Page 2
English: Directions for use Page Deutsch: Bedienungsanleitung Seite Mode d’emploi Français: Page Istruzioni per l’uso Italiano: Pagina Nederlands: Gebruiksaanwijzing Bladzijde Suomi: Käyttöohje Sivu Svenska: Bruksanvisning Sida Norsk: Brukerveiledning Side Dansk: Brugsanvisning Side English: These directions for use may be updated without futher notice. Copies of the current version are available from the manufacturer.
2. Intended use The Germa Kangoofix system is designed to comfortably and safely hold a new born baby/child during transport, together with a parent in close contact. The baby is held to the parent by attaching to the trolley harness on which the parent is laid through the Kangoofix inner and outer harness system.
Page 4
3. Specifications The Germa Kangoofix conforms to standards ISO 6940:1984, SiS EN 1865, SiS EN 1789 and TSFS 2010:2 The Germa Kangoofix conforms to Council Directive 93/42/EEC, relating to Class 1 Medical Devices Operating Temperature range: -35 °C to +70 °C...
Page 5
Next place the baby inside the warming cover, with the orientation such that the hook fixing pads on the outside of the warming cover are facing downwards, ensuring that the flaps at the front of the warming cover are then wrapped around the baby and fixed together by use of the hook fixation pads on the inner harness, to form a cocoon around the baby, with orientation such that the red side of the material is against the baby’s skin.
Page 6
5. Step-by-Step Operating instructions Below is a simplified step-by step procedure for deploying Kangoofix 1. Importantly first make sure you have the neck/back protection plate is inside the Inner Harness before use 2. Disconnect each of the 5 safety belt straps from the 5-point quick-release buckle. 3.
Page 7
8. Place baby with mother on the trolley, face down and connect the Germa Kangoofix central quick release buckle to the back of the warming cover.
6. Cleaning and disinfecting After each use all parts of the Kangoofix system should be machine washed in a washing bag, using good quality standard washing powder. They items should be washed at 60’C. Do not iron and no dry cleaning. Allow the items to dry completely before storing and next use.
ärztliche Überwachung erforderlich ist. 3. Technische Daten Das Germa Kangoofix System erfüllt die Anforderungen folgender Normen: ISO 6940:1984, SiS EN 1865, SiS EN 1789 und TSFS 2010:2 Das Germa Kangoofix System entspricht den Schutzanforderungen der Richtlinie 93/42/EWG des Rates über Medizinprodukte der Klasse I.
Page 11
Äußeres Germa Kangoofix Gurtbefestigungssystem 110 0,58 4. Anlegen des Kangoofix Sicherungssystems Das Germa Kangoofix Sicherungssystem für Babys besteht aus einer Innenmanschette, einem Wärmebeutel, einer Kopfbedeckung sowie einem äußeren 5-Punkt-Sicherheitsrückhaltesystem. Die Innenmanschette, der Wärmebeutel und die Kopfbedeckung sind aus hochwertigem Breath-O-Prene- Material nach Oeko-Tex-Standard 100, einem besonders leichten, atmungsaktiven Mehrschichtgewebe in grauer und roter Farbe gefertigt.
Page 12
Legen Sie das Baby dann so auf die rote Seite des Wärmebeutels, dass die Klettverschlusspads an der Außenseite des Wärmebeutels nach unten zeigen. Die Klappen an der Vorderseite des Wärmebeutels müssen mit den Klettverschlusspads fixiert werden, damit sie einen Kokon um das Baby bilden. Setzen Sie dem Baby dann die Kopfbedeckung auf.
Page 13
5. Schritt-für-Schritt-Anleitung Es folgt eine einfache, schrittweise Anleitung zum Anlegen des Kangoofix-Sicherungssystems. 1. Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass die Nacken-/Rückenstütze in die Innenmanschette eingeschoben ist. 2. Lösen Sie die 5 Sicherheitsgurte aus dem 5-Punkt-Schnellverschluss. 3. Verbinden Sie die Schultergurte sowie die Hüft- und Beingurte des äußeren Gurtbefestigungssystems durch Schlaufen an den 4-Punkt-Haltegurten und den Oberschenkelgurten der Trage.
