Page 1
Instrukcja obsługi Handleiding Bedienungsanleitung Naudojimo instrukcija Инструкция по эксплуатации Návod k obsluze Manuale d’uso Használati utasítás Manuel de l’Utilisateur Manual utilizare Sander Baby car seat Fotelik samochodowy Kindersitz Детское автокресло Seggiolino auto Siège auto bébé Silla de coche Autostoeltje Automobilinė kėdutė...
Page 9
Information When used as a ‘universal’ category (groups 0+, I, II, III): ATTENTION The child restraint belongs to the categories ‘universal’. Approved in accordance with UN Regulation No. 44, series of amendments 04, for general vehicle use and suitable for mounting on most car seats. Correct installation is possible if the vehicle manufacturer states in the vehicle’s manual that the vehicle is suitable for installing a “universal”...
Page 10
Dear Customer! In case of any questions or comments on the purchased product, please contact us: help@lionelo.com Before you start using this seat, please read the user manual carefully. Improper use may lead to a serious threat to the life of your child.
Page 11
• Protect the child safety seat against sunlight. Otherwise, the seat may be too hot for your child’s skin. • Never leave your child unattended in the restraint system. • Luggage and other objects that can cause injury in the event of a collision should be properly secured.
Page 12
in a face-forward or rear-forward position). To do so, pull and hold the interlock button of ISOFIX handles and position them in a proper direction by sliding the entire handle horizontally outwards. Lock ISOFIX connector in the handle (fig. 5.1-5.3). Pull out guides by pressing a grey ISOFIX adjustment button. Repeat actions on the other side (fig.
Page 13
Pull the end of the upper strap to press the safety seat against the car seat. You can see a green marker on the upper adjustment – this means that the upper belt has been installed successfully (fig. 9a, 9b). Disassembling TOP TETHER upper strap and ISOFIX connectors Press upper strap adjustment button and slacken the strap.
Page 14
positioned in the ready safety seat. Fasten 5-point safety belts. Press belt adjustment button (in front the safety seat) with one hand, use another hand to pull adjustment strap to tighten arm belts. Make sure the belt pads remain on the child’s arms. You can disassemble the belts if your child weighs more than 15 kg or its height exceeds 1 meter (fig.
Page 15
To do so, slide ISOFIX guides to the back of the safety seat. The safety seat must be in sitting position (fig. 21.1). Mount the safety seat in accordance with ISOFIX assembly instructions described above. Make sure the safety seat is fits tight the backrest of the car seat. Pull the safety belt. Pull through the safety belt in the back of the backrest with marked guides (between a frame and car seat cover), pull out a belt from the other side of the safety seat and unlock it by inserting in the car belt clamp.
Page 16
upper part of the harness belt through the guide in the headrest from the car belt retractor side. Make sure the belt is in the belt guide and is not twisted. Tighten the belt by Pulling its breast part towards the belt retractor. Make sure the hip belt goes through the center of the child’s collarbone.
Page 17
surface of the cover or sponge (fig. 28). Clean the frame with a wet cloth and natural detergents. The product meets the requirements of the ECE R44 / 04 standard. The pictures are for reference only. The real design of the products may differ from the pictures presented.
Page 18
0+, klasa wielkości E. Drogi Kliencie! Jeśli masz jakiekolwiek uwagi lub pytania do zakupionego produktu, skontaktuj się z nami: help@lionelo.com Przed pierwszym użyciem fotelika prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytkowania. Nieprawidłowe używanie produktu może stanowić zagrożenie życia dziecka.
Page 19
Ostrzeżenia: • Twarde elementy oraz plastikowe części urządzenia przytrzymującego dla dzieci należy umieścić i zainstalować w taki sposób, by w normalnych warunkach eksploatacji pojazdu nie mogły zostać uwięzione przez przesuwane siedzenie lub drzwi pojazdu. • W przypadku instalacji tyłem do kierunku jazdy: nie należy instalować urządzenia na siedzeniach wyposażonych w poduszki powietrzne.
Page 20
• W przypadku montażu za pomocą ISOFIX: zapoznaj się z instrukcją obsługi producenta pojazdu. Opis (rys. 3, 4) Obudowa fotelika Zagłówek Prowadnica pasa Pas górny Top tether Nakładka na pasy Pięciopunktowy pas bezpieczeństwa Pas bezpieczeństwa Złączka pasów bezpieczeństwa Klamra pasów Uchwyt ISOFIX Przycisk regulacji ISOFIX Pas regulujący...
Page 21
Dwa kliknięcia będą oznaczały poprawne zamocowanie fotelika oraz znaczniki przy systemie ISOFIX zmienią kolor. z czerwonych na zielone. Możliwości instalowania fotelika tyłem do kierunku jazdy samymi pasami (rys.6) UWAGA! Jeśli wskaźniki na złączu ISOFIX będą czerwone, znaczy to że fotelik został...
Page 22
Demontaż zaczepów ISOFIX oraz pasa górnego TOP TETHER Naciśnij przycisk regulacji górnego paska i poluzuj pasek. Naciśnij elastyczną końcówkę na haku paska górnego i odczep hak pasa górnego (rys. 10,11). Trzymając podstawę fotelika z obu stron, pchaj fotelik w stronę siedzenia. Naciśnij przycisk regulacji uchwytu ISOFIX, aby odłączyć...
Page 23
Możesz zdemontować pasy jeśli waga dziecka przekracza 15kg lub wzrost sięga powyżej 1 metra (rys. 17). Instalacja dla Grupy 0+ (0-13kg) za pomocą ISOFIX Ustaw położenie oparcia w pozycji największego pochylenia (4ta pozycja regulacji). W tym ułożeniu fotelika oparcie musi być maksymalnie pochylone. Fotelik powinien być...
