Page 1
Deutsch: Bedienungsanleitung. Germa EasyFiX PLUS Vakuummatratze Français: Mode d’emploi. Matelas à dépression Germa EasyFiX PLUS Español: Instrucciones de uso. Colchón de vacío EasyFiX PLUS Germa Svenska: Bruksanvisning. Germa EasyFiX PLUS vakuummadrass Italiano: Istruzioni per l’uso. Germa EasyFiX PLUS Materassino A Depressione Dansk: Brugsanvisning.
Page 2
English: Directions for use Page Deutsch: Bedienungsanleitung Seite Français: Mode d’emploi Page Español: Instrucciones de uso Página Svenska: Bruksanvisning Sida Italiano: Istruzioni per l’uso Pagina Dansk: Brugsanvisning Side Nederlands: Gebruiksaanwijzing Bladzijde Suomi: Käyttöohje Sivu Norsk: Brukerveiledning Side English: These directions for use may be updated without futher notice. Copies of the current version are available from the manufacturer.
Page 3
When the air has been fully evacuated from the EasyFiX PLUS Vacuum Mattress, it is rigid and it is not possible to mould it any more. The mattress wraps around the patient offering an optimal support and stabilization, without exerting any pressure on the patient.
Page 4
4. Operating the Vacuum Mattress 1. Put the mattress on an even surface near the patient, trying to avoid any sharp objects that may be on the ground. Check that the valve is closed by turning clockwise until fully closed, if needed then twist anti-clockwise ½ a turn to open the valve.
Page 5
If the pump does not function do not try to repair it, return it for service to your local dealer or to a Germa service centre.
Page 6
9. Specifications The Germa EasyFiX PLUS Vacuum Mattress is tested in accordance with EN 1865 and EN 1789 The Germa EasyFix PLUS Vacuum Mattress is in conformity with Council Directive 93/42/EEC concerning Medical Devices MR Safe Dimensions: Length x Width x Height:...
Page 7
Bedienungsanleitung 1. Einleitung Die Germa Vakuummatratze ist eine Kombination aus Sanitätstrage und Vakuummatratze. Die Matratze kann jederzeit auf der Sanitätstrage verbleiben und als Tragematratze fungieren. Falls erforderlich, ist eine Vakuum-Immobilisierung sofort möglich, ohne wertvolle Zeit zu verlieren. Außerdem ist kein zusätzlicher Lagerraum für eine Vakuummatratze erforderlich.
Page 8
4. Verwendung der Vakuummatratze 1. Legen Sie die Matratze auf eine ebene Fläche in der Nähe des Patienten. Prüfen Sie, daß das Ventil geöffnet ist. 2. Breiten Sie die Matratze flach aus, oder passen Sie die Matratzenform und -position gegebenenfalls der Situation an.
Page 9
Sie einige Male. Dadurch sollte im Schlauch ein negativer Druck erzeugt werden, den Sie mit der Fingerspitze spüren können. Wenn die Pumpe nicht funktioniert, reparieren Sie sie nicht, sondern senden Sie die defekte Pumpe an Ihren Händler oder ein Germa Service Center. 9 (44)
Page 10
Häufig wird die Vakuummatratze auf die Sanitätstrage gelegt oder zusammengefaltet in einem Beutel aufbewahrt. 9. Technische Daten Die Germa EasyFiX Vakuummatratze wird gemäß EN 1865 und EN 1789 getestet. Die Germa EasyFiX Vakuummatratze erfüllt die Richtlinie des Rates 93/42/EWG über medizinische Geräte. MR Safe Abmessungen: Länge x Breite x Höhe:...
Page 11
Au cas où vous ne voudriez pas utiliser l’équipement matelas civière, Germa a mis au point une petite caractéristique unique qui permet de plier et de ranger facilement les matelas dans un sac de protection contenant également une pompe et une trousse de réparation, de sorte qu’ils prennent peu de place.
