Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 49

Liens rapides

User manual
Manual de usuario
Instrukcja obsługi
Handleiding
Bedienungsanleitung
Naudojimo instrukcija
Инструкция по эксплуатации
Návod k obsluze
Manuale d'uso
Használati utasítás
Manuel de l'Uti lisateur
Manual uti lizare
Oliver
Baby car seat
Fotelik samochodowy
Kindersitz
Детское автокресло
Детское автокресло
Seggiolino auto
Siège auto bébé
Silla de coche
Autostoeltje
Automobilinė kėdutė
Automobilinė kėdutė
Dětská autosedačka
Dětská autosedačka
Autós gyermekülés
Autós gyermekülés
Scaun auto pentru copii
Scaun auto pentru copii
www.lionelo.com

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Lionelo Oliver

  • Page 1 Handleiding Bedienungsanleitung Naudojimo instrukcija Инструкция по эксплуатации Návod k obsluze Manuale d’uso Használati utasítás Manuel de l’Uti lisateur Manual uti lizare Oliver Baby car seat Fotelik samochodowy Kindersitz Детское автокресло Детское автокресло Seggiolino auto Siège auto bébé Silla de coche Autostoeltje Automobilinė...
  • Page 2 ‑ 2 ‑...
  • Page 3 ‑ 3 ‑...
  • Page 4 ‑ 4 ‑...
  • Page 5 ‑ 5 ‑...
  • Page 6 ‑ 6 ‑...
  • Page 7 Information The child restraint system is categorized as „universal” and „semi-universal”. It holds the certificate of approval pursuant to the UN regulations no. 44, series of amendments 04, for general use in vehicles, and is suitable for installation on most car seats. A proper installation is possible if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle manual that this vehicle supports installation of the child restraint system in „universal”...
  • Page 8 Dear customer! Should you have any remarks or questions concerning the product, please do not hesitate to contact us: help@lionelo.com Before you use the child safety seat for the first time, please read this manual carefully. Producer: BrandLine Group Sp. z o. o.
  • Page 9 • Luggage and other items which may cause bodily injuries in case of accidents should be secured properly. • Do not use the child restraint system without its upholstery. It is forbidden to replace the seat upholstery with other than recommended by the manufacturer because it is an integral part of the device and influences its operation.
  • Page 10 Description (fig. 3, fig. 4) Shoulder belts guide Hip belt guide Child safety seat cover Headrest Belts protective pad Headrest height adjustment lever Shoulder belt Shoulder belt guides Buckle Upper belt connector Undo button Manual locker Crotch pad TOP-TETHER belt fastener Belt tension adjustment button TOP-TETHER belt length adjustment Belt tension adjustment...
  • Page 11 Slip off the belts from the lower belt connector (see: fig. 15b). Remove the belts from the child safety seat. Close the manual locker. Assemble the belts in a reversed order. SEAT LINER If the child needs more space in the child safety seat, remove the seat liner. HOW TO ADJUST THE HEADREST AND HEIGHT OF SHOULDER BELTS (fig.
  • Page 12 HOW TO REMOVE COVER Remove 5-point belts of the child safety seat (see: HOW TO DISASSEMBLE CHILD SAFETY SEAT BELTS). Remove the cover from the base, backrest and then headrest by sliding off and detaching rubber fasteners. To put the cover back on, take the aforesaid actions in a reversed order. NOTE: Never use the child safety seat without its cover.
  • Page 13 Fasten the car safety belts (fig. 16). Check if the child safety seat has been fixed properly. Make sure the shoulder part goes through the child’s collarbone, not its neck. The hip belt must be positioned as low as possible. With ISOFIX and TOP TETHER Group I (9 –...
  • Page 14 Pull both belts through the second guide of the hip belt (M) and fasten them (fig. 21). Fasten the car seat belts (fig. 22). Check if the child safety seat is properly fixed. Make sure the shoulder part goes through the child’s collarbone, not its neck. The hip belt must be as low as possible.
  • Page 15 Informacja Urządzenie przytrzymujące dla dzieci należy do kategorii „uniwersalne” i „półuniwersalne”. Uzyskało ono homologację zgodną z regulaminem ONZ nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego zastosowania w pojazdach wyposażonych w systemy kotwiczenia ISOFIX i nadaje się do instalacji na większości miejsc siedzących w samochodzie. Prawidłowa instalacja jest możliwa, jeśli producent pojazdu oświadczył...