Page 24
przesuń prowadnice ISOFIX na tył fotelika (instrukcja powyżej). Fotelik powinien być ustawiony w pozycji siedzącej (rys. 21.1). Zamontuj fotelik zgodnie z instrukcją montażu systemu ISOFIX opisaną powyżej. Upewnij się, że fotelik jest mocno dociśnięty do oparcia fotela samochodowego. Pociągnij pas bezpieczeństwa. Przeciągnij pas bezpieczeństwa z tyłu oparcia korzystając z oznaczonych prowadnic (pomiędzy stelażem a pokrowcem fotelika), wyciągnij pas z drugiej strony fotelika i zablokuj go wpinając w klamrę...
Page 25
montażu systemu ISOFIX opisaną powyżej. Umieść dziecko w foteliku. Ustaw odpowiednią wysokość zagłówka (instrukcja powyżej). Przeprowadź pas samochodowy z przodu fotelika. Zapnij klamrę pasów w sprzączce i ułóż pas biodrowy w dolnych prowadnicach (na wysokości bioder dziecka). Przeciągnij górną część pasa piersiowego przez prowadnice w zagłówku od strony zwijacza pasa samochodowego.
Page 26
Zdejmowanie pokrowca Zdejmij 5-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodnie z instrukcją powyżej. Odepnij dodatkową poduszkę na zagłówku.Zdejmij pokrowiec zaczynając od doły fotelika, na zagłówku kończąc (rys. 27). Czyszczenie Używać naturalnych detergentów i ciepłej wody (poniżej 30°C). Nie prać w pralce. Nie wirować i nie wyciskać. Uwaga: Nadmierne szorowanie może zniszczyć powierzchnię...
Page 27
Sehr geehrte Kunden! Falls Sie Anmerkungen oder Fragen zum gekauften Produkt haben, nehmen Sie mit uns Kontakt auf: help@lionelo.com Vor dem ersten Gebrauch bitten wir Sie, die Gebrauchsanweisung sorgfältig zu lesen. Falsche Anwendung kann zu möglichen Verletzungen des Kindes führen könnte.
Page 28
Korrekte und falsche Montage des Kindersitzes (Abb. 2): Falsche Platzierung Kann mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurtsystem verwendet werden Kann nur montiert werden, wenn ein Dreipunktgurtsystem vorhanden ist Warnhinweise: • Die harten Teile und Kunststoffteile der Kinderrückhaltevorrichtung müssen so platziert und installiert werden, dass sie unter normalen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht durch den Schiebesitz oder die Tür des Fahrzeugs eingeklemmt werden können.
Page 29
• Verwenden Sie keine anderen tragenden Berührungspunkte als die in der Anleitung beschriebenen und auf der Kinderrückhaltevorrichtung gekennzeichneten. • Wenn Sie Zweifel an der Position des Sicherheitsgurtschlosses für Erwachsene in Bezug auf die Hauptlastpunkte haben, wenden Sie sich an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems.
Page 30
Wenn Ihr Fahrzeug standardgemäß über keine Führungen für Anker des ISOFIX-Systems verfügt, benutzen Sie die zwei Kunststoff-Führungen, die dem Sitz beigefügt sind (Abb. 5.6). Stecken Sie die Führung in eine Spalte zwischen der Rücklehne und dem Sitz ein und hängen Sie das Ende an dem ISOFIX-Anker (Abb. 5.7) auf. Zwei „Klicken“...
Page 31
Prüfen Sie, ob der Gurt nicht verdreht wurde und ob er richtig gegenüber einem Griff eingestellt wurde, der sich im Auto befindet. Ziehen Sie das Ende des oberen Gurts, um der Kindersitz an Sitz zu zudrücken. Auf dem oberen Regler befindet sich eine grüne Anzeige, die bedeutet, dass die Montage des oberen Gurts erfolgreich abgeschlossen wurde.
Page 32
die Sicherheitsgurte montieren möchten und stecken Sie diese in richtige Öffnungen ein. Stecken Sie die beiden Gurte der Riemen des Kindersitzes in einem Verbindungsstück ein, das sie im Hinterteil des Sitzes befindet. Beenden Sie die Einstellungen (Abb. 16). WIE KANN MAN DIE SICHERHEITSGURTE DES KINDERSITZES ANSPANNEN UND LÖSEN Je naher die Sicherheitsgurte am Körper des Kindes anliegen, desto bessere Schutz sie gewährleisten.
Page 33
Gurtes, um die Sicherheitsgurte des Kindersitzes anzuspannen. Je enger die Gurte am Körper des Kindes anliegen, desto bessere Schutz sie gewährleisten (Abb. 18). Abb. 19 - Der Kindersitz muss auf 4. Position eingestelltwerden. Montage für Gewichtsgruppe 0+ (0-13kg) mithilfe der Sicherheitsgurte Halten Sie den roten Griff, der sich vorne am Kindersitz befindet und ziehen Sie den Sitz bis zu einer ganz ausgezogenen Position (Abb.
Page 34
nochmals an (Abb. 22.1-22.3). Legen Sie die Sicherheitsgurte des Kindersitzes auf Seiten, dann platzieren Sie richtig das Kind im Sitz. Legen Sie zwei Metallklammer zusammen. Stecken Sie zwei Teile der Metallklammer in Halterung ein. Ein „Klicken“ bedeutet, dass der Gurt verriegelt wurde. Prüfen Sie, ob er richtig verriegelt wurde. Ziehen Sie die Einstellung des Gurtes, um die Sicherheitsgurte des Kindersitzes anzuspannen.