Page 12
4. Utilisation du matelas à vide 1. Placer le matelas sur une surface plane à proximité du patient. Vérifier que la valve est ouverte. 2. Modeler le matelas de manière à ce que sa surface soit régulière ou, si nécessaire, dans un état adapté à la situation.
Page 13
Une dépression doit être créée dans le tuyau et peut être ressentie au niveau du bout du doigt. Si la pompe ne fonctionne pas, ne pas la réparer mais la renvoyer pour réparation à votre revendeur ou à un centre d’entretien Germa. 8. Stockage Après chaque utilisation, vérifier que le matelas est prêt pour l’utilisation suivante.
Page 14
9. Caractéristiques Le matelas à vide Germa EasyFix est testé conformément à la norme EN 1865 et EN 1789 Le matelas à vide Germa EasyFix est conforme à la Directive du Conseil de l’Europe 93/42/EEC relative aux Dispositifs Médicaux MR Safe...
Page 15
Cuando no los utilice, guárdelos con el Fix Lock cerrado en el espacio entre las asas y el colchón. Con el fin de que ocupe el menor espacio posible, Germa ha diseñado el colchón de manera tal que puede doblarlo y guardarlo fácilmente en una bolsa protectora junto con la bomba y el kit de reparación cuando desee dejar de usarlo.
Page 16
4. Uso del Vacuum Mattress 1. Ponga el colchón sobre una superficie lisa y cerca del paciente. Compruebe que la válvula está abierta. 2. Moldee el colchón de forma que esté plano, o si es necesario, de la forma más apta a la situación. 3.
Page 17
Deberá crearse entonces una presión negativa en el tubo que se percibirá en la yema del dedo. Si la bomba no funciona, no la repare. Devuélvala a su proveedor para su reparación, o a un centro de reparaciones Germa. 8. Almacenamiento Una vez usado, compruebe que el colchón está...
Page 18
9. Especificaciones El Germa EasyFix Vacuum Mattress ha sido probado conforme a la norma EN 1865 y EN 1789 El Germa EasyFix Vacuum Mattress cumple la Directiva del Consejo 93/42/EEC relativa al Instrumental Médico. MR Safe Dimensiones: Largo x ancho x alto: ver la información del producto a continuación...
Page 19
Fix Lock. Om madrassen inte skall förvaras liggande på en bår, finns det en unik finess från Germa, som gör det lätt att vika ihop och packa den i en skyddande väska.
Page 20
4. Användning av vakuummadrassen 1. Placera madrassen på en plan yta intill patienten. Kontrollera att ventilen är öppen. 2. Forma madrassen så att den blir jämn eller anpassad till den aktuella situationen. 3. Stäng ventilen genom att vrida den åt höger (medurs) och anslut pumpen. 4.
Page 21
Om pumpen inte kan suga ut luften från madrassen går det att prova pumpen genom att hålla för anslutningen med en fingertopp och pumpa några tag. Det skall bildas ett undertryck i slangen, vilket känns vid fingertoppen. Försök inte att reparera pumpen, om den inte fungerar, utan skicka in den till återförsäljaren eller till en Germa servicecentral för service.
Page 22
9. Specifikationer Germa EasyFix vakuummadrass är provad i enlighet med EN 1865 och EN 1789 Germa EasyFix vakuummadrass är utförd i överensstämmelse med rådsdirektiv 93/42/EEC rörande medicinsk utrustning. MR Safe Dimensioner: Längd x bredd x höjd: Se nedanstående produktinformation Vikt: Se nedanstående produktinformation...
Page 23
Quando si fa uscire l’aria dal materassino è possibile adattarlo attorno alla sagoma del paziente. Quando si è fatto uscire l’aria dal Materassino a Depressione EasyFix PLUS, il materassino è rigido e non è possibile modificarne ulteriormente la forma. Il materassino si avvolge attorno al paziente offrendo quindi un supporto ottimale e stabilità.
