Sommaire des Matières pour IBEA IBT 4000 Serie 2021
Page 1
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE MINITRANSPORTER USER AND MAINTENANCE MANUAL MINITRANSPORTER NOTICE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN SERIE IBT 4000 MINITRANSPORTER BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG MINITRANSPORTER HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD MINITRANSPORTER IBT4000_2014_P5090600.indd 1 07/03/16 15.39...
Page 2
INDICE MANUTENZIONE DI BASE SOLEVAMENTO CASSONE NORME DI SICUREZZA RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE 36 DECALCOMANIE DI SICUREZZA REGISTRAZIONE FRIZIONE A PROPOSITO DI ASSISTENZA E GARANZIA 17 (Leva inserimento trazione) COMANDI REGISTRAZIONE FRENO FUNZIONAMENTO CORRETTO DEL VEICOLO 22 (Leva inserimento trazione) PRIMA DELL’USO REGISTRAZIONE FRENI STERZATA MESSA IN MOTO...
Page 3
INHALTSVERZEICHNIS GRUNDLEGENDE WARTUNGSHANDGRIFFE NACHFÜLLEN VON ÖL UND SCHMIERMITTEL UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN EINSTELLUNG DER KUPPLUNG (Antriebshebel) 42 SICHERHEITSABZIEHBILDER EINSTELLUNG DER BREMSE (Antriebshebel) KUNDENDIENST UND GARANTIELEISTUNG 18 EINSTELLUNG DER SEITENKUPPLUNG BEDIENUNG EINSTELLUNG DER RAUPENSPANNUNG KORREKTER FAHRZEUGBETRIEB TRANSPORT DES FAHRZEUGS VOR DEM START STARTEN WENN SIE IHR FAHRZEUG LÄNGER BETRIEB NICHT IN BETRIEB NEHMEN SO HALTEN SIE DAS FAHRZEUG AN...
Page 4
COME EVITARE DANNI AI VOSTRI CINGOLI IN GOMMA A. Controllate periodicamente la tensione del cingolo. B. Evitate che oggetti esterni (sassi, rami, fango, ecc.) si interpongano tra il cingolo e la ruota denta- La maglia metallica del cingolo potrebbe strapparsi. C.
Page 5
WIE BESCHÄDIGUNGEN AN IHREN GUMMIRAUPEN A. In regelmäßigen Abständen die Spannung des Raupenwerks überprüfen. B. Es ist zu vermeiden, dass sich Fremdkörper (Steine, Zweige, Schlamm, usw.) zwischen Raupe und Zahnräder festsetzen. Das Metallglied der Raupe könnte reißen. C. Die Maschine und die Raupe muss regelmäßig gereinigt werden. Der Schmutz (Sand, Kies) kann sich zwischen den Raupengliedern und den Rollen setzen und den Verschleiß...
Page 7
PER LA SICUREZZA 1. Effettuare una verifica prima della messa in moto! Prima di mettere in funzione il veicolo, eseguite un’accurata verifica ed intervenite immediatamente in caso riscontriate un’irregolarità. 2. Pericolo d’incendio! Quando utilizzate carburante o lubrificante, quando caricate la batteria oppure durante il rifornimento, non accendete fuochi in prossimità...
Page 8
veicolo (nel raggio di 5 m). 14. Se possibile, evitate di guidare su terreni sassosi o ghiaiosi, su cemento armato, terreni sconnessi o tronchi. Tutto ciò produce danni e riduce la vita di servizio dei cingoli. 15. Prima di attraversare un ponte di legno ecc., fate attenzione che il peso complessivo del veicolo e del carico non superi la portata prevista per il ponte, ed effettuate la traversata lentamente a velocità...
Page 9
7. To avoid danger, do not shift gears on slopes. 8. Be careful not to slip! When going down a slope, put the gearshift lever into the first forward/reverse gear, and be sure to use engine brake. 9. Do not drive on slopes wherever exists danger that machine may turnover or fall down. 10.