Page 35
Um die 5-Punkt-Sicherheitsgurte im Kindersitz zu montieren, wiederholen Sie die gleichen Tätigkeiten in umgekehrter Reihenfolge. Abnehmen des Bezugs Entfernen Sie das 5-Punkt-Sicherheitsgurtsystem gemäß den oberen Hinweisen der Bedienungsanleitung. Entfernen Sie zusätzliches Polster in der Kopfstütze. Entfernen Sie den Bezug, beginnen Sie vom Unterteil des Sitzes und enden mit der Kopfstütze (Abb.
Page 36
средства указал в инструкции по эксплуатации транспортного средства, что транспортное средство подходит для установки детского удерживающего устройства универсальной категории для этой возрастной группы. Это детское удерживающее устройство было классифицировано как «универсальное» в более жестких условиях по сравнению с условиями, применимыми к более ранним конструкциям, которые не несут эту информацию. В...
Page 37
устройство: 0+, класс размеров E. Уважаемый Клиент! В случае появления вопросов или комментариев к продукту, который Вы приобрели, пожалуйста свяжитесь с нами: help@lionelo.com Перед использованием автокресла тщательно ознакомьтесь с ниже представленной инструкцией по эксплуатации. Неправильное использование продукта может поставить под угрозу жизнь ребёнка.
Page 38
• Все ремни для крепления удерживающего устройства к транспортному средству должны быть затянуты, ремни для удержания ребенка должны быть адаптированы к структуре тела, ремни не должны быть перекручены. • Убедитесь, что поясные ремни заканчиваются, чтобы таз крепко удерживался. • Если устройство подверглось большим нагрузкам во время аварии, его необходимо...
Page 39
Описание (Рис.3,4) Подголовник Верхний ремень TOP TETHER направляющая ремня Корпус автокресла Накладка на ремень 5-то точечный ремень Ремень безопасности безопасности Пряжка Соединительная пластинка Регулировочный ремень Кронштейн ISOFIX Рычаг изменения положения Кнопка регулировки ISO- ISOFIX Фиксированная блокировка ISOFIX руки Система крепления ISOFIX ISOFIX это...
Page 40
ВНИМАНИЕ! сли индикаторы на соединителе ISOFIX будут гореть красным, это означает, что кресло находится в ослабленной позиции или было установлено неправильно. Следует исправить ошибку. Сильно потяните кресло на себя, чтобы убедиться в правильности установки (рис. 7) Система установки верхнего ремня TOP TETHER Использование...
Page 41
Придерживая базу автокресла с двух сторон, прижмите его к сиденью автомобиля. Нажмите кнопку регулировки креплений ISOFIX, чтобы отсоединить крепления (рис. 11). РЕГУЛИРОВКА АВТОКРЕСЛА РЕГУЛИРОВКА НАКЛОНА СПИНКИ СИДЕНЬЯ Автокресло может находиться в четырёх позициях наклона. Чтобы изменить положение автокресла, используйте рычаг изменения положения, который...
Page 42
рисунок с правой стороны). Убедитесь, что накладки располагаются на плечах ребёнка. 5-ти точечные ремни безопасности могут не использоваться если вес ребёнка превышает 15 кг или его рост превышает 1 м (рис. 17). Установка автокресла для детей Группы 0+ (0-13 кг) Максимально...
Page 43
Установка автокресла для Группы I (9-18 КГ) при помощи ISOFIX Автокресло должно быть установлено по направлению движения. С этой целью установите направляющие ISOFIX в задней части кресла (инструкция выше рис.21.1). Кресло должно располагаться в положении сидя (рис.8). Установите и закрепите автокресло при помощи системы ISOFIX в...
Page 44
Установка автокресла для Группы II и III (15-36 КГ) при помощи ISOFIX Снимите специальные ремни безопасности автокресла (инструкция представлена ниже). Автокресло должно быть установлено по направлению движения, установите крепления ISOFIX (согласно с инструкцией представленной выше). Установите и закрепите автокресло при помощи системы ISOFIX в соответствии с...
Page 45
плечевой ремень проходит через середину ключицы ребёнка. Если ремень расположен слишком близко шеи ребёнка, следует повторно установить высоту подголовника (рис. 24). рис. 25- Автокресло должно быть установлено в положении номер 1 Снятие 5-ти точечных ремней безопасности Ослабьте ремни безопасности и отстегните ремни. Снимите лямки с соединительной...
Page 46
Informazione Se utilizzato come categoria„universale” (gruppo 0+, I, II, III): NOTA Questo è un sistema di ritenuta per bambini “universale”. Omologato in conformità al Regolamento ONU n. 44, serie di emendamenti 04, per l’uso generale del veicolo e adatto per il montaggio sulla maggior parte dei seggiolini auto. L’installazione corretta è...
Page 47
Gentile Cliente! In caso di un qualsiasi commento o domanda sul prodotto acquistato, non esitate a contattarci: help@lionelo.com Prima di utilizzare il prodotto per la prima volta, leggere attentamente questo manuale di istruzioni. L’uso errato del prodotto può mettere in pericolo la vita del bambino.
Page 48
• Se il dispositivo è stato sottoposto a carichi pesanti durante un incidente, deve essere sostituito. • Non apportare modifiche al sedile o installare componenti aggiuntivi senza il consenso delle autorità competenti. La mancata osservanza delle istruzioni fornite dal produttore può mettere in pericolo l’utente. •...
Page 49
sono fissate direttamente alla struttura del veicolo. Rispetto alle cinture ISOFIX, fornisce un fissaggio più rigido, che si traduce in un più alto livello di sicurezza. Il seggiolino è dotato di un sistema di fissaggio ISOFIX (compresi due connettori ISOFIX nella parte inferiore e una cintura superiore TOP TETFIER).
