DA - Dansk
ROHO
Standardpudebetræk
®
Brugsanvisning
For yderligere oplysninger om brugen af dette betræk henvises der til de medfølgende anvisninger til den kompatible
ROHO-pude.
Leverandør: Denne vejledning skal gives til brugeren af dette produkt.
Tilsigtet brug: ROHO standard pudebetræk er et stofbetræk, der
Operatør (personen selv eller en omsorgsgiver): Læs anvisningerne, før
er beregnet til at beskytte puden mod fast snavs.
dette produkt tages i brug, og gem dem til senere anvendelse.
Foruden erklæringen om tilsigtet brug bør sundhedspersonale
Hændelsesrapportering: I tilfælde af en alvorlig hændelse eller
konsulteres vedrørende brugen af dette betræk i forbindelse med
personskade kontaktes kundesupport.
personens generelle behandlingsregime, inklusive et eventuelt
behov for anvisninger med stor skrifttype eller anden form for
"
Advarsel" Angiver, at manglende overholdelse af de specificerede
støtteteknologi.
anvisninger kan føre til farlige tilstande, som resulterer i alvorlig
personskade.
Kompatibilitet: Kompatible puder er anført på etiketten om
behandling af betrækket.
Advarsler: Efterse med jævne mellemrum betrækket for skader, og udskift det, hvis det er nødvendigt. • Søg hjælp, hvis du ikke kan
udføre visse trin. • Pudens overflade vil akklimatisere sig til den omgivende temperatur. Træf passende forholdsregler, især når puden vil
komme i kontakt med ubeskyttet hud. • Brug om muligt burrebåndet til at fastgøre puden yderligere til stolen. Burrebånd kan fås efter
anmodning.
Påsætning af betrækket:
1. Læg puden ind i betrækket i den retning, der er angivet på
Z
D
retningslappen (A).
Sørg for, at luftcellerne (B) vender opad, og betrækkets
skridsikre underdel (Y) vender nedad.
Den bagerste del (Z) af puden skal vende mod lynlåsen
(D). Oppustningsventilen (C) skal vende mod den forreste
Y
del af puden (X) og bærehåndtaget (E).
2. Luk lynlåsen helt. Betrækkets fire hjørner er åbne for at
give adgang til oppustningsventilen/-ventilerne og andre
komponenter (afhængigt af pudemodellen). Puden skal
A Marca direccional
ligge fladt inde i betrækket med alle luftceller tildækket.
B Cámaras de aire
Aftagning af betrækket: Lyn lynlåsen op, og tag betrækket
C Válvula de inflado
af puden.
D Cremallera
Pleje af betrækket:
Advarsler: Rengør produktet med jævne mellemrum, og når det bliver snavset. Hvis produktet bliver snavset, eller før brug af en
anden person, skal det først rengøres og derefter desinficeres. Kontroller, at produktet fungerer korrekt. • Følg alle sikkerhedsmæssige
retningslinjer fra producenten af blegemidlet. • Dette produkt kræver ikke sterilisering. Må IKKE autoklaveres.
Bemærkninger: Fjern eventuelle burrebåndsstykker fra underdelen af betrækket inden rengøring og desinficering. • Skal vaskes med
lignende farver.
Rengøring: Fjern betrækket. Varm maskinvask med et mildt vaskemiddel, skåneprogram, eller rengør ved aftørring
med neutralt vaskemiddel og vand. Skyl omhyggeligt. Tør i tørretumbler ved lav varme eller lufttør.
Desinficering: Vask i hånden med 1 del husholdningsblegemiddel og 9 dele vand. Hold produktet vådt i blegemidlet
i 10 minutter, og skyl dernæst grundigt. Eller meget varm maskinvask (60 °C). Tør i tørretumbler ved lav varme eller
lufttør.
Bemærkning om hygiejnebehandling: Vaskemaskiner, der er certificeret i henhold til NSF protokol P172, er designet
til at opvarme vand til 60 °C. Anbefaling: Brug vand ved stuetemperatur ved vask i hånden.
Symbolforklaring
Størrelse (bredde x
Rengørings-
Varm maskinvask,
Modelnummer
40C
dybde x højde)
anvisninger
skåneprogram
Maskinvask, meget varm,
Desinficerings-
Tilpasninger
Fremstillingsdato
60C
normal indstilling ved den
anvisninger
viste temperatur
Opfylder krav vedr.
Blegemiddel (1 del
Batch-kode
Fabrikant
brændbarhed
blegemiddel: 9 dele vand)
1:9
Medicinsk
Se brugsanvisningen
Autoriseret repræsentant i Det Europæiske Fællesskab
udstyr
Betrækmaterialer: Tovejs-strækbar overdel, sider med mellemstykkestof, skridsikker underdel med en lynlås i den bagerste del af betrækket.
