ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Series 327, 3/2 grande portata, a comando diretto, otturatore equilibrato
GENERALITÀ
Questa piastra I&M dev'essere completata dalla particolare piastra
I&M del solenoide. Utilizzare entrambe le piastre per l'installazione
e la manutenzione.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto,
consumo ridotto, con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o
in acciaio inossidabile. Le valvole sono di tipo operativo universale e
sono intese per 2 o 3 vie normalmente chiuse, normalmente aperte,
per selezione e diversione del flusso. La pressione può essere
applicata a qualsiasi porta.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere
consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della
installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull'apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o
malfunzionamento.
• Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
• Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE
ECCESSIVAMENTE i raccordi.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
• I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o
sollecitazione sull' elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L'allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione, togliere l'alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo
le norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connessioni a innesto a paletta, secondo la norma ISO-4400
(EN175301-803A), morsetti a vite incorporata, in contenitore
metallico, con premicavo o guaina protettiva, estremità o cavo mobili
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione al sistema, effettuare un test elettrico.
Eccitare ripetutamente la bobina fino alla comparsa di un clic
smorzato a testimonianza del corretto funzionamento del solenoide
(ad eccezione dei tipi NVR).
Per effettuare un test sul sistema pressurizzato con bobine e
adattatore disenergizzati per operatori removibili tipo MO e MS
sotto pressione, montare un operatore di tipo MO o MS e azionare
la valvola. Smontare l'operatore MO o MS e montare il tappo per
evitare un utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone,
non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l'elettrovalvola deve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante
per commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione
"ON". Rilasciare il pulsante per far ritorno alla posizione di disatti-
vazione "OFF".
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Pre-
mere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la
valvola manualmente in posizione di attivazione "ON". Ruotare
la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di
DRAWING
DISEGNO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
12
17
14
123620-227 (PIC-2-55-x-r4)
Page 2 of 2
1/4 & 1/2
disattivazione "OFF".
3. Rilascio senza tensione (NVR): La valvola non funzionerà con la
sola applicazione di energia al solenoide. Premere il pulsante per
commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione
"ON". Applicare energia al solenoide e premere temporaneamente
il pulsante per commutare e bloccare la valvola in posizione
d'attivazione "ON". La valvola si sbloccherà (facendo ritorno
alla posizione di disattivazione "OFF"), in caso di interruzione
dell'alimentazione elettrica.
4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710: Rimuovere il tappo dell'adattatore e montare
l'operatore MO, KIT 325323, (senza guarnizioni e molla) o MS, KIT
325324; il sistema può essere tenuto sotto pressione. Azionare
gli operatori MO e MS come descritto qui sopra. Rimuovere
l'operatore manuale e reinserire il tappo.
EMISSIONE SUONI
L'emissione di suoni dipende dall'applicazione e dal tipo di
elettrovalvola. L'utente può stabilire esattamente il livello del suono
solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condizioni di
utilizzo. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
L'intervallo fra una pulizia e l'altra varia a seconda delle condizioni
di utilizzo. Maneggiare con attenzione il Kit MO e MS per evitare
di danneggiarlo. Durante gli interventi è preferibile controllare
che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso
di usura eccessiva è disponibile un set completo di parti interne
come kit di ricambio. In caso di problemi durante l'installazione e
la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai suoi
rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare clip di fissaggio e distanziatore e sfilare la bobina dal
gruppo cannotto. ATTENZIONE: quando si sgancia la clip metallica
di fissaggio, questa può scattare verso l'alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l'anello di tenuta.
3. Rimuovere il perno o il molla (tipo NVR).
4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Ora tutte le parti sono accessibili
per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell'ordine inverso, facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
al silicone d'alta qualità.
2. Inserire il sottogruppo del nucleo nell'apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione non sigilli l'apertura.
ATTENZIONE: Far attenzione e prevenire danni alla sede, quando
si sistema il sottogruppo del nucleo nell'apertura del corpo.
3. Rimettere a posto l'anello di tenuta del gruppo cannotto ed il perno
o il molla (tipo NVR)
4. Rimontare il gruppo della base del solenoide; utilizzare una forza
di serraggio pari a quella indicata nella relativa tabella. Questo
consentirà anche di inserire il sottogruppo del nucleo nella sua
posizione corretta.
5. Rimontare l'operatore manuale; forza di serraggio come da relativa
tabella, applicare della Loctite
®
243 per l'adattatore.