Page 50
Fissaggio sui sedili posteriori del veicolo Assicurati che gli attacchi del sistema di fissaggio ISOFIX siano installati correttamente. Premere il pulsante di regolazione sul terzo punto di attacco superiore, tirare una lunghezza sufficiente della cintura TOP TETHER in modo che sia abbastanza lunga da poterla agganciare ad un punto di fissaggio nell’automobile.
Page 51
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL POGGIATESTA Premere il pulsante sul retro dello schienale e sollevare o abbassare il poggiatesta nella posizione desiderata. Assicurarsi che la testa del bambino sia sempre al centro del poggiatesta (fig. 15). REGOLAZIONE DELLE CINTURE DI SICUREZZA A 5 PUNTI Le estremità...
Page 52
inserire correttamente il bambino nel seggiolino. Piegare le due fibbie metalliche insieme. Inserire le due parti metalliche della fibbia nella maniglia. Quando si sente un clic, la cintura si blocca. Accertarsi che la cintura sia bloccata correttamente. Tirare il regolatore dell’imbragatura delle cinture di sicurezza del seggiolino. Più le cinture sono strette sul corpo del bambino, migliore è...
Page 53
Installazione per Gruppo I (9-18kg) tramite le cinture di sicurezza Il seggiolino deve essere installato rivolto in avanti rispetto il senso di marcia. Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in modo che il suo schienale sia adiacente allo schienale del divano. Tirare la cintura di sicurezza. Trascinare la cintura di sicurezza sul retro dello schienale utilizzando le guide contrassegnate (tra il telaio e il rivestimento del seggiolino), estrarre la cintura dall’altro lato del seggiolino e bloccarla fissandola nella fibbia della cintura di sicurezza.
Page 54
bambini sul seggiolino auto in modo che lo schienale sia allineato con lo schienale del divano. Mettere il bambino dentro. Regolare l’altezza del poggiatesta (istruzioni sopra). Guidare la cintura di sicurezza davanti al sedile. Fissare la fibbia della cintura nella fibbia e posizionare la cintura subaddominale nelle guide inferiori (a livello dei fianchi del bambino).
Page 55
Information Pendant l’utilisation en tant que catégorie «universel» (groupes 0+, I, II, III): ATTENTION Le dispositif de retenue pour enfants appartient aux catégories «universel» et «semi-universel». Approuvé conformément au Règlement ONU no. 44, série d’amendements 04, pour une utilisation générale du véhicule et adapté au montage sur la plupart des sièges d’auto.
Page 56
Cher client! Si vous avez des questions ou remarques relatives au produit acheté, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse : help@lionelo.com Avant d’utiliser le siège-auto bébé pour la première fois, lisez attentivement ce mode d’emploi. Un usage inapproprié du produit peut mettre la vie de l’enfant en danger.
Page 57
• Le dispositif de retenue peut être installé dos à la route uniquement si le poids de l’enfant est inférieur à 9 kg. • Toutes les sangles fixant le dispositif de retenue au véhicule doivent être bien tendues, les sangles retenant l’enfant doivent être adaptées à sa constitution physique, le sangles ne peuvent pas être vrillées.
Page 58
Description (Fig. 3, 4) Appui-tête Serrure fixe ISOFIX Guide de ceinture Boîtier du siège-auto bébé Protège-sangles Sangle supérieure Top tether Harnais de sécurité Harnais de sécurité à 5 points Boucle du harnais Connecteurs des sangles Sangle de réglage Bouton de réglage ISOFIX Levier de changement de lalocalisation Bras ISOFIX Le système de fixation ISOFIX...
Page 59
ATTENTION !: Si les indicateurs sur le connecteur ISOFIX sont rouges, cela veut dire que le siège-auto a été installé de façon incorrecte. Réinstallez le siège-auto. Tirez le siège-auto fort afin de vous assurer qu’il a été bien fixé (Fig. 7). Système de fixation de la sangle supérieure TOP TETHER L’utilisation de la sangle supérieure améliore considérablement la force d’accrochage, mais elle n’est pas adaptée à...
Page 60
siège du véhicule. Appuyez sur le bouton de réglage du connecteur ISOFIX afin de détacher la fixation (Fig. 12). AJUSTEZ LE SIÈGE-AUTO À L’ENFANT RÉGLAGE DE LA POSITION DU DOSSIER Le siège-auto est équipé d’un réglage d’inclinaison du dossier à 4 niveaux. Utilisez le levier de changement de position sur le front du siège-auto afin de changer la position du dossier (Fig.
Page 61
L’installation pour le Groupe 0+ (0-13kg) à l’aide du système ISOFIX Mettez le dossier en position d’inclinaison maximale (4ème position de réglage). Dans cette position du siège-auto, le dossier doit être incliné au maximum. Le siège-auto devrait être installé dos à la route. À cet fin, bougez les guides ISOFIX vers l’avant du siège-auto (l’instruction ci-dessus, Fig.
Page 62
conformément à l’instruction d’installation du système ISOFIX décrite ci-dessus. Assurez-vous que le siège-auto est bien appuyé au dossier de siège de véhicule. Tirez la ceinture de sécurité. Faites passer la ceinture de sécurité à l’arrière du dossier, en utilisant les guides indiqués (entre l’armature et la housse du siège-auto), faites sortir la ceinture de sécurité...
Page 63
connecteurs ISOFIX de façon appropriée (conformément à la description ci-dessus). Installez le siège-auto conformément à l’instruction de montage du système ISOFIX décrite ci-dessus. Installez l’enfant dans le siège-auto. Ajustez la hauteur de l’appui- tête (l’instruction ci-dessus). Faites passer la ceintures de sécurité à l’avant du siège- auto.
