Page 1
® Gebrauchsanweisung Instruction for use Instructions d‘utilisation Instrucciones de uso Istruzioni per l‘uso Инструкция по эксплуатации...
Page 2
Table des matières Présentation 1.1. Informations importantes à lire avant le démarrage Présentation 1.1. Informations importantes à lire avant le démarrage Vous avez acheté une station de diagnostic Riester de haute qua- ri-former ® 1.2. Symboles de sécurité lité qui a été fabriquée conformément au règlement (UE) 2017/745 et est Symboles de l‘emballage...
Page 3
Avertissements ! : Poids final maximum de l‘appareil complet, y compris le Mass Le signe d‘avertissement général indique une situation po- support mobile, la station de diagnostic , le big- ri-former ® 13 kg tentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures ben, le panier ainsi que sa charge maximale. graves.
Page 4
2 poignées griffe sans horloge 3,5 V / 100-240 V Le fonctionnement parfait et sécurisé de cet instrument Art. n° : 3652-300 - Mode d‘emploi n‘est garanti que lorsque des pièces et accessoires Riester - Matériel de montage mural d‘origine sont utilisés. - Plans de perçage La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être...
Page 5
Montage de la pince universelle. Veuillez vérifier si le rail mural désigné est bien fixé au mur. Fixez la pince universelle à l‘endroit déterminé du rail mural et serrez bien la Attention ! vis de blocage. Placez l‘appareil ri-former anesthésie préassemblé ® Veillez à ce que le câble de raccordement ne se coince sur la pince universelle et insérez-le.
Page 6
Module d‘extension ri-former ® Dimensions 200 x 100 x 75 mm 6.1.2 Montage et démontage du spéculum auriculaire Les spéculums auriculaires Riester à usage unique (couleur bleue) ou Weight Extension Module: 500 g ri-former ® les spéculums auriculaires Riester réutilisables (couleur noire) peu- Durée de mise en marche...
Page 7
Otoscope LED 3,5 V 3,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h Fente : pour déterminer les différences de niveau Ophtalmoscopes ri-scope®L 6.2.1 Utilisation prévue Étoile de fixation : pour déterminer le centre de la fixation L‘ophtalmoscope Riester décrit dans ce mode d‘emploi est destiné à excentrique l’examen de l’œil et du fond de l’œil. 6.2.4 Filtres Attention! En utilisant la molette de filtre, les filtres suivants peuvent être activés Étant donné...
Page 8
6.9.1 Utilisation prévue 6.5.3 Données techniques de la lampe L‘otoscope chirurgical Riester décrit dans ces instructions d‘utilisation Bent-arm illuminator XL 2.5 V 2.5 V 750 mA ave. life 15 h est conçu exclusivement pour une utilisation sur les animaux et pour la Bent-arm illuminator XL 3.5 V 3.5 V 690 mA ave.
Page 9
Les plaques de contact (ri-derma) peuvent être nettoyées avec de l‘al- 6.10.1Utilisation prévue cool ou un désinfectant adapté. L‘otoscope chirurgical Riester décrit dans ce mode d‘emploi est conçu Attention ! pour l‘éclairage et l‘examen du canal auditif et pour l‘insertion d‘in- Ne placez jamais le câble spiralé...
Page 10
L‘appareil électromédical ne doit pas être empilé, rangé ou vironnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client de l‘utilisa- utilisé directement à côté ou avec d‘autres appareils. Lors- teur de la station de diagnostic ri-former doit s‘assurer qu‘elle est utilisée qu‘il doit fonctionner à proximité de, ou empilé à d‘autres dans un tel environnement.
Page 11
® teurs RF fixes, une étude électromagnétique du site devra être envisagée. Si l’intensité dispositif antivol de champ mesurée à l’endroit où la station de diagnostic ri-former est utilisée dépasse Otoscope F.O. ri-scope® L le niveau de conformité RF applicable ci-dessus, la station de diagnostic ri-former doit être observée pour vérifier son bon fonctionnement. Si des performances anormales sont Art.
Page 12
également à nous demander un devis gratuit. En cas de demande de ga- Art. n° : 10577 3,5 V LED rantie ou de réparation, veuillez renvoyer le produit Riester avec la carte de Art. n° : 10577-301 3,5 V LED avec dispositif antivol garantie dûment remplie à...