoyeurs ou enlever les mon-
tant. Naturellement en travaillant dans ce conditions, on ne
obtiendra plus les deux andains et il est nécessaire de sé-
parer à la main l'herbe coupée de celle encore à couper
pour éviter de nouvelles obstructions. Dans ce cas la barre
"Europa" est très utile car elle évite ces inconvénients. Voir
le manuel spécifique.
6) La hierba cortada cae hacia adelante en vez de caer
hacia un lado (barra con DIENTES CON PUNTA):
• regular la posición del convoy o sacar la plancha. Natu-
ralmente, obrando en esta condición, no se harán las dos
hileras y es necesario separar a mano la hierba cortada de
la que aún no ha sido cortada, para evitar ulteriores en-
frascamentos. Para estos casos es muy apropriada la bar-
ra "Europa" que evita estos inconvenientes. Ver manual
éspecifico.
6) Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt seit-
lich ausgeworfen zu werden (Mähbalken mit SPITZZÄH-
NEN):
• Die Lage der Abweiserelemente einstellen oder die
Schuhe abnehmen. In diesem Zustand werden natürlich
keine Schwaden mehr gelegt und man muß das geschnit-
tene Gras von Hand von dem noch zu schneiden Gras
trennen, um weitere Verstopfungen zu wermeiden. In die-
sem Fall ist der "Europa" Mähbalken vorteilhaft, bei wel-
chem dieser Nachteil nicht auftritt.
54