Page 64
d’entrejambes avec la boucle de l’ouverture (Fig. 26- 16e). Afin d’installer le harnais à 5 points, effectuez les mêmes opérations dans l’ordre inverse. Enlèvement de la housse Retirez le harnais à 5 points conformément à l’instruction ci-dessus. Détachez un coussin supplémentaire sur l’appui-tête. Enlevez la housse, en commençant par le bas du siège-auto et en finissant par l’appui-tête (Fig.
Page 65
Grupo de peso y clase de tamaño ISOFIX para el que está destinado el dispositivo: 0 +, clase de tamaño E. ¡Apreciado cliente! Si tienes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado, por favor contacta con nosotros: help@lionelo.com ‑ 65 ‑...
Page 66
Antes de utilizar el producto, lee atentamente siguientes instrucciones. El uso incorrecto de la silla infantil puede poner en peligro la vida del niño. Fabricante: BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polonia Instalación correcta e incorrecta de la silla (fig. 2): Posición incorrecta Se puede utilizar con el sistema de cinturón de tres puntos Se puede utilizar con el sistema de cinturón de tres puntos...
Page 67
• El equipaje y otros objetos que puedan causar lesiones en caso de colisión deben asegurarse adecuadamente. • No se debe utilizar el dispositivo de retención para niños sin la cubierta de tapicería. La cubierta de tapicería del asiento no debe ser sustituida por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que es una parte integral del dispositivo que afecta a su funcionamiento.
Page 68
a contramarcha o a favor de la marcha). Para hacer esto, manten presionado el botón de bloqueo ISOFIX y colóquelos en la dirección correcta moviendo todo el mango horizontalmente hacia el exterior de la silla. Bloquea el conector ISOFIX en el soporte (Fig.
Page 69
que su longitud sea suficiente para engancharlo en el punto de sujeción del coche. Asegúrate de que el cinturón de seguridad no esté torcido y que esté colocado correctamente contra el asa del vehículo. Tira del extremo de la correa superior para presionar la silla contra el asiento. Hay una marca de verificación verde en el regulador superior: significa que la instalación de la barra superior se ha completado con éxito.
Page 70
las dos correas de los tirantes de la silla en el acoplador en la parte posterior de la silla. Termine el ajuste (Fig. 16). APRETAR Y AFLOJAR LAS CORREAS DE LA SILLA Cuanto más ajustados son las correas al cuerpo de tu hijo, mejor protección le brindarán.
Page 71
El asiento debe estar completamente inclinado a contramarcha. Coloca la silla en el asiento del pasajero orientada a contramarcha (Fig. 20.2). Coloca correctamente los cinturones diagonales y abdominal (Fig. 20.3). Coloca el cinturón debajo de la almohadilla interior. Mientras tanto, pasa el cinturón diagonal a través de la guía del cinturón contra el respaldo del asiento (Fig.
Page 72
utilizando las guías marcadas (entre el marco y la funda de la silla), tira del cinturón del otro lado de la silla y bloquearlo insertándolo en la hebilla del cinturón de seguridad del coche. Aprieta el cinturón y verifica que la silla esté firmemente instalada.
Page 73
Ajusta el reposacabezas a la altura correcta (instrucción arriba). Pasa el cinturón del coche frente a la silla. Abrocha la hebilla del cinturón en la hebilla y coloca el cinturón abdominal en los rieles inferiores (a la altura de las caderas del niño).
Page 74
Informatie Bij gebruik als “universele” categorie (groep 0+, I, II, III): LET OP Het kinderbeveiligingssysteem valt in de categorie “universeel”. Het is goedgekeurd volgens VN-Reglement nr. 44, 04-reeks amendementen, voor algemeen gebruik in voertuigen en is geschikt voor gebruik in de meeste auto’s. Een correcte installatie is mogelijk als de voertuigfabrikant in het voertuighandboek heeft verklaard dat het voertuig geschikt is voor de installatie van een “universeel”...
Page 75
Beste klant! Als u opmerkingen of vragen heeft over een gekocht product, neem dan contact met ons op: help@lionelo.com Lees deze gebruikershandleiding aandachtig door voordat u het stoeltje voor de eerste keer gebruikt. Onjuist gebruik van het product kan het leven van het kind in gevaar brengen.
Page 76
• Alle heupgordels moeten laag zijn, zodat de bekken van het kind stevig wordt vastgehouden. • Als het apparaat tijdens een ongeval plotseling is belast, moet het worden vervangen. • Breng geen wijzigingen aan in het stoeltje en monteer geen extra onderdelen zonder de goedkeuring van de bevoegde autoriteiten.
Page 77
ISOFIX montagesysteem ISOFIX is een systeem om kinderstoeltjes aan autostoelen te bevestigen. Het ISOFIX systeem bestaat uit twee handgrepen die zich tussen de stoelen en de rugleuning bevinden. Deze houders worden rechtstreeks op de voertuigconstructie bevestigd. In vergelijking met ISOFIX gordels biedt het een stijvere bevestiging, wat zich vertaalt in meer veiligheid. Het stoeltje is uitgerust met een ISOFIX verankeringssysteem (inclusief twee ISOFIX verbindingen aan de onderkant en een gordel aan de bovenkant - TOP TETHER).
Page 78
Het verbinden van de bovenste gordel met de bevestigingspunten (afb. 8) Bevestiging aan de bagageruimtevloer, die zich achter de achterbank bevindt. Bevestiging aan de bagageruimtevloer, die zich achter de achterbank bevindt. Verankering net onder de stoelen van het voertuig, je moet de stoelen neerleggen om de bevestiging te vinden.