Page 10
PENDANT LE TRAVAIL 5. Ne pas avancer de travers sur les pentes. Monter ou descendre les terrains en pente sans jamais avancer de travers. Ne pas utiliser l'embrayage latéral sur les terrains escarpés. Si cela est inévitable, le faire rapidement et avec assurance, en faisant attention à ne pas tourner dans la direction opposée à celle désirée.
Page 11
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR IHRE SICHERHEIT 1. Vor dem Start eine Kontrolle durchführen! Unterziehen Sie das Fahrzeug vor jeder Inbetriebnahme einer sorgfältigen Kontrolle und reparieren Sie umgehend alle eventuell festgestellten Mängel. 2. Beim Einsatz von Treib- oder Schmierstoffen, beim Aufladen der Batterie oder beim Auftanken darf in der Nähe des Fahrzeugs kein offenes Feuer entzündet werden.
Page 12
BEI KONTROLLTEST UND WARTUNG 19. Stellen Sie sicher, daß der Motor ausgeschaltet ist. Bei laufendem Motor keine Reparaturen ausführen. 20. Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen an. Schädliche Ausdünstungen oder giftiges Gas, Erstickungsgefahr. ● Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschriften, besonders die, die Fahrzeugstabilität und Sicherheitsvorkehrungen betreffen.
Page 13
7. Verander op hellingen niet van versnelling indien u geen risico’s wilt lopen. 8. Let op dat u niet slipt! Schakel de versnellingshendel in de eerste vooruit/achteruitversnelling wanneer u een heling afrijdt en rem met de koppeling. 9. Rij niet op hellingen waar het gevaar bestaat dat het voertuig omkiept of naar beneden valt. 10.
Page 14
DECALCOMANIE DI SICUREZZA Codice P5140989 Attenzione - Pericolo! Leggete il manuale d’uso e manutenzione. Non trasportate alcun carico su pendenze superiori ai 20°. Non salite sulla pedana. Non salite sul cassone e non trasportate passeggeri. 4. Non avvicinate mani o piedi ai cingoli e mantenete persone e animali a debita distanza per evitare di tra- volgerli.
Page 15
AUTOCOLLANTS DE SECURITE Code P5140989 Attention - Danger! Lire le manuel d'utilisation et de maintenance. Ne pas transporter de chargement sur des pentes de plus de 20°. Ne pas monter sur le repose-pied. Ne pas monter sur la benne et ne pas transporter de passagers. 4.
Page 16
VEILIGHEIDSSTICKERS Code P5140989 Achtung - Gefahr! Konsultieren Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung. Auf Gelände mit mehr als 20° Gefälle darf keine Ladung transportiert werden. Nicht auf das Trittbrett steigen. Nicht auf die Brücke steigen und keine Passagiere transportieren. 4. Bringen Sie Hände oder Füße nicht in die Nähe des Raupenfahrwerks und halten Sie Personen und Tiere auf Sicherheitsabstand, damit sie nicht überrollt werden.
Page 17
Al prodotto è allegato un attestato Consegna e Garanzia. Compilatelo in tutte le parti richieste e speditelo alla IBEA S.r.l. Consultate il vostro rivenditore di fiducia per quanto riguarda l’assistenza, in caso di problemi, o per richieste di informazioni che possono sorgere durante l’uso del veicolo.
Page 18
A PROPOS D'ASSISTANCE ET DE GARANTIE Consulter le revendeur pour assistance en cas de problèmes ou pour toute information qui deviendrait nécessaire pendant l'utilisation du véhicule. Dans ces cas-là, indiquer le type de modèle, le numéro de série et le modèle du moteur.
Page 19
COMANDI 1. Leva inserimento trazione: Innesta e disinnesta la rotazione della trasmissione dal motore. Abbassando la leva si entra in modalità “Drive” (Guida) e rilasciando la leva in modalità “Stop” (Fermo). Poiché que- sta leva è collegata al freno, il freno a mano si innesta automaticamente quando la leva viene rilasciata. 2.
Page 20
CONTROLS 1. Traction lever: Engages and disengages engine rotation from the transmission. Depressing the lever is “Drive” mode and releasing lever is “Stop” mode. Since this lever is connected to brake, the parking brake is engaged automatically when releasing the lever. 2.