Se etiketten om behandling af betrækket for oplysninger om materialeindhold og overensstemmelse med krav om brændbarhed. Betrækkets
forventede levetid: 1 år.
Bortskaffelse: Komponenterne i produkterne i denne vejledning er ikke associeret med kendte miljøfarer, når de bruges korrekt, og når de
bortskaffes i overensstemmelse med alle lokale/regionale forskrifter. Efter endt brugslevetid skal betrækket behandles som sundhedsaffald
og bortskaffes i overensstemmelse med lokale retningslinjer for sundhedsaffald. Forbrændes med andet sundhedsaffald. Forbrænding skal
foretages på et kvalificeret, godkendt forbrændingsanlæg.
Begrænset garantiperiode: 6 måneder. Se også tillægget Begrænset garanti, der leveres med puden, eller kontakt kundesupport.
ROHO
®
er et registreret varemærke tilhørende Permobil.
ROHO, Inc. er en del af Permobil Seating and Positioning.
Produktoplysningerne ændres efter behov. De aktuelle produktoplysninger er tilgængelige på permobilus.com.
PT - Português
Capa padrão de almofada ROHO
Instruções de utilização
Para obter informações adicionais sobre a utilização desta capa, consulte as instruções fornecidas com a
almofada ROHO compatível.
Fornecedor: Este manual tem de ser fornecido ao utilizador deste
Utilização prevista: A capa padrão de almofada ROHO é um
produto.
revestimento têxtil que se destina a proteger a almofada de
Operador (o próprio ou cuidador): Antes de utilizar este produto, leia as
detritos sólidos.
instruções e guarde-as para consulta futura.
Além da declaração de utilização prevista, deve consultar-se
Notificação de acidentes: Em caso de acidentes ou lesões graves,
um médico relativamente à utilização desta capa no regime de
contacte o Apoio ao cliente.
cuidados globais da pessoa e a inclusão da necessidade de
instruções em letra grande ou de outra tecnologia auxiliar.
"
Advertência" Indica que o não cumprimento das instruções
especificadas pode levar a condições potencialmente perigosas, que
Compatibilidade: As almofadas compatíveis são mostradas na
podem resultar em lesões graves.
etiqueta de cuidados com a capa.
Advertências: Periodicamente, inspecione a capa para verificar se apresenta danos e substitua-a, se necessário. • Se não conseguir
realizar nenhum passo, procure assistência. • A superfície da almofada aclimatiza-se à temperatura circundante. Tome as precauções
adequadas, sobretudo quando a almofada estiver em contacto com pele não protegida. • Quando for possível, utilize as tiras de Velcro
para fixar melhor a almofada à cadeira. As tiras de Velcro estão disponíveis mediante pedido.
Colocação da capa:
1. Coloque a almofada dentro da capa, utilizando a etiqueta
Z
D
direcional (A) para orientação correta.
Certifique-se de que as câmaras de ar (B) estão viradas
para cima e a parte inferior antiderrapante da capa (Y) está
virada para baixo.
A parte posterior (Z) da almofada deve ficar virada para o
Y
fecho (D). A válvula de insuflação (C) deve ficar virada para
a parte frontal da capa (X) e a pega de transporte (E).
2. Feche completamente o fecho. Os quatro cantos da capa
estão agora abertos para permitir o acesso à(s) válvula(s)
A Etiqueta direcional
de insuflação e a outros componentes (dependendo do
modelo da almofada). A almofada deve ficar plana dentro da
B Câmaras de ar
capa, com todas as câmaras de ar cobertas.
C Válvula de insuflação Y Parte inferior
D Fecho
Remoção da capa: Abra o fecho e retire a capa da almofada.
Cuidados com a capa:
Advertências: Limpe o produto regularmente e quando ficar sujo. Se o produto ficar sujo ou entre utilizações por diferentes pessoas,
limpe primeiro e desinfete a seguir. Verifique se o produto está a funcionar corretamente. • Siga todas as orientações de segurança do
fabricante da lixívia indicadas na embalagem. • Este produto não necessita de esterilização; NÃO esterilize em autoclave.
Notas: Remova quaisquer tiras de Velcro da parte inferior da capa antes da limpeza e desinfeção. • Lave com peças de cores
semelhantes.
Para limpar: Retire a capa. Lave na máquina da roupa, com água tépida e detergente suave, ciclo suave, ou limpe
com detergente neutro e água. Enxague minuciosamente. Centrifugue em rotação baixa ou seque ao ar.
Para desinfetar: Lave à mão, utilizando 1 parte de lixívia doméstica líquida para 9 partes de água. Mantenha o
produto molhado com a solução de lixívia durante 10 minutos e, em seguida, enxague minuciosamente. Ou lave na
máquina, com água quente (60 °C). Centrifugue em rotação baixa ou seque ao ar.