Page 79
aan de voorkant van het stoeltje om de positie van de rugleuning te veranderen (afb. 13, 14). HOOFDSTEUNHOOGTEVERSTELLING Druk op de knop aan de achterzijde van de rugleuning en zet de hoofdsteun omhoog of omlaag in de gewenste positie. Vergeet niet dat het hoofd van uw kind altijd in het midden van de hoofdsteun moet zitten (afb.
Page 80
TETHER bovengordel zoals hierboven beschreven. Druk op de rode knop op de 5-puntsgordelgesp om de gordels te ontgrendelen. Leg de veiligheidsgordels aan de zijkanten uit en plaats uw kind op de juiste manier in het stoeltje. Vouw de twee metalen gespen samen. Steek de twee delen van de metalen gesp in de houder.
Page 81
in het gordelslot van de auto. Trek de gordel aan en zorg ervoor dat het stoeltje stevig vastzit. Als de gordel los is, moet deze weer worden aangetrokken (afb. 22.1- 22.3). Trek de veiligheidsgordels uit en plaats uw kind op de juiste manier in het stoeltje.
Page 82
de geleiders in de hoofdsteun aan de zijkant van het oprolmechanisme van de autogordel. Zorg ervoor dat de gordel in de gordelgeleider zit en niet gedraaid is. Trek de gordel aan door het schoudergedeelte naar het oprolmechanisme van de gordel toe te trekken. Zorg ervoor dat de schoudergordel over het midden van het sleutelbeen van uw kind loopt.
Page 83
Reiniging Gebruik natuurlijke reinigingsmiddelen en warm water (onder 30°C). Niet in de wasmachine wassen. Niet centrifugeren of uitwringen. Opmerking: Overmatig schrobben kan het oppervlak van de bekleding of de schuim beschadigen (afb. 28). Maak de behuizing schoon met een vochtige doek met natuurlijke reinigingsmiddelen. Het product voldoet aan de normen ECE R44/04.
Page 84
Svorio grupė ir ISOFIX dydžio klasė, kuriai prietaisas skirtas: 0+, E klasė. Gerbiamas Kliente! Jei turite pastabų ar klausimų apie įsigytą produktą, nedvejodami susisiekite su mumis: help@lionelo.com Prieš pirmą kartą naudodami kėdutę, atidžiai perskaitykite šias naudojimo instrukcijas. Netinkamas produkto naudojimas gali kelti pavojų vaiko gyvybei.
Page 85
sąlygomis jos negalėtų įstrigti stumdomose sėdynėse ar transporto priemonės duryse. • Nenaudokite automobilinės kėdutės priešinga važiavimo kryptimi tose vietose, kur įjungta priekinė oro pagalvė. • Vaiką palaikantį įrenginį galima montuoti priešinga važiavimo kryptimi, jei vaikas sveria mažiau nei 9 kg. •...
Page 86
ISOFIX tvirtinimo sistema ISOFIX yra sistema, skirta vaikų kėdutėms pritvirtinti prie automobilio sėdynių. ISOFIX sistemą sudaro du laikikliai, esantys tarp sėdynių ir atlošo. Šie laikikliai tvirtinami tiesiai prie transporto priemonės konstrukcijos. Palyginti su diržais, ISOFIX jis yra tvirtesnis, o tai reiškia didesnį saugumą. Kėdutėje yra ISOFIX tvirtinimo sistema (įskaitant dvi ISOFIX jungtis apačioje ir viršutinį...
Page 87
Tvirtinimas prie bagažo skyriaus grindų, esančių už galinių sėdynių. Tvirtinimas tiesiai po transporto priemonės sėdynėmis, turite sulenkti sėdynes, kad surastumėte kabliuką. Tvirtinimas prie galinių transporto priemonės sėdynių. Įsitikinkite, kad ISOFIX tvirtinimo sistemos jungtys yra tinkamai sumontuotos. Paspauskite reguliavimo mygtuką ant viršutinio kabliuko, patraukite pakankamo ilgio TOP TETHER diržą, kad jo ilgis būtų...
Page 88
PENKIŲ TAŠKŲ SAUGOS DIRŽŲ REGULIAVIMAS Teisingai išdėstytų 5 taškų saugos diržų galai turi būti tiesiai virš vaiko pečių. Norėdami reguliuoti jų aukštį, atrakinkite saugos diržų sagtį. Ištraukite sagtį iš saugos diržų (kėdutės gale). Išimkite saugos diržus iš kėdutės. Pasirinkite aukštį, kuriame norite pritvirtinti diržus, ir įkiškite juos į...
Page 89
pastatykite ant keleivio sėdynės, kad būtų nukreipta priešinga važiavimo kryptimi (20.2 pav.). Teisingai uždėkite įstrižainės ir juosmens diržus (20.3 pav.). Įdėkite juosmens diržą po vidine pagalve. Tuo tarpu per diržo kreiptuvą įkiškite įstrižąjį diržą prie kėdutės atlošo (20.4 pav.). Patikrinkite ir įsitikinkite, kad diržas nesisuka. Įkiškite metalinį diržų liežuvėlį į...
Page 90
Patraukite diržo reguliatorių, kad priveržtumėte automobilinės kėdutės saugos diržus. Kuo diržai labiau priglunda prie Jūsų vaiko kūno, tuo jie geriau apsaugos (22.4-22.8 pav.) Žr. 23 pav. – Kėdutė turi būti nustatyta 1,2 arba 3 padėtyje Montavimas II ir III Grupei (15-36 kg) naudojant ISOFIX Nuimkite saugos diržus (žr.
Page 91
Ištraukite peties diržus iš kėdutės. Ištraukite tarpkojo diržą iš metalinės sagties po sėdynės pagrindu, ištraukite visą tarpkojo diržą su sagtimi iš skylės (26 pav.). Norėdami pritvirtinti penkių taškų saugos diržus ant vaiko sėdynės, atlikite tuos pačius veiksmus atvirkštine tvarka. Apvalkalo nuėmimas Nuimkite 5 taškų...