  • Page 16 W przypadku wątpliwości należy skonsultować się z producentem lub sprzedawcą detalicznym urządzenia. Drogi Kliencie! Jeśli masz jakiekolwiek uwagi lub pytania do zakupionego produktu, skontaktuj się z nami: help@lionelo.com Przed pierwszym użyciem fotelika prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytkowania. Producent: BrandLine Group Sp.
  • Page 17 taśmy przytrzymujące dziecko muszą być dopasowane do budowy jego ciała, taśmy nie mogą być poskręcane. • Upewnij się, że taśmy biodrowe przebiegają nisko, tak aby miednica była mocno przytrzymywana. • Jeżeli urządzenie zostało poddane gwałtownym obciążeniom podczas wypadku należy je wymienić. •...
  • Page 18 W przypadku montażu za pomocą pasów bezpieczeństwa: nie instaluj fotelika na siedzeniach wyposażonych w dwupunktowe pasy bezpieczeństwa! (patrz: rys. 1). Patrz: rys. 2 Instalacja w tym miejscu możliwa Instalacja w tym miejscu zabroniona Instalacja w tym miejscu możliwa tylko jeśli poduszka powietrzna jest wyłączona Instalacja w tym miejscu możliwa tylko jeśli siedzenie wyposażone jest w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa Opis (rys.
  • Page 19 Aby rozpiąć 5-puntowe pasy fotelika: wciśnij czerwony przycisk (F) na klamrze i poluzuj pasy. REGULACJA NAPIĘCIA PASÓW FOTELIKA Aby ścieśnić pasy, pociągnij za pasek regulujący napięcie (I) (rys. 8). Aby poluzować pasy, wciśnij przycisk regulacji (H) i pociągnij za naramienne pasy (rys. 9). Uwaga! Upewnij się, że pasy fotelika przylegają...
  • Page 20 Złącze pasów należy schować w bezpieczne miejsce do przyszłego zastosowania. Zagłówek powinien być ustawiony na takiej wysokości, żeby pasy naramienne były na wysokości ramion dziecka. Pasy nie mogą być za wysoko (na linii uszu lub jeszcze wyżej), nie mogą też być...
  • Page 21 Włóż dziecko fotelika i zabezpiecz pasami fotelika. Po zakończonym montażu upewnij się, że pasy przeprowadzone zostały przez prowadnice w sposób prawidłowy a także że zostały prawidłowo zapięte. Spróbuj w tym celu poruszyć fotelik i sprawdź, czy jest stabilny. Grupa II oraz III (15 – 36 kg) Fotelikowe pasy bezpieczeństwa zdemontowane.
  • Page 22 Uwaga! Punkt zaczepu pasa górnego może różnić się w zależności od samochodu. Na ilustracji numer 20 znajdują się przykładowe sposoby mocowania, w zależności od modelu auta. Grupy II oraz III (15 – 36 kg) Fotelikowe pasy bezpieczeństwa zdemontowane. Dziecko przypięte samochodowymi pasami bezpieczeństwa.
  • Page 23 KONSERWACJA I CZYSZCZENIE Pokrycie może być czyszczone w ciepłej wodzie z użyciem mydła lub delikatnego detergentu. Nie susz pokrycia na słońcu. Klamrę, pasy fotelika oraz plastikowe elementy czyść ciepłą wodą. Nie używaj żadnych silnych detergentów. Jeśli produkt nie jest używany, należy przechowywać go w zaciemnionym, suchym miejscu, z dala od promieni słonecznych.
  • Page 24 Einzelhändler des Geräts in Verbindung setzen. Sehr geehrter Kunde! Falls Sie Fragen oder Anmerkungen zu dem gekauften Produkt haben, setzen Sie sich mit uns in Verbindung: help@lionelo.com Bevor Sie das Produkt benutzen, lesen Sie bitte genau die vorliegende Bedienungsanleitung. Hersteller: BrandLine Group Sp.
  • Page 25 Der Autokindersitz ist für die Gewichtsgruppen I, II und III bestimmt, was bedeutet, dass er von Kindern mit dem Gewicht 9 bis 36 kg benutzt werden kann. I Gewichtsgruppe: 9 - 18 kg, II Gewichtsgruppe: 15 - 25 kg, III Gewichtsgruppe: 22 - 36 kg. •...