Page 14
BITTE BEACHTEN: Schließen Sie zuerst die Laschen an der Schulter und dann die Seitenlaschen an. 7. Achten Sie darauf, dass sich das Baby in der Innenmanschette wohl fühlt, umwickeln Sie es dann mit dem Wärmebeutel, setzen sie dem Baby schließlich die Kopfbedeckung auf, damit es sicher und bequem eingepackt ist. Das Baby kann auch später in den Wärmebeutel eingehüllt werden, nachdem die Mutter bereits auf der Trage fixiert ist.
6. Reinigung und Desinfektion Nach jedem Gebrauch müssen alle Teile des Kangoofix-Sicherungssystems in einem Wäschenetz in der Maschine mit einem herkömmlichen Markenwaschmittel gewaschen werden. Die einzelnen Teile sollten bei einer Temperatur von 60 °C gewaschen werden. Die Teile dürfen nicht gebügelt oder chemisch gereinigt werden. Lassen Sie die Teile vor dem Einlagern bis zum nächsten Gebrauch erst vollständig trocknen.
Page 16
Bewahren Sie das Kangoofix-Sicherungssystem an einem trockenen und sauberen Ort auf. 10. Bestellinformationen – Kangoofix 15 271 000 820 Kangoofix-Rückhalteeinrichtung für Kinder 15 271 000 819 Kangoofix-Rückhalteeinrichtung für Kinder (inklusive Aufbewahrungstasche) 15 271 000 826 Kangoofix-Ersatzteilset für „Verbrauchsartikel mit begrenzter Nutzungsdauer“ (Innenmanschette, Wärmebeutel und Kopfbedeckung) 11.
2. Usage prévu Le système Kangoofix de Germa est conçu pour porter un nouveau-né/un bébé de manière confortable et sécurisée lors du transport, et ce tout en permettant un contact étroit avec le parent. Le nouveau-né est porté par le parent et est maintenu grâce au système d’attache des harnais intérieur et extérieur Kangoofix au brancard pédiatrique sur lequel il...
3. Caractéristiques techniques Le Kangoofix de Germa est conforme aux normes ISO 6940:1984, SiS EN 1865, SiS EN 1789 et TSFS 2010:2 Kangoofix de Germa est conforme à la directive du Conseil 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux de classe 1.
Page 19
Veillez à ce que la plaque de soutien cervical/dorsal du harnais intérieur soutienne correctement le nouveau-né. Placez ensuite le nouveau-né dans la couverture chauffante, en l'orientant de manière à ce que les coussinets de fixation se trouvant à l'extérieur de la couverture chauffante pointent vers le bas. Les rabats se trouvant à l'avant de la couverture chauffante sont ensuite rabattus de part et d'autre du nouveau-né...
Il est possible que vous deviez réajuster et resserrer les sangles ultérieurement pour que le nouveau-né soit correctement installé et que chaque sangle Kangoofix soit réglée de manière à ce que le « cocon » enveloppant le nouveau-né ne bouge pas. Consultez le «...
Page 21
8. Déposez le bébé sur la mère allongée sur le brancard, visage vers le bas et reliez la boucle centrale à décrochage rapide Kangoofix de Germa au dos de la couverture chauffante.
9. Connectez les 2 sangles du harnais extérieur Kangoofix à poser sur la taille à la boucle centrale à 5 points d’attache et serrez-les fermement. 10. Reliez la sangle à poser sur la jambe Kangoofix à la boucle centrale à 5 points d’attache et serrez-la fermement. 11.
Page 23
7. Entretien et réparation Vous devez vérifier le système Kangoofix à intervalles réguliers et avant chaque utilisation, en vue de déceler tout dommage apparent, de tester son bon fonctionnement et de vérifier son état de propreté. Le harnais intérieur ainsi que la couverture chauffante dotée de la calotte de protection crânienne doivent également faire l'objet d'une vérification visant à...
2. Utilizzo previsto Il sistema Germa Kangoofix è progettato per accogliere in maniera comoda e sicura un neonato o un bambino durante il trasporto, garantendo il contatto ravvicinato con un genitore. Il bambino viene trattenuto sul corpo del genitore tramite fissaggio all'imbracatura della lettiga su cui giace il genitore attraverso il sistema di imbracatura interna ed esterna di Kangoofix.