6. Rimontare la ghiera, la bobina, il distanziatore e la clip di fissaggio.
7. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
un lubrificante antigrippante adatto onde evitare l'usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento 123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
DESSIN
ZEICHNUNG
DIBUJO
TEKENING
●
GB
Manual operator optional
●
FR
Commande manuelle en option
●
DE
Handnotbetätigung (Sonderausstattung)
●
ES
Mando manual en opcion
●
IT
Comando manuale in opzione
●
NL
Handnoodbediening optioneel
GB ¬ Supplied in spare part kit
FR ¬ Livrées en pochette de rechange
DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES ¬ Incluido en Kit de recambio
IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL ¬ Geleverd in vervangingsset
TORQUE CHART
16
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
A
0.6 ± 0.2
B
30 ± 3
C
20 ± 2
D
6 ± 2
.327A605 / 606 / 625 / 626 / 645 / 646
.327A607 / 608 / 627 / 628 / 647 / 648
.327A609 / 610 / 629 / 630 / 649 / 650
.327A615 / 616 / 635 / 636 / 655 / 656
.327A617 / 618 / 637 / 638 / 657 / 658
.327A619 /620 / 639 / 640 / 659 / 660
2
IT
Series 327, 3/2 grote doorstroomfactor, direct werkend, gebalanceerde klep
1
3
Lees naast dit I&M-blad ook het aparte I&M-blad van de magneetkop
zelf. Raadpleeg voor installatie en onderhoud beide documenten.
BESCHRIJVING
De afsluiters uit de 327-serie met 2- of 3-wegfunctie zijn direct
werkende 3/2-magneetafsluiters met een gebalanceerd anker. Het
afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. 2- of 3-weg afsluiters
met universele werking zijn geschikt voor normaal gesloten, normaal
open, verdeel- en mengtoepassingen. De drukaansluiting mag op
alle poorten worden aangesloten.
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt
te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is
naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters
aangegeven op het afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
• Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en
functiestoornis leiden.
• Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
• Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
• Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
• Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig
personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke
overheid bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
• Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (EN175301-803A),
schroefaansluitingen in een metalen huis met kabel- of
leidingdoorvoer, en losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te
worden uitgevoerd. Bekrachtig de spoel een paar keer, daarbij moet
een gedempt "klikken" hoorbaar zijn bij juist functioneren (behalve
bij de NVR-typen).
Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met niet-
bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare
koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt u de
afsluiter. Demonteer het MO of MS en monteer de dop om een
onrechtmatig uitgevoerde verrichting te voorkomen.
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
HANDBEDIENING
Er zijn vier opties voor handbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO: Druk op de knop
om de afsluiter handmatig "IN" te schakelen. Laat de knop los om
weer "UIT" te schakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS: Druk op
de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig "IN" te
SERIES
327
5 ± 2
260 ± 25
175 ± 10
50 ± 5
Catalogue number
Code électrovanne
Code pochette de rechange
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Código del kit de recambio
Codice elettrovalvola
Kit parti di ricambio
Catalogus nummer
C117638
LT-NBR
C117640
NBR
C117641
FPM
C325504
N.V.R. LT-NBR
C325505
N.V.R. NBR
C325506
N.V.R. FPM
www.asco.com
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
1/4 & 1/2
ALGEMEEN
schakelen. Draai de knop linksom om weer "UIT" te schakelen.
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U
kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te
bekrachtigen. Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop
om de afsluiter handmatig "IN" te schakelen. De afsluiter valt bij
stroomuitval terug in de "UIT"-stand en blijft uitgeschakeld ook
als er weer spanning is.
4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haal de dop van de adapter en monteer
de MO, KIT 325323, (zonder afdichtingen en veer) of MS, KIT
325324, het systeem kan onder druk worden gehouden. Gebruik
INSTALLATIE
de MO en MS zoals hierboven beschreven. Verwijder de handbe-
diening en monteer de dop.
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De
bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
de afsluiter is ingebouwd.
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de
bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product
regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het
medium en de mate van onderhoud. Behandel de MO en MS Kit
met zorg om beschadiging te voorkomen. Controleer tijdens het
onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn
reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit
te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage,
gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar
vertegen-woordiger te wenden.
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en de opvulring, en schuif de spoel
van de ankergeleidingsbuis. LET OP: bij het verwijderen van de
bevestigingsclip kan deze omhoog springen.Verwijder de veerring.
2. Schroef de ankergeleidingsbuis los en verwijder de O-ring.
3. Verwijder de pen of de veer (type NVR).
4. Trek de plunjer eruit. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging
of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de
plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net
helemaal afsluit.
LET OP: Beschadig de zitting niet als u de plunjer in het huis
plaatst.
3. Monteer de O-ring van de ankergeleidingsbuis en de pen of
veer (type NVR).
4. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het
juiste aandraaimoment vast. Hierdoor zal ook de plunjer in de
juiste positie worden geduwd.