  • Page 26 Sicherheit im Fahrzeug: Um sich selbst und den Passagieren möglichst beste Sicherheit zu gewährleisten, prüfen Sie ob: • Die Armlehnen hochgeklappt sind (senkrechte Position). • Alle Objekte, die Beschädigungen im Auto im Falle eines Unfalls zur Folge haben können, richtig gesichert sind. •...
  • Page 27 Obere Verbindung der Gurte ISOFIX-Rastarme Aufbewahrungsfach für die Bedi- ISOFIX-Knopf enungsanleitung ISOFIX-Einfuhrhilfen Haken des Gurts TOP-TETHER Regulierung der Länge des Befesti- gungsgurts TOP TETHER REGULIERUNG DES PRODUKTS GURTE DES KINDERSITZES ANSCHNALLEN Um die Gurte im Kindersitz anzuschnallen (Abb. 5): Verbinden Sie die Schnallen der Gurte. Stecken Sie sie in den Verschluss, Sie werden ein „Klick“...
  • Page 28 EINLAGE Falls das Kind mehr Platz im Kindersitz braucht, nehmen Sie die Einlage heraus. DIE HÖHE DER KOPFSTÜTZE UND DER SCHULTERGURTE REGULIEREN (Abb. 6). Achtung! Die Höhe der Schultergurte ist mit der Höhe der Kopfstütze verbunden. Gruppe I Um die Höhe der Gurte und damit die Höhe der Kopfstütze zu ändern: lösen Sie maximal die Schultergurte und greifen Sie nach dem Hebel zur Regulierung der Höhe der Kopfstüze (O).
  • Page 29 Nehmen Sie das Polstermaterial von der Basis ab, und dann von der Kopfstütze, indem Sie die Gummihalterungen herunterschieben und abschnallen. Um das Polstermaterial zu beziehen, wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge. ACHTUNG: Benutzen Sie den Kindersitz nie ohne Polstermaterial. MONTAGE Mit den Autosicherheitsgurten Gruppe I (9 –...
  • Page 30 Ziehen Sie die beiden Gurte durch die andere Führung des Beckengurts (M) und schnallen Sie sie an. Spannen Sie die Autosicherheitsgurte (Abb. 16). Prüfen Sie, ob der Kindersitz stabil befestigt wurde. Prüfen Sie, ob der Schultergurt durch das Schlüsselbein des Kindes und nicht durch seinen Hals verläuft.
  • Page 31 sich verankern. Die ISOFIX-Anzeigen sollen an beiden ISOFIX-Rastarmen grün sein. Danach befolgen Sie einen der unten beschriebenen Schritte - A der B. Die Installierung nur mit ISOFIX-Rastarmen ist nicht erlaubt! ISOFIX + Autosicherheitsgurte Setzen Sie das Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie am Autosicherheitsgurt.
  • Page 32 Информация Поддерживающее устройство для детей относится к категории «универсальных» и «полуниверсальных». Оно получило одобрение на основании Правил № 44 ООН с поправками серии 04 для общего использования в транспортных средствах и может устанавливаться на большинстве автомобильных сидений. Правильная установка возможна, если изготовитель транспортного средства указывает...
  • Page 33 автомобилей. В случае сомнений проконсультируйтесь с производителем устройства или продавцом. Дорогой клиент! Если у вас есть какие-либо комментарии или вопросы относительно приобретенного продукта, пожалуйста, свяжитесь с нами: help@lionelo.com Перед первым использованием кресла, пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию по эксплуатации. Производитель: BrandLine Group Sp.
  • Page 34 • Все ремни, которые крепят поддерживающее устройство к транспортному средству, должны быть натянуты, ремни, которые фиксируют ребенка, должны быть адаптированы к его телу, и не должны быть перекручены. • Убедитесь, что бедренные ремни находятся на достаточно низком уровне, таким образом, чтобы таз был крепко зафиксирован. •...
  • Page 35 • Все пассажиры пристегнуты ремнями безопасности. Автомобильное кресло предназначено для установки только на сиденьях автомобиля, расположенных по направлению движения. Кресло запрещается устанавливать сиденьях, расположенных спиной к направлению движения. Таковые встречаются, например, в микроавтобусах или минивэнах. В случае монтажа при помощи ремней безопасности: не устанавливайте кресло на сиденьях, оснащенных...