Page 25
(kg) Imbracatura interna Germa Kangoofix 0,12 Copertura termica Germa Kangoofix + Calotta per 0,19 la testa Piastra di supporto per il collo e la schiena Germa 0,12 Kangoofix Imbracatura esterna Germa Kangoofix 0,58 4. Utilizzo di Kangoofix Germa Kangoofix è composto da un'imbracatura interna, da una copertura termica e da una calotta per la testa, oltre che da un sistema di ritenuta di sicurezza denominato "imbracatura esterna"...
Page 26
di fissaggio a gancio sull'imbracatura interna in modo da avvolgere il bambino. La copertura termica deve essere posizionata in modo che il lato rosso del materiale si trovi a contatto con la pelle del bambino. Infilare quindi la calotta per la testa sulla testa del bambino. L'utilizzo della copertura termica è...
Page 27
5. Istruzioni passo dopo passo per il funzionamento Di seguito viene illustrata, passo dopo passo, la procedura semplificata per l'utilizzo di Kangoofix 1. Innanzitutto, è importante assicurarsi che la piastra di supporto per il collo e la schiena sia posizionata all'interno dell'imbracatura interna prima dell'utilizzo 2.
Page 28
8. Posizionare il bambino sulla madre sdraiata sulla lettiga con il viso del bambino rivolto verso il basso e collegare la fibbia centrale a rilascio rapido di Germa Kangoofix al retro della copertura termica. 9. Collegare le due fasce per la vita dell'imbracatura esterna di Kangoofix alla fibbia centrale a 5 punti e stringerle per rimuovere qualsiasi gioco nelle fasce stesse 10.
6. Pulizia e disinfezione Dopo ciascun utilizzo, tutti i componenti del sistema Kangoofix devono essere lavati in lavatrice utilizzando un'apposita sacca e detersivo in polvere standard di buona qualità. Gli articoli devono essere lavati a 60 °C. Non stirare e non lavare a secco.
9. Conservazione Assicurarsi che, una volta controllati tutti i componenti del sistema Kangoofix, questi vengano conservati assieme in una custodia adeguata. La custodia deve comprendere: Un sistema di cinghie a 5 punti completo con fibbia centrale a 5 punti e cinque fasce di fissaggio ...
Gebruik deze positie alleen wanneer medische controle vereist is. 3. Specificaties De Germa Kangoofix voldoet aan de normen ISO 6940:1984, SiS EN 1865, SiS EN 1789 en TSFS 2010:2 Germa Kangoofix voldoet aan Europese richtlijn 93/42/EEG voor Klasse 1 medische hulpmiddelen Bereik bedrijfstemperatuur: -35 °C tot +70 °C...
Page 32
Germa Kangoofix Buitenste harnas 0,58 4. Gebruik van Kangoofix De Germa Kangoofix bestaat uit een binnenste harnas, verwarmende hoes en hoofdkap, en een 5-puntsbeveiligingssysteem als 'buitenste harnas'. Het binnenste harnas, de verwarmende hoes en de hoofdkap zijn allemaal gemaakt van een materiaal met de naam Breath-o-pren Oeko-Tex 100, een meerlaagse grijs met rode ademende stof die klinisch is getest en waarvan bewezen is dat het geen reactie oproept op de babyhuid.
Page 33
Plaats vervolgens de hoofdkap op het hoofd van de baby. Let op: de verwarmende hoes kan worden weggelaten als deze niet nodig is. In dat geval kan het binnenste harnas alleenstaand worden gebruikt. In de volgende stap wordt de baby bij de ouder geplaatst die op de brancard ligt. Het gezicht van de baby moet richting de ouder worden geplaatst en zich ongeveer ter hoogte van de bovenborst van de ouder bevinden, uit de buurt van bevestigingsgespen of riemen.
Page 34
5. Stapsgewijze bedieningsinstructies Hieronder vindt u een vereenvoudigde stapsgewijze procedure voor het gebruik van de Kangoofix 1. Belangrijk: zorg er voor gebruik eerst voor dat de beschermingsplaat voor de nek/rug zich in het binnenste harnas bevindt 2. Maak elk van de 5 veiligheidsriemen los van de quick release 5-puntsgesp. 3.
Page 35
8. Plaats de baby bij de moeder op de brancard, met het gezicht naar beneden. Bevestig de Germa Kangoofix quick- release gesp achterop de verwarmende hoes.