Page 24
4. Uso del Materassino a Depressione 1. Porre il materassino su una superficie piana accanto al paziente. Controllare che la valvola sia aperta. 2. Modellare il materassino in modo che sia uniforme o, se necessario, in un modo appropriato alla situazione. 3.
Page 25
Se la pompa non svuota il materassino, controllare la pompa chiudendo con un dito la connessione e pompare qualche volta. Nel tubo si dovrebbe creare una pressione negativa che può essere avvertita dal polpastrello. Se la pompa non funziona, non deve essere riparata ma rispedita al vostro rivenditore o a un centro di assistenza Germa. 8. Conservazione Dopo l’uso, controllare che il materassino sia pronto per l’utilizzo successivo.
Page 26
9. Specifiche Il Materassino a Depressione Germa All-in-One viene testato secondo la normativa EN 1865 e EN 1789. Il Materassino a Depressione Germa All-in-One è conforme alla Direttiva del Consiglio 93/42/EEC relativa alle Dimensioni delle Apparecchiature Medicali: MR Safe Dimensioni:...
Page 27
Når madrassen tømmes for luft, kan den formes efter patienten. Når EasyFix PLUS vakuummadrassen er blevet tømt for luft, er den stiv, og det er ikke længere muligt at forme den. Madrassen ligger tæt omkring patienten og giver optimal støtte og stabilisering.
Page 28
4. Brug af vakuummadrassen 1. Læg madrassen på en jævn overflade nær ved patienten. Kontroller, at ventilen er åben. 2. Form madrassen, så den er jævn, eller form den om nødvendigt på en anden måde, så den passer til situationen. 3.
Page 29
Derved burde et undertryk opstå i slangen, hvilket kan mærkes på fingerspidsen. Hvis pumpen ikke fungerer, skal man ikke selv reparere den. Aflever den i stedet til service hos forhandleren eller på et Germa-servicecenter. 8. Opbevaring Hver gang madrassen har været i brug, skal man kontrollere, at den er klar til at blive brugt igen.
Page 30
9. Specifikationer Germa vakuummadrassen er afprøvet i overensstemmelse med EN 1865 og EN 1789 Germa vakuummadrassen er i overensstemmelse med Rådets direktiv nr. 93/42/EØF om medicinske anordninger MR Safe Mål: Længde x bredde x højde: Se produktoplysningerne nedenfor Vægt: Se produktoplysningerne nedenfor Varmebestandighed: 70 ºC...
Page 31
Fix Lock in de opening tussen de rij handgrepen en de matras. In het geval u geen gebruik wenst te maken van de stretcher matras voorziening, voorziet Germa in het unieke kenmerk, dat het mogelijk maakt om de matrassen op gemakkelijke wijze, tezamen met de pomp en reparatie kit, in een beschermzak op te bergen.
Page 32
4. Gebruik van de Germa Vacuüm Matras 1. Leg de matras op een vlak oppervlak dichtbij de patiënt. Controleer of het ventiel open is. 2. Vorm de matras op een dergelijke wijze dat deze effen is of, indien nodig, in een geschikte staat voor de situatie.
Page 33
Een negatieve druk moet in de slang ontstaan en kan aan uw vingertop gevoeld worden. Indien de pomp niet functioneert, repareer deze niet maar stuur hem terug voor service naar uw dealer of naar een Germa service centrum. 8. Opslag Controleer na elk gebruik, dat de matras gereed is voor het volgende gebruik.
Page 34
9. Specificaties De Germa EasyFix Vacuüm Matras is getest in overeenstemming met EN 1865 en EN 1789. De Germa EasyFix Vacuüm Matras is in overeenstemming met Council Directive 93/42/EEC betreffende Medische Apparatuur. MR Safe Afmetingen: Lengte x breedte x hoogte:...