  • Page 36 РЕГУЛИРОВКА ИЗДЕЛИЯ ПРИСТЕГИВАНИЕ РЕМНЕЙ АВТОКРЕСЛА Чтобы пристегнуть ремни кресла (рис. 5): Соедините пряжки ремней. Поместите их в разъем, должен раздаться характерный „щелчок”. Убедитесь, что ремни правильно натянуты и не перекручены. Чтобы расстегнуть 5-точечные ремни автокресла: нажмите красную кнопку (F) на пряжке...
  • Page 37 Группа I Чтобы изменить высоту ремней и, соответственно, подголовника: максимально ослабьте плечевые ремни, а затем возьмите рычаг регулировки высоты подголовника (O). Выберите нужную высоту, затем отпустите рычаг. Попробуйте переместить подголовник, чтобы убедиться, что он правильно зафиксирован на нужной высоте. Группы II и III Снимите...
  • Page 38 МОНТАЖ При помощи автомобильных ремней безопасности Группа I (9 – 18 кг) Ребенок пристегнут ремнями безопасности кресла. Разместите кресло на сиденье автомобиля. Потяните автомобильные ремни безопасности (рис.12). Протяните плечевую часть автомобильных ремней безопасности через направляющую плечевого ремня (Р). Протяните бедренную часть ремня через направляющую бедренного ремня (М). Протяните...
  • Page 39 Убедитесь, что плечевая часть проходит через ключицу ребенка, а не через его шею. Бедренная часть должна располагаться как можно ниже по отношению к бедру ребенка. При помощи ISOFIX и TOP TETHER Группа I (9 – 18 кг) Ребенок пристегнут ремнями безопасности кресла. При...
  • Page 40 только с использованием рычагов ISOFIX не допускается! ISOFIX + Ремни безопасности автомобиля Поместите ребенка в кресло. Потяните за автомобильные ремни безопасности. Пропустите плечевые ремни через направляющую в подголовник (A). Пропустите бедренную часть ремня через направляющую бедренного ремня (M). Через вторую направляющую бедренного ремня (M) протяните оба ремня и пристегните...
  • Page 41 Informazione Il sistema di ritenuta per bambini appartiene alle categorie “universale” e “semi-universale”. È approvato secondo il regolamento ONU n. 44, serie di emendamenti 04, per l’uso generale nei veicoli ed è adatto all’installazione nella maggior parte delle posizioni dei sedili dei veicoli. L’installazione corretta è...
  • Page 42 Gentile Cliente! In caso di un qualsiasi commento o domanda sul prodotto acquistato, non esitate a contattarci help@lionelo.com Prima di utilizzare il prodotto per la prima volta, leggere attentamente questo manuale di istruzioni. L’uso errato del prodotto può mettere in pericolo la vita del bambino.
  • Page 43 • Proteggere il seggiolino dalla luce diretta del sole. In caso contrario, il seggiolino auto potrebbe essere troppo caldo per la pelle del bambino. • Non lasciare mai il bambino incustodito in un sistema di ritenuta. • Il bagaglio e gli altri oggetti che potrebbero causare lesioni in caso di collisione devono essere adeguatamente fissati.
  • Page 44 L’installazione in questo posto è vietata L’installazione in questo posto è possibile solo se l’airbag è disattivato L’installazione in questo posto è possibile solo se il sedile è dotato di cinture di sicurezza a tre punti. Descrizione (fig. 3, fig. 4) Guida delle cinture delle spalle Guida della cintura addominale Imbottitura del seggiolino...
  • Page 45 Nota! Accertarsi che le cinture di sicurezza si adattino perfettamente al corpo del bambino e non siano attorcigliate. Assicuratevi che le cinture addominali siano basse e proteggete il bacino del vostro bambino. Le cinghie devono essere strette al corpo del bambino, ma non troppo strette o scomode.
  • Page 46 (all’altezza dell’orecchio o anche più in alto), né troppo basse (ad es. dietro la schiena del bambino). Vedi: fig. 7. A – troppo basso B – troppo alto C – altezza ideale delle cinture delle spalle INCLINAZIONE DEL SEGGIOLINO Il seggiolino può essere regolato su quattro angoli di inclinazione (fig. 11). Per inclinare il seggiolino, afferrare la maniglia (L) situata tra il sedile e la base e regolarlo sull’inclinazione desiderata (fig.
  • Page 47 Inserire il bambino nel seggiolino e fissarlo con le cinture di sicurezza. Una volta completato il montaggio, accertarsi che le cinture siano state fatte passare correttamente attraverso le guide e che siano fissate correttamente. Provare a spostare il seggiolino e verificare che sia stabile. Gruppo II e III (15 –...