6. Reinigen en desinfecteren Na elk gebruik moeten alle onderdelen van het Kangoofix-systeem in een waszak in een wasmachine worden gereinigd met standaard waspoeder van goede kwaliteit. De artikelen moeten worden gewassen op 60 °C. Niet strijken en niet chemisch reinigen. Laat de artikelen volledig drogen voordat ze worden opgeborgen of opnieuw worden gebruikt.
Page 38
Note! Breath-o-prene part to be exchanged after max 4 washes 2. Käyttötarkoitus Germa Kangoofix -järjestelmä on tarkoitettu vastasyntyneen/lapsen pitämiseksi mukavasti ja turvallisesti paikallaan kuljetuksen aikana lähikosketuksessa vanhemman kanssa. Lapsi pidetään kiinni vanhemmassa kiinnittämällä hänet Kangoofix sisävaljas- ja ulkovyöjärjestelmällä paarivöihin, joiden päälle vanhempi on asetettu. Näin ollen vanhempaa ei ole tarpeen erottaa lapsesta kuljetuksen aikana paikasta toiseen.
3. Tekniset tiedot Germa Kangoofix täyttää seuraavien standardien vaatimukset: ISO 6940:1984, SiS EN 1865, SiS EN 1789 ja TSFS 2010:2 Germa Kangoofix täyttää luokan 1 lääkintälaitteisiin liittyvän Euroopan neuvoston direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Käyttölämpötila-alue: -35 °C...+70 °C Osat/materiaalit Sisävaljaiden, lämmityspeitteen ja hupun materiaali: Breath-o-prene Öko-Tex 100 (hyväksytty) Vyöt/ulkovyöt: Polyesterikudos...
Page 40
Aseta sitten lapsi lämmityspeitteen sisälle niin, että lämmityspeitteen ulkopuolella sijaitsevat tarranauhakiinnikkeet osoittavat alaspäin. Kiedo sitten lämmityspeitteen etupuolen läpät lapsen ympäri ja kiinnitä ne yhteen käyttämällä sisävaljaiden tarranauhakiinnikkeitä muodostaen käärö lapsen ympärille. Materiaalin punaisen puolen on oltava lapsen ihoa vasten. Aseta sitten huppu lapsen päähän. Ota huomioon, että...
Page 41
5. Vaiheittaiset käyttöohjeet Alla on yksinkertaistettu vaiheittainen ohje Kangoofix-järjestelmän käyttämisestä. 1. Ennen käyttöä on tärkeä varmistaa, että niska-/selkätukilevy on sisävaljaiden sisällä. 2. Irrota kukin viidestä turvavyöhihnasta 5-pistepikavapautussoljesta. 3. Kiinnitä Kangoofix-ulkovöiden olkahihnat, lantio- ja reisihihnat pujottamalla silmukat paarien 4-pistevöiden ja reisivöiden ympäri. 4.
Page 42
Ota huomioon, että lämmityspeite voidaan kietoa lapsen ympärille myös sen jälkeen, kun hänet on asetettu paareilla makaavan vanhemman päälle. 8. Aseta lapsi paareilla makaavan vanhemman päälle kasvot alaspäin. Kiinnitä sitten Germa Kangoofix - pikavapautussolki lämmityspeitteen taakse.
6. Puhdistus ja desinfiointi Kangoofix-järjestelmän kaikki osat on pestävä jokaisen käyttökerran jälkeen pesupussissa käyttäen laadukasta pyykinpesuainetta. Osat voidaan pestä 60 °C:n lämpötilassa. Niitä ei saa silittää eivätkä ne kestä kemiallista pesua. Anna osien kuivua kokonaan ennen niiden varastointia ja seuraavaa käyttökertaa. Älä käytä kuivausrumpua. HUOMAUTUS: Sisävaljaat sekä...
• Germa Kangoofix är konstruerad för att transportera barn från 1,6 kg upp till 5 kg. Om Germa Kangoofix har varit utsatt för någon form av skada eller olycka innehållande t ex en krock skall alla delar bytas ut av säkerhetsskäl.