Page 35
Suomi Käyttöohje 1. Johdanto Germa tyhjiöpatjassa yhdistyy paarit ja tyhjiöpatja, siitä nimitys. Patja voi olla jatkuvasti paareilla, jolloin se toimii makuualustana. Kun tyhjiöpatja on tarpeen, se on heti käytettävissä. Erityistä säilytyspaikkaa tyhjiöpatjalle ei tarvita. Tyhjiöpatja sopii hyvin potilaiden tukemiseen epäiltyjen luu- ja selkäydinvammojen yhteydessä. Syvät kudosvauriot voidaan myös välttää.
Page 36
4. Tyhjiöpatjan käyttö 1. Aseta patja tasaiselle alustalle potilaan lähelle. Tarkasta, että venttiili on auki. 2. Muovaa patja siten, että se on tasainen tai tilanteen vaatimalla tavalla muotoiltu. 3. Sulje venttiili kiertämällä sitä oikealle (myötäpäivään) ja kytke pumppu. 4. Aseta loukkaantunut potilas lääketieteellisesti oikeaan asentoon patjalle. 5.
Page 37
Jos pumppu ei tyhjennä patjaa kunnolla, tarkasta pumpun toiminta sulkemalla suukappale sormin ja pumppaamalla muutamia kertoja. Letkuun tulee muodostua alipaine, joka tuntuu sormenpäätä vasten. Jos pumppu ei toimi, älä yritä korjata sitä itse vaan toimita se jälleenmyyjän huoltoon tai Germa-huoltokeskukseen. 8. Varastointi Tarkasta aina käytön jälkeen, että...
Page 38
9. Tekniset tiedot Germa EasyFix -tyhjiöpatja on testattu EN 1865:n ja EN 1789:n mukaisesti Germa EasyFix -tyhjiöpatja täyttää lääketieteellisiä laitteita käsittelevän neuvoston direktiivin 93/42/ETY vaatimukset MR Safe Mitat: Pituus x leveys x korkeus: katso tuotetiedot alla Paino: katso tuotetiedot alla Lämmönkestävyys:...
Page 39
I tilfelle man ikke ønsker å bruke båre madrassens funksjon, har Germa laget et liten mekanisme som gjør det lett å brette madrassen sammen og pakke den ned i en beskyttelsespose sammen med pumpen og reparasjonsutstyr slik at den bruker derfor liten oppbevaringsplass.
Page 40
4. Bruk av EasyFix PLUS vakuum madrassen 1. Legg madrassen på et jevnt underlag nær pasienten. Sjekk at ventilen er åpen. 2. Form madrassen slik at den blir jevn, eller form den om nødvendig på annen måte slik at den passer situasjonen.
Page 41
Det skal nå oppstå et under trykk i slangen, noe du kan føle med fingertuppen. Hvis pumpen ikke fungerer, skal man ikke reparerer den selv, men returnere den for service hos din forhandler eller til et Germa servicesenter. 8. Oppbevaring Etter bruk, sjekk om madrassen er klar til neste bruk.
Page 42
9. Spesifikasjoner Germa vakuum madrassen er testet i overensstemmelse med EN 1865 og EN 1789 Germa vakuum madrassen er i overensstemmelse med råds direktiv 93/42/EEC for medisinsk utstyr MR Safe Mål: Lengde x bredde x høyde: Se produktinformasjon nedenfor. Vekt: Se produktinformasjon nedenfor.
Page 43
Claim Report Report no. : (To be assigned in by Manufacturer) Please print or type or fill in by MS Word, all sections a. – i. Fax or e-mail to your supplier. Please use repair order when reporting repairs not associated with complaints. For claims please specify : Purchase Date Description of product...
Page 44
Which actions have been: a) taken, b) planned by the reporter or user at the site of incident? examination of the product on site, 2) replacement of the product, 3) other: Suggested actions by the distributor/complainant Returning of samples/faulty product(s), 1) Already shipped/Will be shipped to ___________________________, 2) Pending request from manufacturer, 3) Product/parts not available:...