Nota acerca da higienização: As máquinas de lavar certificadas de acordo com o Protocolo NSF P172 foram
concebidas para aquecer a água a 60 °C. Recomendação: Ao lavar à mão, utilize água à temperatura ambiente.
Glossário de símbolos
Dimensões (largura
Número do
Instruções de
Lavar na máquina com água
x profundidade x
40C
modelo
limpeza
tépida e ciclo suave
altura)
Lavar à máquina com
Instruções de
Tamanhos
Data de fabrico
água quente, normal, à
60C
desinfeção
temperatura indicada
Conformidade
Lixívia (1 parte de lixívia:
Código de lote
com normas de
Fabricante
9 partes de água)
inflamabilidade
1:9
Consultar as
Dispositivo
instruções de
Mandatário na Comunidade Europeia
médico
utilização
Materiais da capa: Parte superior com elasticidade bidirecional, lados de tecido perfurado de camada dupla ("spacer"); parte inferior
antiderrapante; fecho situado na parte posterior da capa. Consulte o conteúdo de materiais e a conformidade com os requisitos de
inflamabilidade na etiqueta de cuidados da capa. Vida útil prevista da capa: 1 ano.
Eliminação: Os componentes dos produtos constantes deste manual não estão associados a riscos ambientais conhecidos quando
utilizados corretamente e eliminados de acordo com todos os regulamentos locais/nacionais. No fim da vida útil do produto, trate-o como um
resíduo hospitalar e elimine-o de acordo com as diretrizes locais relativas a resíduos hospitalares. Incinere juntamente com outros resíduos
hospitalares. A incineração tem de ser efetuada por uma unidade de tratamento de resíduos licenciada e qualificada.
Prazo da garantia limitada: 6 meses; consulte também o suplemento da garantia limitada fornecido com a almofada, ou contacte o Apoio
ao cliente.
ROHO
®
é uma marca registada da Permobil.
ROHO, Inc. faz parte de Permobil Seating and Positioning.
As informações do produto são alteradas, conforme for necessário, sendo as informações atualizadas disponibilizadas em permobilus.com.
För ytterligare information om användning av detta överdrag hänvisas till anvisningarna som medföljer den
Till leverantören: Denna bruksanvisning måste ges till användaren av
denna produkt.
Till användaren (patienten eller vårdaren): Läs anvisningarna innan
produkten tas i bruk och spara dem för framtida bruk.
Rapportering av incidenter: Kontakta kundtjänsten i händelse av en
allvarlig incident eller skada.
"
Varning!" anger att farliga tillstånd som kan medföra allvarlig skada
kan uppstå om de specifika anvisningarna inte följs.
Varningar: Inspektera överdraget regelbundet med avseende på skador och byt ut det vid behov. • Be om hjälp om det är några steg
som du inte själv kan utföra. • Dynans yta acklimatiseras till den omgivande temperaturen. Vidta lämpliga försiktighetsåtgärder, särskilt när
dynan kommer i kontakt med oskyddad hud. • Använd kardborrefästen närhelst möjligt, för att ytterligare fästa dynan vid stolen. Kardborre-
fästen finns tillgängliga på begäran.
Påsättning av överdraget:
B
1. Se på riktningsmärkningen (A) så att du vänder dynan åt
rätt håll när du stoppar in den i överdraget.
C
Se till att luftkuddarna i dynan (B) är vända uppåt och att
överdragets halkskyddssida (Y) är vänd nedåt.
X
Dynans baksida (Z) ska vara vänd mot blixtlåset (D).
Uppblåsningsventilen (C) ska befinna sig på samma sida
E
som överdragets framsida (X) och bärhandtag (E).
2. Dra igen blixtlåset helt och hållet. Överdragets fyra hörn
A
är öppna så att man kan komma åt uppblåsningsventilen(-
erna) och andra delar (beroende på dynmodell). Dynan
ska ligga plant inuti överdraget och alla dess luftkuddar
E Asa de transporte
ska vara täckta.
X Parte delantera
Avtagning av överdraget: Öppna blixtlåset och ta av
Y Base
överdraget från dynan.
Z Parte posterior
Skötsel av överdraget:
Varningar: Rengör produkten regelbundet och när den blir smutsig. Rengör produkten först och desinficera den sedan när den blivit
smutsig eller mellan olika individer. Kontrollera att produkten fungerar korrekt. • Följ samtliga säkerhetsanvisningar från tillverkaren på
behållare med blekmedel. • Denna produkt behöver inte steriliseras och FÅR INTE autoklaveras.
Obs! Ta av eventuella kardborrefästen från överdragets undersida före rengöring och desinfektion. • Tvättas tillsammans med textilier av
samma färg.
Rengöring: Ta av överdraget. Maskintvätta överdraget i varmt vatten med ett milt tvättmedel på fintvätt eller torka det
40C
rent med ett neutralt rengöringsmedel och vatten. Skölj noga. Torktumla överdraget på låg värme eller låt det lufttorka.