  • Page 48 cintura di fissaggio è tesa correttamente quando l’indicatore verde sulla fibbia è visibile. Inserire il bambino nel seggiolino e fissarlo con le cinture di sicurezza. Nota! Il punto di ancoraggio della cintura superiore può variare da un’auto all’altro. Nella figura numero 20 troverete esempi di come fissare la cintura, a seconda del modello di auto. Gruppi II e III (15 –...
  • Page 49 nell’istruzione d’uso del veicolo (fig. 20). Tendere TOP TETHER a mezzo di un regolatore (T). La cintura di fissaggio superiore è correttamente tesa quando l’indicatore verde sulla fibbia è visibile. MANUTENZIONE E PULIZIA L’imbottitura può essere pulita in acqua calda con sapone o detersivo neutro. Non asciugare il coperchio al sole.
  • Page 50 En cas de doutes, veuillez contacter le fabricant ou le vendeur de détail du dispositif. Cher client! Si vous avez des questions ou remarques relatives au produit acheté, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse : help@lionelo.com Avant d’utiliser le siège-auto bébé pour la première fois, lisez attentivement ce mode d’emploi. Producteur: BrandLine Group Sp.
  • Page 51 Le présent siège-auto bébé est destiné aux groupes de masse I, II et III ce qui signifie qu’il peut être utilisé par les enfants de poids allant de 9 jusqu’à 36 kg. I groupe de masse: 9 - 18 kg, II groupe de masse: 15 - 25 kg, III groupe de masse: 22 - 36 kg.
  • Page 52 Sécurité au bord du véhicule: Afin d’assurer la sécurité maximale à vous et à vos passagers lors du trajet, assurez-vous que: • Les accoudoirs pliables sont pliés (position verticale). • Tous les objets qui pourraient causer des dégâts dans le véhicule en cas de collision sont bien sécurisés.
  • Page 53 Connecteur supérieur des sangles Bras du système ISOFIX Cachette pour le mode d’emploi Bouton ISOFIX Crochet de la sangle TOP-TETHER Guides ISOFIX Régulateur de la longueur de la sangle de retenue TOP TETHER RÉGLAGE DU PRODUIT COMMENT ATTACHER LE HARNAIS DU SIÈGE-AUTO BÉBÉ Afin d’attacher le harnais dans le siège-auto bébé...
  • Page 54 COUSSIN REDUCTEUR Si l’enfant a besoin de plus d’espace dans le siège-auto, ôtez le coussin réducteur. RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE ET DE LA HAUTEUR DES SANGLES THORACIQUES (Fig. 6) Attention! La hauteur des sangles thoraciques est coordonnée avec la hauteur de l’appui-tête. Groupe I Pour modifier la hauteur des sangles, et par conséquent de l’appui-tête: desserrez les sangles thoraciques au maximum, puis tenez le levier de réglage de la hauteur de l’appui-tête (0).
  • Page 55 Enlevez la housse de la base, du dossier et puis de l’appui-tête, tout en retirant et en détachant les attaches pour les bandes élastiques. Afin de mettre la housse de nouveau, répétez les opérations décrites ci-dessus dans l’ordre inverse. Attention: N’utilisez jamais le siège-auto sans housse. INSTALLATION À...
  • Page 56 Faites passer la sangle abdominale faisant partie de la ceinture de sécurité de voiture à travers le guide de sangle abdominale (M). Faites passer les deux sangles à travers le deuxième guide de sangle abdominale (M) et attachez-les. Tendez les ceintures de sécurité (voir: Fig. 16). Vérifiez que le siège-auto bébé a été installé...
  • Page 57 Appuyez sur le bouton ISOFIX (V) afin de faire sortir les bras. Faites sortir les bras à la longueur maximale disponible, puis connectez-les aux points d’ancrage de votre voiture. Poussez le siège-auto bébé au maximum vers la banquette de voiture, les pinces ISOFIX devraient s’accrocher aux points d’ancrage.
  • Page 58 Le produit répond aux exigences de la norme ECE R44.04 Les photos sont à caractère informatif, l’apparence réelle des produits peut varier de celle présentée sur les photos. Información El dispositivo de retención para niños pertenece a la categoría “universal” y “semi-universal”. Ha obtenido la homologación de acuerdo con el reglamento ONZ n.º...