Page 92
0+, velikostní třída E. Vážení zákazníci! Máte-li jakékoli připomínky nebo dotazy týkající se zakoupeného výrobku, kontaktujte nás: help@lionelo.com Před prvním použitím autosedačky si prosím pečlivě přečtěte tento návod k použití. Nesprávné používání výrobku může představovat ohrožení života dítěte. ‑ 92 ‑...
Page 93
Výrobce: BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznaň, Polsko Správná a nesprávná montáž autosedačky (obr. 2): Špatná poloha Může být použita se systémem tříbodových pásů Montáž je možné provádět pouze na místech vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy Varování: •...
Page 94
Uchovávejte jej ve vozidle, ve kterém je výrobek namontován. • Nepoužívejte žádné jiné nosné kontaktní body, než jsou body popsané v návodu a označené na dětském zádržném systému. • Máte-li pochybnosti o poloze přezky bezpečnostního pásu pro dospělé vzhledem k hlavním nosním kontaktním bodům, obraťte se na výrobce dětského zádržného zařízení.
Page 95
Pokud vaše vozidlo není standardně vybaveno kotevními lištami ISOFIX, použijte dvě plastové kolejnice dodávané s autosedačkou (obr). Vložte kolejnice do mezery mezi opěradlem a sedadlem a zahákněte její konec o kotvu ISOFIX (obr. 7). Dvě kliknutí znamenají, že je autosedačka správně upevněna a značky na systému ISOFIX změní...
Page 96
Na horním regulátoru je viditelná zelená značka - znamená to, že byla instalace horního pásu úspěšně dokončena. Pokud není zelená značka na horním regulátoru viditelná nebo je zakrytá, znamená to, že je autosedačka příliš volně nebo nesprávně upevněna. Montáž by měla být opravena (obr.
Page 97
JAK NATÁHNOUT A UVOLNIT PÁSY AUTOSEDAČKY Čím těsněji pásy přilnou k tělu dítěte, tím lepší ochranu mu poskytnou. Mezi pásy a dítětem by měl být prostor na dva prsty dospělé osoby. Před zapnutím dítěte v autosedačce je nejlepší sundat mu všechny silné oděvy (například bundy). Pásy by neměly být příliš...
Page 98
Zkontrolujte a ujistěte se, že pás není zkroucený. Vložte kovový jazyk pásů do přezky, dokud neuslyšíte výrazné „cvaknutí“ (obr. 20.5). Napněte pásy zatažením směrem k přezce bezpečnostního pásu. Pevně zatáhněte za šikmý a břišní pás (obr. 20.6), připevněte blokádu pásu k šikmé části bezpečnostního pásu.
Page 99
svorky do držáku. Jakmile uslyšíte cvaknutí, bezpečnostní pás je zablokován. Ujistěte se, zda je bezpečnostní pás řádně zablokován. Zatažením za nastavení pásu utáhněte bezpečnostní pásy autosedačky. Čím těsněji pásy přilnou k tělu dítěte, tím lepší ochranu mu poskytnou (obr. 22.4-22.8). Viz obr.
Page 100
Demontáž 5-bodových pásů autosedačky Povolte maximálně pásy a rozepněte přezku popruhů. Vytáhněte přezku z bezpečnostních pásů (na zadní straně sedadla) Vytáhněte ramenní pásy z autosedačky. Vytáhněte rozkrokový pás z kovové přezky pod základnou autosedačky, vytáhněte celý rozkrokový pás spolu s přezkou z otvoru (obr.
Page 101
A gyermekülés kategóriájától és rögzítésétől függően ISOFIX pozícióként jóváhagyott pozíciókkal rendelkező járművekre illeszkedik (a jármű kézikönyve szerint). A tömegcsoport és az ISOFIX méretosztály, amelyre az eszközt szánják: 0+, E méretosztály. Kedves Ügyfelünk! Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba velünk: help@lionelo.com ‑ 101 ‑...
Page 102
Az gyermekülés első használat előtt kérjük, figyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. A termék nem megfelelő használata veszélyeztetheti a gyermek életét. Gyártó: BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Lengyelország Az ülés helyes és helytelen beszerelése (2. ábra): Rossz pozíció...
Page 103
• A gyermekbiztonsági rendszer nem használható kárpitozás nélkül. Ne cserélje ki az üléskárpitot a gyártó által ajánlottól eltérőre, mivel az a készülék szerves részét képezi, és befolyásolja annak működését. • A készülék használata során őrizze meg az ülés használati útmutatóját. Tartsa azt az autóban, amelyikbe a terméket beszerelték.
Page 104
fogantyút vízszintesen az ülés külseje felé mozgatja. Rögzítse az ISOFIX csatlakozót a tartóba (5.1-5.3 ábra). A szürke ISOFIX-beállító gomb megnyomásával csúsztassa ki teljesen a vezetőket. Ismételje meg a tevékenységet a másik oldalon (5.4-5 ábra) Ha az Ön járműve alapfelszereltségként nem rendelkezik ISOFIX rögzítő sínekkel, használja az üléshez mellékelt két műanyag sínt (ábra).
Page 105
Győződjön meg arról, hogy az öv nincs-e megcsavarodva, és megfelelően van-e a jármű tartójához rögzítve Húzza meg a felső heveder végét, hogy a gyermekülést az üléshez szorítsa. A felső szabályzón egy zöld pipa látható - ez azt jelzi, hogy a felső sáv telepítése sikeresen befejeződött.