Desinfektion: Tvätta överdraget för hand med en lösning bestående av 1 del blekmedel för hushållsbruk och 9
delar vatten. Låt produkten ligga i blekmedelslösningen i 10 minuter och skölj sedan noga. Alternativt kan produkten
eller
+
60C
maskintvättas i hett vatten (60 °C). Torktumla överdraget på låg värme eller låt det lufttorka.
1: 9
Anmärkning rörande sanering: Tvättmaskiner certifierade enligt NSF Protocol P172 är konstruerade för att värma upp
vattnet till 60 °C. Rekommendation: Använd rumstempererat vatten vid handtvätt.
Symbolförklaringar
Modellnummer
Vask i hånden
Tør i tørretumbler
Passar till
ved lav varme
Batchkod
Medicinteknisk
produkt
Överdragets material: Överdel i stretch-textil, sidor av spacer-tyg; undersida i halkskyddsmaterial, blixtlås på överdragets baksida. Se
överdragets skötselrådsetikett för information om material och efterlevnad av krav vad gäller brandskydd. Överdragets förväntade livstid: 1 år.
Bortskaffning: Komponenterna i produkterna i denna bruksanvisning är inte förknippade med några kända miljöfaror när de används korrekt
och bortskaffas i enlighet med samtliga lokala/regionala bestämmelser. När produkten har tjänat ut ska den behandlas som sjukvårdsavfall
och bortskaffas i enlighet med lokala riktlinjer för sjukvårdsavfall. Förbränns tillsammans med annat sjukvårdsavfall. Förbränning måste
utföras av en behörig, licensierad anläggning för avfallshantering.
Den begränsade garantins varaktighet: 6 månader; se även bilagan om begränsad garanti som medföljer dynan, eller kontakta
kundtjänsten.
Produktinformationen uppdateras efter behov; aktuell produktinformation finns tillgänglig på permobilus.com.
®
Dodatkowe informacje na temat korzystania z pokrowca można znaleźć w instrukcji dołączonej do zgodnej
Dostawca: Instrukcję należy przekazać użytkownikowi produktu.
Użytkownik (osoba korzystająca z produktu lub opiekun): Przed użyciem
produktu należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i zachować ją do
wykorzystania w przyszłości.
Zgłaszanie wypadków: W razie poważnego wypadku lub urazu należy
skontaktować się z Działem obsługi klienta.
„
Ostrzeżenie" oznacza, że nieprzestrzeganie określonych instrukcji
może prowadzić do powstania niebezpiecznych warunków, które mogą
skutkować poważnymi obrażeniami.
Ostrzeżenia: Okresowo należy sprawdzać pokrowiec pod kątem uszkodzeń i w razie potrzeby go wymieniać. • W razie trudności
z wykonaniem jakiegoś kroku należy zwrócić się o pomoc. • Powierzchnia poduszki przystosowuje się do temperatury otoczenia. Należy
stosować odpowiednie środki ostrożności, zwłaszcza gdy poduszka ma kontakt z niechronioną skórą. • W miarę możliwości w celu
dokładnego przymocowania poduszki do powierzchni siedziska należy użyć zapięć na rzepy. Zapięcia na rzepy są dostępne na życzenie
B
klienta.
C
Zakładanie pokrowca:
1. Umieścić poduszkę wewnątrz pokrowca zgodnie
ze wskazówkami na oznaczeniu kierunków (A).
X
Upewnić się, że komory powietrzne (B) są skierowane
ku górze, a antypoślizgowy spód pokrowca (Y) jest
E
skierowany do dołu.
Tył (Z) poduszki powinien być zwrócony w kierunku
A
zamka (D). Zawór napełniania (C) powinien znajdować się
z przodu pokrowca (X), po tej samej stronie co uchwyt do
przenoszenia (E).
2. Całkowicie zapiąć zamek. W czterech rogach pokrowca
E Pega de transporte
znajdują się otwory umożliwiające dostęp do zaworu
X Parte frontal
(zaworów) napełniania i innych elementów (w zależności
od modelu poduszki). Poduszka powinna leżeć płasko
Z Parte posterior
wewnątrz pokrowca, a wszystkie komory powietrzne
powinny być zakryte.
Zdejmowanie pokrowca: Odpiąć zamek i zdjąć pokrowiec
z poduszki.
Pielęgnacja pokrowca:
Ostrzeżenia: Produkt należy czyścić regularnie, a także wtedy, gdy ulegnie zabrudzeniu. W przypadku zabrudzenia produktu oraz
przed jego użyciem przez inną osobę produkt należy wyczyścić, a następnie zdezynfekować. Sprawdzić, czy produkt działa prawidłowo. •
Stosować się do wszelkich wytycznych dotyczących bezpieczeństwa podanych przez producenta na opakowaniu wybielacza. • Produkt nie
wymaga sterylizacji; NIE UMIESZCZAĆ w autoklawie.