Viktigt: säkerställ att nack/rygg- skyddsplattan är inmonterad i innerselen. 1. Starta med att separera 5-punktsbältena på Germa Kangoofix säkerhetsbälten. 2. Montera Germa Kangoofix 5-punktsbälten på bårens 4-punktsbälte och övre benbältet genom en loop runt bältet och in genom öglan på Kangoofix bältet igen och tajta till.
Germa Kangoofixs delar skall alltid torka helt torrt innan de tas till förvaring eller ny användning . Om Germa Kangoofix kräver desinficering, tvätta den och låt den torka. Torka därefter av den med 70% alkohol eller använd desinfektionsmedel LYSETOL AF.
NOTERA: Reparera aldrig säkerhetsbältessystemet på egen hand av säkerhetsskäl. 7. Förvaring Säkerställ att alla delar av Germa Kangoofix är i säkert och torrt förvar när de inte används, gärna i avsedd påse. Säkerhetsbältessystemet, Innerselen med monterad nack/ryggplatta och värmepåse med mössa.
Page 49
2. Beskrivelse og bruksområde Germa Kangoofix er produsert og designet for å stabilisere og sikre barnet i ambulansen med barnet plassert i fanget til en forelder eller voksen person. Denne personen skal plasseres i sikkerhet på en godkjent ambulansebåre med barnet på...
3. Spesifikasjoner Germa Kangoofix er godkjent ISO 6940:1984, SiS EN 1865, SiS EN 1789 og TSFS 2010:12 Germa Kangoofix følger standardene i henhold til Council Directive 93/42/EEC for medisinsk utstyr. Temperatur : -35 °C to +70 °C Deler/Materiale Beskyttelsesmateriale: Breath-o-prene Oeko-Tex 100 (approved)
5. Rengjøring og desinfisering Etter hvert bruk skal alle deler på Germa Kangoofix rengjøres. Delene kan gjøres rent i vaskeposer og vaskes med vanlig vaskemiddel av god kvalitet, rengjøres i 60C, skal ikke strykes eller renses.
Sjekke at inner selens VELCRO® lås deler låser ordenlig og er i god tilstand, tilse at alle delene er frie for skitt. Hvis det er mistanke om at noen av delene i Germa Kangoofix har blitt svekket skal disse byttes ut av sikkerhetsmessige grunner.
• Germa Kangoofix er designet til at bære et barn fra 1,6 kg op til maximum 5 kg Hvis Germa Kangoofix har været indvolveret i en ulykke, der omfatter styrt skal alle dele udskiftes.
Page 54
4. Beskrivelse Germa Kangoofix består af en inder sele og en ydre varmepose med hætte fremstillet af Breath-o-pren Oeko-Tex 100 materiale med VELCRO® spænder. Inder selen og varmeposen inklusiv hætten er syet i for at muliggøre sikker tilpasning på barnet med VELCRO®lukning. 5-punkts fikserings selesystemet er fremstillet af polyester med godkendte metal og plastik barnestolsspænder .
Hvis Germa Kangoofix kræver desinfektion skal den først rengøres forsigtigt og tørre. Tør alle dele med en opløsning bestående af 70% alkohol eller brug desinfektionsmidlet LYSETOL AF. Test Germa Kangoofix med jævne mellemrum for at sikre, at den fungerer godt, og den ikke har nogen skader der kan øge risikoen.
Test kroge og løkker for god fiksering og lukning. Hvis nogle af delene på Germa Kangoofix viser tegn på nogen form for nedsat kapacitet skal de udskiftes. BEMÆRK: Reparer aldrig selesystemet af sikkerhedmæssige årsager.
Page 57
Claim Report Report no. : (To be assigned in by Manufacturer) Please print or type or fill in by MS Word, all sections a. – i. Fax or e-mail to your supplier. Please use repair order when reporting repairs not associated with complaints. For claims please specify : Purchase Date Description of product...
Page 58
Pattern of use: 1) stand-by for emergency, 2) routine use, 3) stand by, 4) other: Environment: 1) Indoor, 2) Outdoor, 3) Heat, 4) Cold, 5) Humidity, 6) Sunlight, 7) Gases, 8) other: Which actions have been: a) taken, b) planned by the reporter or user at the site of incident? examination of the product on site, 2) replacement of the product, 3) other: Suggested actions by the distributor/complainants Returning of samples/faulty product(s),...