  • Page 59 ¡Apreciado cliente! Si tienes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado, por favor contacta con nosotros: help@lionelo.com Antes de usar el asiento por primera vez, lea atentamente estas instrucciones de uso. El uso incorrecto del producto puede poner en peligro la vida del niño.
  • Page 60 • Los componentes duros y las piezas de plástico del dispositivo de retención para niños se colocarán e instalarán de tal manera que, en condiciones normales de funcionamiento del vehículo, no puedan quedar atrapados en el asiento deslizante o la puerta del vehículo. •...
  • Page 61 • Todos los pasajeros llevan puestos los cinturones de seguridad. La silla de coche está diseñada para ser instalada a favor de la marcha. La silla no debe instalarse en asientos de coches orientados a contramarcha. Se encuentran, por ejemplo, en furgonetas o minibuses.
  • Page 62 AJUSTE DEL PRODUCTO ABROCHAR CORREAS DE LA SILLA Para abrochar las correas (Fig. 5): Conecte las hebillas de las correas Colócalas en el cierre, escucharás un “clic” característico. Asegúrate de que las correas estén bien apretadas y no torcidas. Para desabrochar el arnés de 5 puntos del asiento: presiona el botón rojo (F) en la hebilla y afloja el arnés.
  • Page 63 como sea posible y luego agarra la palanca de ajuste de altura del reposacabezas (O). Selecciona la altura deseada y luego suelta la palanca. Intenta mover el reposacabezas para comprobar que está correctamente encajado a la altura correcta. Grupos II y III Desliza las correas del conector superior de las correas (Q), ubicadas dentro del compartimento para el manual de usuario (R).
  • Page 64 INSTALACIÓN Con cinturones de seguridad del coche Grupo I (9 – 18 kg) El niño abrochado con correas de seguridad de la silla. Coloca la silla en el asiento del coche. Tira del cinturón de seguridad del coche (Fig. 12). Pasa la sección del hombro de los cinturones a través de la guía del tirante (P).
  • Page 65 Con ISOFIX y TOP TETHER Grupo I (9 – 18 kg) El niño abrochado con correas de seguridad de la silla. Si es necesario, coloca ambas cubiertas ISOFIX (W) en los puntos de montaje de tu coche. Presione el botón ISOFIX (V) para extender los brazos de conexión (U). Sácalos hasta la longitud máxima disponible y luego conéctalos a los puntos de montaje de tu coche.
  • Page 66 Tensa los cinturones de seguridad del vehículo (Fig. 22). Comprueba que la silla esté bien sujeta. Asegúrate de que la parte braquial atraviese la clavícula de tu bebé, no su cuello. La sección abdominal debe estar lo más bajo posible en la cadera de tu hijo. ISOFIX + TOP TETHER + Cinturones de seguridad Sigue los pasos del paso A para ajustar la silla con los cinturones de seguridad del coche.
  • Page 67 Informatie Kinderbeveiligingssystemen vallen in de categorieën ‘universeel’ en ‘semi-universeel’. Het is goedgekeurd krachtens VN-reglement nr. 44, wijzigingenreeks 04, voor algemeen gebruik in voertuigen en is geschikt voor installatie op de meeste autostoelen. Een correcte installatie is mogelijk als de voertuigfabrikant in het voertuighandboek heeft verklaard dat het voertuig geschikt is voor de installatie van een “universeel”...
  • Page 68 Raadpleeg in geval van twijfel de fabrikant of verkoper van het apparaat. Beste klant! Als u opmerkingen of vragen heeft over een gekocht product, neem dan contact met ons op: help@lionelo.com Lees deze gebruikershandleiding aandachtig door voordat u het stoeltje voor de eerste keer gebruikt.
  • Page 69 goedkeuring van de bevoegde autoriteiten. Het niet opvolgen van de instructies van de fabrikant kan de gebruiker in gevaar brengen. • Bescherm het stoeltje tegen de zon. Anders kan het autostoeltje te warm zijn voor de huid van uw kind. •...
  • Page 70 Zie: afb. 2 Installatie op deze plaats mogelijk Installatie op deze plaats is verboden Installatie is hier alleen mogelijk als de airbag is uitgeschakeld Installatie is hier alleen mogelijk als de airbag is uitgeschakeld Beschrijving (afb. 3, afb. 4) Schoudergordelgeleider Heup gordelgeleider Bekleding van het stoeltje Hoofdsteun...