5. Ve r va n g H a n d be d i e n i n g , s c h ro e f d i t me t h e t ju i s te
aandraaimoment vast, breng Loctite 243 aan op de adapter.
6. Monteer nu de veerring, de spoel, de opvulring en de
bevestigingsclip.
7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING:Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen,
GEBRUIK
om vreten van het staal te voorkomen.
Raadpleeg voor meer gedetailleerde informatie de installatie- en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocu-
ment 123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
DRAWING
DESSIN
DISEGNO
DIBUJO
GB
1.
Retaining clip
2.
Spacer
3.
Coil & nameplate
4.
Connector assembly
5.
Washer, spring
6.
Sol.base sub-assembly
7.
O-ring, s.b. sub-assy
8.
Slotted pin
9.
Core assembly
10. Valve body
11. Plug O-ring
FR
1.
Clip de maintien
2.
Bague d'espacement
3.
Bobine & plaque d'identification
4.
Montage du connecteur
5.
Rondelle élastique, ressort
6.
Sol. sous-ensemble de base
7.
Joint torique, s.e. de la base du sol.
8.
Goupille à encoches
9.
Noyau
10. Corps
11. Joint torique à tournant
DE
1. Klammerhalterung
2. Distanzstück
3. Spule & Typenschild
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Dichtungsring, Haltemutter
8. Schlitzstift
9. Magnetankerbaugruppe
10. Ventilgehäuse
11. Dichtungsring, Verschlussstück
ES
1.
Clip de sujeción
2.
Anillo separador
3.
Bobina y placa de
características
4.
Conjunto del conector
5.
Arandela, resorte
6.
Base auxiliar del solenoide
7.
Junta, base auxiliar
del solenoide
8.
Pasador
9.
Conjunto del núcleo
IT
1. Clip di fissaggio
2. Distanziatore
3. Bobina e targhetta
4. Gruppo connettore
Spare part kit
5. Rondella, molla
6. Gruppo cannotto
7. Anello di ritenuta, sottogruppo
Ersatzteilsatz
di base del solenoide
8. Perno a intaglio
9. Gruppo del nucleo
10. Corpo valvola
Vervangingsset
11. Anello di ritenuta della spina
NL
1. Bevestigingsclip
2. Opvulring
(FPM = optional)
3. Spoel met naamplaat
4. Steker
5. Veerring
6. Ankergeleidingsbuis
7. O-ring, kopstuk/deksel-
(FPM = optional)
combinatie
8. Pen met sleuf
9. Plunjer
10. Afsluiterhuis
2
NL
1
3
GELUIDSEMISSIE
ONDERHOUD
DEMONTAGE
MONTAGE
HANDBEDIENINGEN
ZEICHNUNG
TEKENING
DESCRIPTION
12. Plug valve body
16. Spring (NVR)
Optional:
13. Manual operator, push type (MO)
14. Manual operator, screw type (MS)
15. Manual operator, adapter type
17. Manual operator, push type (MO)
DESCRIPTION
12. Corps de vanne à tournant
16. Ressort (NVR)
En option :
13. Commande manuelle, de type
poussoir (MO)
14. Commande manuelle, de type vis
(MS)
15. Commande manuelle, de type
adaptateur
17. Commande manuelle, de type
poussoir (MO)
BESCHREIBUNG
12. Ventilgehäuse, Verschlussstück
16. Feder (NVR)
Optional:
13. Manuelles Betätigungselement,
Druckausführung (MO)
14. Manuelles Betätigungselement,
Schraubenausführung (MS)
15. Manuelles Betätigungselement,
Zwischenstückausführung
17. Manuelles Betätigungselement,
Druckausführung (MO)
DESCRIPCION
10. Cuerpo de la válvula
11. Conector junta
12. Conector cuerpo de la válvula
16. Resorte (NVR)
Opcional:
13. Operador manual, tipo presión (MO)
14. Operador manual, tipo tornillo (MS)
15. Operador manual, tipo adaptador
17. Operador manual, tipo presión (MO)
DESCRIZIONE
12. Corpo della valvola a spina
16. Molla (NVR)
Opzionale:
13. Operatore manuale, tipo a spinta (MO)
14. Operatore manuale, tipo ad
avvitamento (MS)
15. Operatore manuale, tipo con
adattatore
17. Operatore manuale, tipo a spinta (MO)
BESCHRIJVING
11. O-ring dop
12. Dop afsluiterhuis
16. Veer (NVR)
Optioneel
13. Handbediening, drukknop (MO)
14. Handbediening, draaiknop (MS)
15. Handbediening, adapterknop
17. Handbediening, drukknop (MO)
Modified on 06-02-2017