Page 21
BEDIENINGSELEMENTEN 1. Traktie-inschakelhendel: Schakelt de motortransmissiedraaiing in- en uit. Met de hendel omlaag komt u in de “Drive” (Rijden) – mode en laat u de hendel los dan komt u in de “Stop” mode. Deze hendel is verbonden met de rem zodat de handrem automatisch ingeschakeld wordt zodra de hendel losgelaten wordt.
Page 23
leva di scarico dump lever levier de déchargement Entladehebel uitlaadhendel leva di sgancio lock device dispositif de blocage Sperrvorrichtung vergrendelingsinrichting 150 mm Minitransporter IBT-4000 Pag. 23 IBT4000_2014_P5090600.indd 23 07/03/16 15.39...
Page 24
PRIMA DELL’USO Controllate l’olio motore (fig. 1-1). Utilizzate olio lubrificante di alta qualità SAE 10W30. Utilizzate benzina per automobili fresca, pulita e senza piombo con un minimo di 87 ottani. Consultate il manuale motore per ulteriori informazioni. Prima di aggiungere carburante (fig. 1-2), assicuratevi di aver spento il motore. Se il motore è...
Page 25
COME FERMARSI 1. Spostate la leva gas sulla bassa velocità (fig. 3). 2. Rilasciate lentamente la leva del dispositivo di inserimento trazione (fig. 9). Mentre si percorrono pendii scoscesi, il cassone del veicolo può sollevarsi dal suolo in fase di arresto della macchina.
Page 26
HOW TO OPERATETHE UNIT PROPERLY PREPARATION FOR OPERATION Check the engine oil (fig. 1-1). Use high quality detergent oil SAE 10W30. Use automotive unleaded fresh and clean fuel with a minimum of 87 octanes. See engine manual for further information. Before adding fuel (fig.
Page 27
HOW TO STOP 1. Put the throttle lever on low speed (fig. 3). 2. Release the traction lever slowly (fig. 9). The body of the unit can lift off the ground on a steep slope when slowing speed. Please exercise precaution against this possibility. 3.
Page 28
FONCTIONNEMENT CORRECT DU VEHICULE AVANT L'UTILISATION Contrôler l'huile du moteur (fig. 1-1). Utiliser de l'huile détergente de haute qualité SAE 10W30. Utiliser de l'essence pour automobile fraîche, propre et sans plomb à 87 octanes minimum. Pour plus d'informations, consulter le manuel du moteur joint. Avant d'ajouter le carburant (fig.
Page 29
Précautions pendant la conduite Pendant la marche, la benne doit toujours être baissée et solidement fixée à sa base. Eviter autant que possible d'utiliser le véhicule sur des terrains caillouteux, en gravier, sur des rails et des troncs car cela risque d'abîmer les chenilles et d'en réduire la durée de vie. POUR S'ARRETER 1.
Page 30
KORREKTER FAHRZEUGBETRIEB VOR DEM START Motorölstand überprüfen (fig. 1-1). Verwenden Sie qualitativ hochwertiges, SAE 10W30-Öl. Verwenden Sie frisches, sauberes, bleifreies Autobenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 87. Weitere Informationen sind im beiliegenden Motorhandbuch enthalten. Nur bei abgeschaltetem Motor Benzin einfüllen (fig. 1-2). Achten Sie bei heißgelaufenem Motor darauf, keinen Kraftstoff überlaufen zu lassen.
Page 31
Vorsichtsmaßnahmen beim Fahren Während der Fahrt muss der Kasten immer nach unten und fest in seinen Sitz eingehängt sein. Vermeiden Sie soweit möglich den Einsatz des Fahrzeugs auf steinigem oder kiesbestreutem Gelände sowie auf Gleisen und Baumstämmen, da dies das Raupenfahrwerk beschädigen und seine Lebensdauer herabsetzen kann.