  • Page 71 AANPASSING VAN DE SPANNING VAN DE VEILIGHEIDSGORDEL Om de gordels te spannen, trekt u aan de spanningsregelaar (I) (afb. 8). Om de gordels los te maken, drukt u op de afstelknop (H) en trek de schoudergordels aan (afb. 9). Let op! Zorg ervoor dat de veiligheidsgordels goed tegen het lichaam van het kind passen en dat ze niet gedraaid zijn.
  • Page 72 opbergvakje sluiten en de hoofdsteun hoger zetten. De harnasverbinding moet voor toekomstig gebruik op een veilige plaats worden bewaard. De hoofdsteun moet zo worden afgesteld dat de schoudergordels zich op dezelfde hoogte bevinden als de schouders van het kind. De gordels mogen niet te hoog zijn (op de oorlijn of zelfs hoger) en ook niet te laag (bijvoorbeeld achter de rug van het kind).
  • Page 73 Maak de gordels vast. Duw het stoeltje met uw knie naar de bank van de auto. Trek de autogordel aan om het stoeltje stevig vast te zetten (afb. 14). Plaats het kind in het stoeltje en maak het vast met de veiligheidsgordels. Controleer na de installatie of de gordels correct door de geleiders zijn geleid en of ze goed vastzitten.
  • Page 74 Plaats het kind in het stoeltje en maak het vast met de veiligheidsgordels. Let op! Het bovenste gordelverankeringspunt kan per auto verschillen. Afb. 20 toont voorbeelden van het bevestigen van de bovengordel, afhankelijk van het model van de auto. Groep II en III (15 – 36 kg) Veiligheidsgordels gedemonteerd.
  • Page 75 ONDERHOUD EN REINIGING De bekleding kan worden gereinigd in warm water met zeep of een mild reinigingsmiddel. Droog de bekleding niet in de zon. Reinig de gesp, de veiligheidsgordels en de plastic onderdelen met warm water. Gebruik geen sterke schoonmaakmiddelen. Wanneer u het product niet gebruikt, bewaar het dan op een donkere, droge plaats, uit de buurt van de zon.
  • Page 76 Šis prietaisas taip pat gali būti tinkamas montuoti ant kitų automobilių modelių sėdynių. Jei abejojate, pasitarkite su prietaiso gamintoju arba pardavėju. Gerbiamas Kliente! Jei turite pastabų ar klausimų apie įsigytą produktą, nedvejodami susisiekite su mumis: help@lionelo.com Prieš pirmą kartą naudodami automobilinę kėdutę, atidžiai perskaitykite šias naudojimo instrukcijas. Gamintojas: BrandLine Group Sp.
  • Page 77 II svorio grupė: 15-25 kg, III svorio grupė: 22-36 kg. • Kietos ir plastikinės vaikiško palaikymo įrenginio dalys turi būti išdėstytos ir sumontuotos taip, kad esant įprastoms transporto priemonės eksploatavimo sąlygoms jų neįstumtų slankiojanti sėdynė ar transporto priemonės durys. • Kėdutę laikantys diržai turi būti tvirtai priveržti, visi vaiką prilaikantys saugos diržai turi gerai priglusti prie vaiko kūno sudėjimo.
  • Page 78 Jų galima rasti, pavyzdžiui, mikroautobusuose ar van automobiliuose. Montuodami su saugos diržais: nestatykite kėdutės ant sėdynių su dviejų taškų saugos diržais! (žr. 1 pav.) Žr. 2 pav. Šioje vietoje montuoti galima Šioje vietoje montuoti draudžiama Šioje vietoje montuoti galima jei oro pagalvė yra išjungta Šioje vietoje montuoti galima jei sėdynė...
  • Page 79 Įdėkite juos į užsegimą, išgirsite spragtelėjimą. Įsitikinkite, kad diržai tinkamai priveržti ir nesusukti. Norėdami atsegti 5 taškų diržus: paspauskite raudoną sagties mygtuką (F) ir atlaisvinkite diržus. KĖDUTĖS SAUGOS DIRŽŲ ĮTEMPIMO REGULIAVIMAS Norėdami priveržti diržus, patraukite įtempimo reguliavimo dirželį (I) (8 pav.). Norėdami atlaisvinti diržus, paspauskite reguliavimo mygtuką...
  • Page 80 Ištraukite saugos diržus kėdutės priekyje, išsikišusius saugos diržų galus įkiškite į apsaugines pagalvėles, kad jie netrukdytų. Dabar galite uždaryti skyrių ir pakelti galvos atramą. Diržų jungtis turi būti laikoma saugioje vietoje, kad būtų galima naudoti ateityje. Galvos atrama turi būti sureguliuota taip, kad pečių dirželiai būtų vaiko pečių aukštyje. Diržai neturi būti per aukšti (ties ausų...