Uwagi: Przed czyszczeniem i dezynfekcją ze spodu pokrowca usunąć wszelkie elementy zapięć na rzepy. • Prać z podobnymi kolorami.
Czyszczenie: Zdjąć pokrowiec. Prać w pralce w ciepłej wodzie z użyciem łagodnego detergentu, wybierając
40C
program do delikatnych tkanin, lub przetrzeć neutralnym detergentem i wodą. Dokładnie wypłukać. Wysuszyć
w suszarce w niskiej temperaturze lub pozostawić do wyschnięcia.
Dezynfekcja: Wyprać ręcznie, stosując roztwór wybielacza do użytku domowego rozcieńczonego w wodzie
w stosunku 1:9. Produkt zamaczać w roztworze wybielacza przez 10 minut, następnie dokładnie wypłukać.
+
ou
60C
1: 9
Alternatywnie wyprać w pralce w gorącej wodzie (60°C). Wysuszyć w suszarce w niskiej temperaturze lub
pozostawić do wyschnięcia.
Uwaga na temat odkażania: Pralki z certyfikatem NSF Protocol P172 podgrzewają wodę do 60°C. Zalecenie:
Podczas prania ręcznego należy używać wody o temperaturze pokojowej.
Wykaz symboli
Lavar à mão
Numer modelu
Secar na máquina a
temperatura baixa
Pasuje do
rozmiaru
Kod partii
Wyrób
medyczny
Materiały wykorzystane w pokrowcu: Góra z dwukierunkowego stretchu, boki z tkaniny dystansowej; spód z tworzywa antypoślizgowego;
z tyłu pokrowca zamek błyskawiczny. Informacje o zawartości poszczególnych materiałów oraz zgodności z wymogami w zakresie palności
można znaleźć na etykiecie dotyczącej pielęgnacji pokrowca. Przewidywany okres eksploatacji pokrowca: 1 rok.
Utylizacja: Elementy produktów opisanych w niniejszej instrukcji nie wiążą się z żadnymi znanymi zagrożeniami dla środowiska, jeżeli są
używane w sposób prawidłowy i poddawane utylizacji zgodnie ze wszystkimi lokalnymi/regionalnymi przepisami. Po zakończeniu okresu
użytkowania należy je traktować jako odpady medyczne i utylizować zgodnie z lokalnymi wytycznymi dotyczącymi odpadów medycznych.
Spalać z innymi odpadami medycznymi. Spalanie musi być przeprowadzone przez wykwalifikowany, licencjonowany zakład gospodarki
odpadami.
Okres obowiązywania ograniczonej gwarancji: 6 miesięcy. Dodatkowe informacje zawiera dołączony do poduszki dodatek dotyczący
ograniczonej gwarancji. Można również skontaktować się z Działem obsługi klienta.
Informacje o produkcie są aktualizowane odpowiednio do potrzeb. Aktualne informacje o produkcie są dostępne na stronie permobilus.com.
SV - Svenska
ROHO
dynöverdrag, standard
®
Bruksanvisning
kompatibla ROHO-dynan.
Avsedd användning: ROHO dynöverdrag, standard, är ett
textilöverdrag avsett att skydda dynan från fast smuts.
Utöver angiven avsedd användning bör vårdpersonal konsulteras
vad gäller användning av detta skydd inom ramen för den
övergripande vårdplanen för individen ifråga, inklusive eventuella
behov av anvisningar i stort tryck eller andra hjälpmedel.
Kompatibilitet: Kompatibla dynor finns angivna på överdragets
skötselrådsetikett.
Z
D
X
Y
A
A Riktningsmärkning E Bärhandtag
B Luftkuddar
X Framsida
C Uppblåsningsventil Y Undersida
D Blixtlås
Z Baksida
Storlek (bredd x
Anvisningar för
Maskintvätt i varmt vatten,
40C
djup x höjd)
rengöring
fintvätt
Maskintvätt i hett vatten,
Anvisningar för
Tillverkningsdatum
60C
normalprogram, vid
desinfektion
angivet gradtal
Uppfyller
Blekmedel (1 del blekmedel:
Tillverkare
brandskyddskrav
9 delar vatten)
1: 9
Se bruksanvisningen
Auktoriserad representant i EU
ROHO
är ett registrerat varumärke som tillhör Permobil.
®
ROHO, Inc. är ett företag inom Permobil Seating and Positioning.
PL - Polski
Standardowy pokrowiec na poduszkę ROHO
®
Instrukcja użytkowania
z pokrowcem poduszki ROHO.
Przeznaczenie: Standardowy pokrowiec na poduszkę ROHO to
materiałowa poszewka, która ma zapewniać ochronę poduszki
przed zanieczyszczeniami stałymi.