Page 106
A GYERMEKÜLÉS ÖVEINEK MEGHÚZÁSA ÉS MEGLAZÍTÁSA Minél szorosabban illeszkednek az övek a gyermek testéhez, annál jobb védelmet nyújtanak. Az öv és a gyermek között egy felnőtt két ujjának el kell férnie. A gyermek az ülésbe történő becsatolása előtt legjobb, ha leveszi róla a vastag ruházatot.
Page 107
övnyelvet a csatba, amíg egy határozott “kattanást” nem hall (20.5 ábra). Húzza meg az öveket az a biztonsági övhurok felé húzva. Erősen húzza meg az átlós és a deréköveket (20.6 ábra), rögzítse az övreteszt a biztonsági öv átlós részéhez. Győződjön meg róla, hogy a lehető legközelebb van a biztonsági öv csatjához anélkül, hogy megérintené...
Page 108
Minél szorosabban illeszkednek az övek a gyermek testéhez, annál jobb védelmet nyújtanak (22.4-22.8 ábra). Lásd 23. ábra - a gyermekülés az 1., 2. vagy 3. pozícióba állítható Beszerelés a II. és III. (15-36kg) Csoportra ISOFIX használatával Vegye ki a gyermekülés biztonsági öveit (az utasításokat lásd alább). Ebben a helyzetben a gyermekülést a menetiránnyal szembe kell állítani, ennek megfelelően állítsa be az ISOFIX rögzítéseket (a fent leírtak szerint).
Page 109
Az 5 pontos biztonsági övek leszerelése Lazítsa meg a hevedereket, amennyire csak lehetséges, és nyissa ki az öv csatját. Húzza ki a csatot a biztonsági övekből (a gyermekülés hátulján) Húzza ki a vállpántokat az ülésből. Húzza ki az ágyékszíjat az ülés alja alatti fémcsatból, majd húzza ki az egész ágyékszíjat a csattal együtt a nyílásból (26.
Page 110
Acest sistem de auaținere pentru copii este clasificat ca „universal” în condiții mai stricte cu privire la cele aplicabile proiectelor anterioare care nu conțin aceste informații. Dacă aveți dubii, consultați producătorul sau comerciantul cu amănuntul al dispozitivului. În cazul utilizării ca categorie „semi-universală” (grupele 0+, I, II, III): Acest sistem de susținere pentru copii este clasificat pentru utilizare în categoria „semi-universală”...
Page 111
Stimate Client! Dacă aveți observații sau întrebări cu privire la produsul achiziționat, vă rugăm să ne contactați: help@lionelo.com Înainte de a utiliza scaunul pentru prima dată, vă rugăm să citiți cu atenție acest manual de utilizare. Utilizarea incorectă a produsului poate pune viața copilului în pericol.
Page 112
• Protejați scaunul de siguranță pentru copii împotriva razelor solare. În caz contrar, scaunul poate fi prea fierbinte pentru pielea bebelușului. • Nu lăsați niciodată un copil nesupravegheat în reținere. • Bagajele și alte obiecte care pot provoca vătămări în cazul unei coliziuni ar trebui să...
Page 113
Scaunul este echipat cu un sistem de fixare ISOFIX (incluzând doi conectori ISOFIX în partea de jos și o centură superioară - TOP TETHER). Poziționați sistemel de fixare ISOFIX ale scaunului în locul corect (scaunul poate fi montat cu fața sau cu spatele în direcția de circulație). Pentru a face acest lucru, trageți și țineți apăsat butonul de blocare ISOFIX și setați-le în direcția corectă...
Page 114
Asigurați-vă că conectorii sistemului de montare ISOFIX sunt instalați corect. Apăsați butonul de reglare de pe cârligul superior, trageți lungimea suficientă a centurii TOP TETHER, astfel încât lungimea acestuia să fie suficientă pentru a o agăța de punctul de atașare al mașinii. Asigurați-vă...
Page 115
chiar deasupra umerilor copilului dvs. Pentru a regla înălțimea, deblocați catarama centurilor de siguranță. Trageți catarama din centurile de siguranță (în spatele scaunului). Scoateți centurile de siguranță din scaun. Alegeți înălțimea la care doriți să montați centurile și introduceți-le în orificiile corespunzătoare. Glisați cele două...
Page 116
Montare pentru Grupa 0+ (0-13kg) cu ajutorul centurilor de siguranță Apucați maneta roșie din fața scaunului auto și trageți scaunul în poziția complet coborâtă (fig. 20.1). Scaunul trebuie să fie complet înclinat spre spate. Așezați scaunul auto pe scaunul pasagerului spre spate (fig. 20.2). Poziționați corect diagonala și centurile transversale (fig.
Page 117
centura de siguranță afară. Trageți centura de siguranță prin spatele spătarului folosind ghidajele marcate (între cadru și capacul scaunului), trageți centura de siguranță de cealaltă parte a scaunului și blocați-o fixând-o la catarama centurii de siguranță a mașinii. Strângeți centura de siguranță și verificați dacă scaunul este bine fixat.
Page 118
Fixați catarama centurii în cataramă și așezați centura de susținere în șinele inferioare (la înălțimea șoldurilor copilului). Trageți partea superioară a centurii toracice prin șinele din tetieră din partea retractorului centurii auto. Asigurați-vă că centura este așezată în ghidajul curelei și nu este răsucită. Strângeți centura de siguranță...
Page 119
Podrobné záruční podmínky jsou k dispozici na webových stránkách: A részletes garanciális feltételek elérhetők a weboldalon: Condiții detaliate de garanție sunt disponibile pe site: www.lionelo.com Thank you for purchasing our product Dziękujemy za zakup urządzenia naszej marki Vielen Dank für den Kauf unserer Markenausrüstung Спасибо...