Page 32
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET VOERTUIG VOOR HET GEBRUIK Controleer de motorolie (fig.1-1). Gebruik hoogwaardige reinigingsolie SAE 10W30. Gebruik verse, schone loodvrije autobenzine met een octaangehalte van tenminste 87. Voor nadere informatie wordt verwezen naar het bijgevoegde motorhandboek. Verzeker u ervan dat u de motor uitgezet heeft alvorens brandstof bij te vullen (fig. 1-2). Giet geen brandstof over indien de motor nog warm is.
Page 33
Voorzorgsmaatregelen tijdens het rijden De bak moet altijd omlaag staan en stevig aan de bevestigingshaak vastzitten, tijdens bedrijf. Vermijd waar mogelijk het gebruik van het voertuig op terrein vol stenen of grind, op rails en boomstammen want dat zou de rupsbanden kunnen beschadigen en de levensduur verkorten. HOE U MOET STOPPEN 1.
Page 34
MANUTENZIONE DI BASE tappo riempimento olio oil filling plug bouchon remplissage huile Öffnung für die Füllung des Antriebsöl olievuldop tappo scarico olio oil discharge plug bouchon de vidange d’huile Öffnung für die Abladung des Antriebsöl olie-aflaatstop cavo della frizione clutch wire câble de l'embrayage...
Page 35
cavo di sterzata dado di regolazione steering cable adjust nut câble levier direc- tionnel écrou de réglage Lenkungshebel Regulierungsmutter stuurkabel stelmoer controdado lock nut contre-écrou Sicherungsmutter borgmoer dado est. outer écrou est. bullone int. Außereschraube inner bolt bevestigingsbout boulon int. 1~5 mm Innereschraube bevestigingsbout...
Page 36
Queste operazioni devono essere eseguite a motore spento! RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE Olio motore: Se si trascura di controllare il livello dell’olio, non solo il funzionamento del motore sarà sottoposto ad attriti, ma potranno verificarsi guasti e la durata del motore sarà molto più breve. Quindi, accertatevi che la quantità...
Page 37
REGISTRAZIONE DEI FRENI DI STERZATA Quando si crea un gioco eccessivo alla leva del freno di sterzata occorre regolare la tensione del cavo. Vi sono due possibili punti in cui effettuare la regolazione: 1. Vicino alla leva (fig. 8). Allentare i dadi di regolazione ruotandoli nella direzione della freccia. Il gioco sul- le leve si riduce.
Page 38
SIMPLE, BASIC CARE Engine must be off when performing following operations. OIL SUPPLY AND LUBRICATION Engine oil: If the supply of oil is neglected, not only will the engine fail to run smoothly, but a breakdown may occur and the life of the unit be shortened. Therefore, always be sure to supply oil of the prescribed quality and quantity (see engine manual for further information).
Page 39
STEERING BRAKES ADJUSTMENT When the steering brake lever develops an excessive play, it is necessary to adjust cable tension. This operation can be performed in one of the two following ways. 1. Near the levers (fig. 8): loosen the locknut and rotate the adjusting nut in the direction of the arrow. This will reduce the lever clearance.
Page 40
MAINTENANCE DE BASE Ces opérations doivent être effectuées moteur éteint. GRAISSAGE ET LUBRIFICATION Huile moteur: Si vous négligez de contrôler le niveau d'huile, non seulement le fonctionnement du moteur sera soumis à des frictions, mais des pannes pourront aussi se vérifier et le moteur aura une vie beaucoup plus brève.
Page 41
REGLAGE DES LEVIERS DIRECTIONNELS En cas de jeu excessif des leviers directionnels, il est nécessaire de régler la tension des câbles, selon l’une des deux méthodes suivantes : 1. A partir des leviers (fig. 8) : desserrer l’écrou de blocage et tourner l’écrou de réglage dans le sens de la flèche pour réduire le jeu des leviers.
Page 42
GRUNDLEGENDE WARTUNGSHANDGRIFFE NACHFÜLLEN VON ÖL UND SCHMIERSTOFFEN Öl des Motors: Wird der Ölstand des Motors nicht regelmäßig kontrolliert, ist nicht nur der Motorbetrieb Rei- bungen ausgesetzt, sondern es können auch Schäden auftreten, die die Lebensdauer des Motors verkür- zen. Deshalb ist zu prüfen, dass es sich um das vorgeschriebene Motoröl handelt (s. Handbuch des Motoren- herstellers).