W uzupełnieniu do niniejszego oświadczenia o przeznaczeniu
produktu należy skonsultować się z lekarzem klinicystą w sprawie
stosowania pokrowca w ramach ogólnego systemu opieki danej
osoby, w tym zapotrzebowania na instrukcję drukowaną dużą
czcionką lub inne technologie wspomagające.
Zgodność: Zgodne poduszki są wskazane na etykiecie
dotyczącej pielęgnacji pokrowca.
Z
D
X
Y
A
A Oznaczenie kierunków E Uchwyt do przenoszenia
B Komory powietrzne
X Przód
C Zawór napełniania
Y Spód
D Zamek
Z Tył
Wskazówki
Wymiary (szer. x gł.
Prać w pralce w ciepłej
dot.
40C
x wys.)
wodzie, delikatny program
czyszczenia
Prać w pralce w gorącej
Wskazówki
wodzie, we wskazanej
Data produkcji
dot.
60C
temperaturze, program
dezynfekcji
normalny
Zgodność
Wybielacz (1 część
z wymogami
Producent
wybielacza: 9 części wody)
w zakresie palności
1: 9
Patrz instrukcja
Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej
użytkowania
ROHO® jest zarejestrowanym znakiem towarowym firmy Permobil.
ROHO, Inc. jest częścią Permobil Seating and Positioning.
ROHO
Les mer om bruken av dette trekket i anvisningene som følger med den kompatible ROHO-puten.
Leverandør: Denne håndboken skal gis til brukeren av dette produktet.
Bruker (individ eller omsorgsperson): Les anvisningene før produktet tas
i bruk, og ta vare på dem for senere bruk.
Varsling om uønskede hendelser: Ta kontakt med kundestøtte hvis det
oppstår en alvorlig uønsket hendelse eller personskade.
«
Advarsel» – Hvis de spesifiserte anvisningene ikke blir fulgt, kan det
oppstå farlige omstendigheter med påfølgende alvorlig personskade.
Advarsler: Inspiser trekket for skade med jevne mellomrom, og skift ved behov. • Be om hjelp hvis det er noen av trinnene du ikke kan
utføre. • Putens overflate tilpasser seg omgivelsestemperaturen. Ta nødvendige forholdsregler, særlig hvis puten kommer i kontakt med
ubeskyttet hud. • Bruk borrelås til å feste puten enda bedre til stolen, hvis det er mulig. Borrelåser fås på forespørsel.
Sette på trekket:
B
1. Bruk retningsfeltet (A) for korrekt retning, og legg puten
inni trekket.
C
Påse at luftcellene (B) vender opp og at den sklisikre
undersiden av trekket (Y) vender ned.
Putens bakside (Z) skal vende mot glidelåsen (D).
Fylleventilen (C) skal vende mot trekkets forside (X) og
E
bærehåndtaket (E).
2. Lukk glidelåsen helt. De fire hjørnene av trekket er åpne
for å gi tilgang til fylleventilen(e) og andre komponenter
(avhengig av putemodell). Puten skal ligge flatt inni trekket
med alle luftceller dekket.
Fjerne trekket: Åpne glidelåsen, og fjern trekket fra puten.
Vaskeanvisninger for trekket:
Advarsler: Vask produktet med jevne mellomrom og når det blir skittent. Hvis produktet blir skittent, eller mellom bruk av ulike individer,
skal det først vaskes og deretter desinfiseres. Kontroller at produktet fungerer som det skal. • Følg alle sikkerhetsregler fra produsenten av
blekemiddelet på beholderen. • Dette produktet trenger ikke sterilisering og skal IKKE autoklaveres.
Merknader: Fjern eventuelle borrelåsdeler fra trekkets underside før vask og desinfeksjon. • Vaskes med like farger.
Rengjøre: Ta av trekket. Maskinvask trekket med et mildt vaskemiddel på 40 °C med skånsom sentrifugering, eller
tørk det rent med et nøytralt vaskemiddel og vann. Skyll det grundig. Tørk det i tørketrommel på lav varme, eller la
40C
det lufttørke.
Desinfisere: Håndvask trekket med 1 del husholdningsblekemiddel per 9 deler vann. La produktet være vått av
blekemiddelløsning i 10 minutter, og skyll deretter grundig. Produktet kan eventuelt maskinvaskes på 60 °C. Tørk det
+
eller
60C
i tørketrommel på lav varme, eller la det lufttørke.
1:9
Merknad om rengjøring: Vaskemaskiner som er sertifisert i samsvar med NSF-protokoll P172, kan varme opp vann til
60 °C. Anbefaling: Bruk vann som holder romtemperatur, til håndvask.