Page 43
EINSTELLEN DER LENKUNGSHEBEL Wenn der Lenkungshebel starkes Spiel bekommt, muss das Lenkungskabel nachjustiert werden, dazu gibt es zwei Möglichkeiten: 1. Nahe des Hebels (Abb. 8): Sicherungsmutter lösen, danach die Stellmutter in Pfeilrichtung drehen (He- bespiel wird reduziert). 2. Das korrekte Spiel des Lenkungshebels liegt zwischen 1 und 5 mm (Abb. 9). Nach der Einstellung die Sicherungsmutter wieder sorgfältig anziehen.
Page 44
NORMAAL ONDERHOUD OLIE EN SMERING Olie motor: indien u het olieniveau niet regelmatig controleert, zal de werking van de motor niet alleen blootgesteld worden aan wrijvingen, maar kunnen zich ook beschadigingen voordoen en zal de motor veel minder lang meegaan. Let er dus op dat u de voorgeschreven kwantiteit en kwaliteit olie gebruikt (zie hand- leiding motorconstructeur).
Page 45
VERSTELLING VAN DE LINKER EN RECHTER STUURKABEL Wanneer de hendel van de stuurkabel een overmatige speling vertoont is het nodig de spanning van deze kabel bij te stellen. Deze werkzaamheden kunnen worden uitgevoerd op twee verschillende manieren. 1. Draai de slotmoer los naast de hendels (figuur 8) en draai de stelmoer in de richting van de pijl. Dit ver- mindert de speling van de hendel.
Page 46
RIMESSAGGIO ● Seguendo le indicazioni della sezione “Regolazione della tensione dei cingoli” allentate i bulloni tendi- cingoli. ● Controllate ogni componente ed effettuate tutte le messe a punto necessarie. ● Pulite tutti i componenti con uno straccio imbevuto di olio. Oliate tutte le parti mobili. Poi rimessate il veicolo in un luogo con basso grado di umidità.
Page 47
WENN SIE DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT NICHT IN BETRIEB NEHMEN Die Raupenspannschrauben unter Beachtung des Abschnitts “EINSTELLUNG DER RAUPENSPAN- ● NUNG” lockern. Alle Bauteile einzeln überprüfen und alle erforderlichen Einstellungen vornehmen. ● Alle Teile mit einem ölgetränkten Tuch reinigen. Alle beweglichen Teile einölen und das Fahrzeug an ●...
Page 48
PRECAUTIONS IN COLD WEATHER After each use in the winter, be sure to remove the mud and the other foreign substances adhering to the body, as such substances, if they freeze, can cause breakdowns and other problems. Then park the unit on concrete or on hard, dry ground.
Page 49
IBT-4001 IBT-4001H IBT-4002 IBT-4002H MODELLO IBT-4001 DZ IBT-4001DHZ IBT-4002DZ IBT-4002DHZ Tipo motore HONDA GX160 IBEA R210 Potenza motore 3,6 KW / 3600 giri 4,4 KW / 3600 giri Avviamento A strappo A strappo Accensione Elettronica Elettronica Lunghezza totale macchina (mm) 1.730...
Page 53
SPECIFICATIES IBT-4001 IBT-4001H IBT-4002 IBT-4002H MODEL IBT-4001DZ IBT-4001DHZ IBT-4002DZ IBT-4002DHZ Type motor HONDA GX160 IBEA R210 Model motor 3,6 KW / 3600 rpm 4,4 KW / 3600 rpm Startsysteem repeteer repeteer Ontsteking elektronisch elektronisch Totale lengte 1.730 1.730 Totale breedte Totale hoogte 1.055...
Page 54
(D)EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (F) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE (NL)CE-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Il sottoscritto fabbricante e depositario della documentazione tecnica IBEA S.r.l The undersigned manufacturer and depositary of the technical documentation Via Milano15/17 Der unterzeichnende Hersteller und Verwahrer der technischen Dokumentation Tradate (Varese) Le fabricant soussigné...