Symbolliste
Størrelse (bredde x
Endast
Modellnummer
dybde x høyde)
handtvätt
Torktumla på
Passer til
Produksjonsdato
låg värme
Oppfyller
Partikode
brannsikkerhetskrav
Medisinsk
Se bruksanvisningen
utstyr
Trekkets materialer: Overside i toveis stretch, sider i avstandsstoff, sklisikker underside og glidelås bak på trekket. Merket med
vaskeanvisninger for trekket viser materialinnhold og samsvar med brannsikkerhetskrav. Forventet levetid for trekket: 1 år.
Kassere produktet: Komponentene i produktene i denne håndboken er ikke tilknyttet kjente miljøfarer ved forsvarlig bruk og kassering i tråd
med alle lokale/regionale forskrifter. Når produktets levetid er slutt, skal det behandles som avfall fra helsetjenesten og kasseres i samsvar
med lokale retningslinjer for slikt avfall. Destruer produktet sammen med annet avfall fra helsetjenesten. Destruksjon skal utføres ved et
kvalifisert, lisensiert anlegg for avfallsdestruksjon.
Begrenset garanti: 6 måneder. Se også tillegget om begrenset garanti som fulgte med puten, eller ta kontakt med kundestøtte.
ROHO
ROHO, Inc. er en del av Permobil Seating and Positioning.
Produktinformasjon endres etter behov – oppdatert produktinformasjon er tilgjengelig på permobilus.com.
ROHO
A huzat használatára vonatkozó további információk megtalálhatók a megfelelő ROHO párna útmutatójában.
Szállító: Jelen kézikönyvet a termék felhasználójának meg kell kapnia.
Kezelő (egyéni vagy gondviselő általi használat): A termék használata
előtt olvassa el és őrizze meg az útmutatót.
Események jelentése: Súlyos incidens vagy sérülés esetén lépjen
kapcsolatba az ügyfélszolgálattal.
A „
Vigyázat!" felirat jelzi, hogy a meghatározott utasítások be nem
tartása súlyos sérüléshez vezető veszélyes állapotot idézhet elő.
Figyelmeztetések: Időnként vizsgálja meg, hogy a huzat nem sérült-e meg, és szükség esetén cserélje ki. • Ha valamely lépést nem
képes kivitelezni, kérjen segítséget. • A párna felszíne felveszi a környezet hőmérsékletét. Tegye meg a szükséges óvintézkedéseket főként
abban az esetben, ha a párna fedetlen bőrfelszínnel fog érintkezni. • Amikor lehetséges, használjon tépőzárat, így a párnát még jobban a
székhez rögzítheti. A tépőzárak igény szerint kaphatók.
A huzat felhúzása:
1. A helyes tájolás eléréséhez az irányjelző tapasz
(A) segítségével helyezze a párnát a huzat belsejébe.
B
Ellenőrizze, hogy a légcellák (B) felfelé nézzenek, a huzat
csúszásmentes alja (Y) pedig lefelé nézzen.
C
A párna hátuljának (Z) a cipzár (D) felé kell néznie.
A felfújószelepnek (C) a huzat elülső része (X) és a
fogantyú (E) felé kell néznie.
2. Húzza be teljesen a cipzárt. A huzat négy sarka nyitott, így
E
a felfújószelep(ek) és egyéb tartozékok csatlakoztathatók
(a párna típusától függően). A párna egyenesen kell, hogy
feküdjön a huzat belsejében úgy, hogy minden légcella
takarva legyen.
A huzat eltávolítása: Nyissa ki a cipzárt, és húzza le a
huzatot a párnáról.
A huzat ápolása:
Figyelmeztetések: Tisztítsa a terméket rendszeresen, illetve ha elszennyeződik. Ha a termék beszennyeződik, illetve ha más
személyek használják, először tisztítsa ki, majd fertőtlenítse a terméket. Ellenőrizze, hogy a termék megfelelően működik. • Kövesse a
fehérítő tartályán szereplő, gyártó által meghatározott biztonsági előírásokat. • A terméket nem szükséges sterilizálni, és TILOS
autoklávozni.
Megjegyzések: A tisztítás és fertőtlenítés előtt távolítson el minden tépőzárdarabot a huzat alsó részéről. • Hasonló színű textíliákkal mossa
együtt.
40C
Tisztítása: Húzza le a huzatot a párnáról. Gépi mosásnál alkalmazzon meleg vizes, enyhe mosószeres mosást
kímélő módban, vagy törölje tisztára semleges tisztítószeres vízzel a terméket. Alaposan öblítse át. Centrifugálja
alacsony fordulatszámon vagy szárítsa meg a levegőn.
lub
+
60C
Fertőtlenítése: Kézi mosás esetén adjon 1 rész háztartási folyékony fehérítőt 9 rész vízhez. Hagyja a fehérítőoldatot
1:9
10 percig a terméken, majd alaposan öblítse ki. Gépi mosást is alkalmazhat forró vízzel (60 °C). Centrifugálja
alacsony fordulatszámon vagy szárítsa meg a levegőn.
Megjegyzés a fertőtlenítéshez: Az NSF protokoll P172 tanúsítvánnyal rendelkező mosógépek alkalmasak a víz 60 °C-
ra történő melegítésére. Javaslat: Kézi mosás esetén alkalmazzon szoba-hőmérsékletű vizet.
Jelmagyarázat
Prać ręcznie
Méret (szélesség ×
Típusszám
mélység × ma-
gasság)
Suszyć w suszarce
w niskiej
Tartozékok
Gyártás dátuma
temperaturze
Megfelel
Tétel kódja
a tűzveszélyességi
kritériumoknak
Orvostechnikai
Olvassa el a
eszköz
használati útmutatót
A huzat anyaga: Kétirányú rugalmas felső rész, távtartó szerkezetű oldalsó rész, csúszásmentes alsó rész, a huzat hátulján elhelyezett
cipzárral. Az anyagösszetétel és a tűzveszélyességi követelményeknek való megfelelőség megtekintéséhez lásd a huzat kezelési útmutatóját.
A huzat várható élettartama: 1 év.
Ártalmatlanítás: A kézikönyvben szereplő termékek összetevői nem jelentenek ismert veszélyt a környezetre, amennyiben használatuk
megfelelően történik, és ártalmatlanításuk során betartja a helyi/regionális szabályokat. A hasznos élettartam lejártakor kezelje a terméket
egészségügyi hulladékként, és az egészségügyi hulladékokra vonatkozó helyi irányelveknek megfelelően ártalmatlanítsa. Egyéb
egészségügyi hulladékokkal együtt égesse el. Az elégetést szakképzett, engedéllyel rendelkező hulladékkezelő létesítményben kell
végrehajtani.
Korlátozott jótállási idő: 6 hónap, lásd még a párnával kapott Korlátozott jótállási mellékletet, vagy lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgálattal.
A ROHO, Inc. a Permobil Seating and Positioning része.
A termékinformáció szükség szerint megváltozott, az aktuális termékinformáció elérhető a permobilus.com weboldalon.
NO - Norsk
standard putetrekk
®
Bruksanvisning
Tiltenkt bruk: ROHO standard putetrekk er et stoffhylster som
skal beskytte puten mot forurensning i fast form.
I tillegg til erklæringen om tiltenkt bruk skal en kliniker konsulteres
om bruken av dette trekket som et ledd i individets generelle
behandlingsplan, også et eventuelt behov for anvisninger med
stor skrift eller annen hjelpeteknologi.
Kompatibilitet: Merket med vaskeanvisningene for trekket viser
kompatible puter.
B
C
Z
D
X
E
Y
A
A Retningsfelt
E Bærehåndtak
B Luftceller
X Forside
C Fylleventil
Y Underside
D Glidelås
Z Bakside
40C
+
eller
1:9
Maskinvask på 40 °C med
Vaskeanvisninger
40C
Håndvask
skånsom sentrifugering
Tørkes på
Desinfeksjons-
Maskinvask på 60 °C med
60C
lav varme i
anvisninger
normal sentrifugering
tørketrommel
Blekemiddel (1 del
Produsent
blekemiddel: 9 deler vann)
1:9
Autorisert representant i Den europeiske union
®
er et registrert varemerke som tilhører Permobil.
HU - Magyar (Hungarian)
®
standard párnahuzat
Használati útmutató
Rendeltetésszerű használat: A ROHO standard párnahuzat egy
textilborítás, amely védi a párnát a szilárd szennyeződésektől.
A rendeltetésszerű használatról szóló nyilatkozat mellett
szükséges a klinikussal történő konzultáció a huzat használatát
illetően az egyén saját, általános ápolási rendjére vonatkozóan,
valamint bármilyen igényt illetően nagybetűvel írt utasítások vagy
egyéb kisegítő lehetőségek iránt.
Kompatibilitás: A kompatibilis párnák megtalálhatók a huzat
kezelési útmutatóján.
B
C
Z
D
X
E
Y
A
A Irányjelző tapasz
E Fogantyú
B Légcellák
X Elülső rész
C Felfújószelep
Y Alsó rész
D Cipzár
Z Hátulsó rész
40C
+
vagy
1:9
Gépi mosás meleg vízzel,
Tisztítási útmutató
40C
Kézi mosás
kímélő módban
Gépi mosás forró vízben,
Centrifugálja
Fertőtlenítési
normál módban, a feltüntetett
alacsony
60C
útmutató
hőmérsékleten
fordulatszámon
Fehérítő (1 rész fehérítő:
Gyártó
9 rész víz)
1:9
Meghatalmazott képviselő az Európai Közösségben
A ROHO
a Permobil egy bejegyzett védjegye.
®
60C
60C