  • Page 81 Prispauskite kėdutę keliu į automobilio sėdynę. Priveržkite automobilio saugos diržus, kad jie tvirtai laikytų kėdutę (14 pav.). Pasodinkite vaiką į kėdutę ir prisekite kėdutės saugos diržais. Baigę surinkimą įsitikinkite, kad diržai buvo tinkamai išvesti per kreipiklius ir ar jie tinkamai pritvirtinti.
  • Page 82 Grupė II ir III (15 – 36 kg) Kėdutės saugos diržai nuimti. Vaikas pridegtas automobilio saugos diržais. Nuimkite 5 – taškų kėdutės saugos diržus (žr.: „KĖDUTĖS SAUGOS DIRŽŲ NUĖMIMAS”). Išimkite sumažinimo įdėklą (J). Paspauskite ISOFIX mygtukus (V), kad pailgintumėte jungiamąsias tvirtinimo atramas (U).
  • Page 83 Gaminys atitinka ECE R44.04 standarto reikalavimus Nuotraukos yra tik iliustracijos, tikroji gaminių išvaizda gali skirtis nuo pateiktos nuotraukose. INFORMACE Dětský zádržný systém patří do kategorie „univerzální“ a „polouniverzální“. Je schválen podle předpisu OSN č. 44, série změn 04, pro obecné použití ve vozidlech a je vhodný k instalaci do většiny autosedaček.
  • Page 84 V případě pochybností se obraťte na výrobce nebo maloobchodního prodejce zařízení. Vážení zákazníci! Máte-li jakékoli připomínky nebo dotazy týkající se zakoupeného výrobku, kontaktujte nás: help@lionelo.com Před prvním použitím autosedačky si prosím pečlivě přečtěte tento návod k použití. Výrobce: BrandLine Group Sp. z o. o.
  • Page 85 • Pokud bylo zařízení při nehodě vystaveno velkému zatížení, je nutné je vyměnit. • Neprovádějte na autosedačce žádné úpravy ani neinstalujte žádné další prvky bez souhlasu příslušných úřadů. Nedodržení pokynů uvedených výrobcem může být pro uživatele nebezpečné. • Chraňte autosedačku před slunečním zářením. V opačném případě může být autosedačka příliš...
  • Page 86 Instalace na tomto místě je zakázána Instalace na tomto místě je možná pouze tehdy, je-li deaktivován airbag Instalace na tomto místě je možná pouze tehdy, je-li sedadlo vybaveno tříbodovými bezpečnostními pásy Popis (obr. 3, obr. 4) Vedení ramenního pásu Vedení bederního pásu Potah autosedačky opěrka hlavy Ochranné...
  • Page 87 Ujistěte se, že bederní pásy prochází nízko a chrání pánev dítěte. Pásy by měly přiléhat k tělu dítěte, ale neměly by být příliš těsné a neměly by způsobovat nepohodlí. DEMONTÁŽ PÁSŮ AUTOSEDAČKY Otevřete přihrádku na pokyny (R). Vysuňte kovovou sponu pásů (D) z plastového háčku a následně z něj sundejte pásy (obr.
  • Page 88 NAKLONĚNÍ AUTOSEDAČKY Autosedačku lze nastavit ve čtyřech úhlech sklonu (obr. 11). Chcete-li autosedačku sklopit, uchopte rukojeť (L) nacházející se mezi sedákem a základnou a nastavte požadovaný sklon (obr. 10). Skupina I Skupina II, III Polohy 1 – 4 Poloha 1 ODSTRANĚNÍ...
  • Page 89 Odstraňte 5bodové bezpečnostní pásy autosedačky (viz „DEMONTÁŽ PÁSŮ AUTOSEDAČKY“). Vyjměte redukční vložku (J). Umístěte autosedačku na sedadle vozidla. Posaďte do ní dítě. Zatáhněte za bezpečnostní pás vozidla. Protáhněte ramenní pásy vodítkem v opěrce hlavy (A). Bederní část pásu protáhněte vedením bederního pásu (M). Nyní...
  • Page 90 Stisknutím tlačítek ISOFIX (V) vysuňte spojovací ramena (U). Vytáhněte je na maximální dostupnou délku a následně je připojte k montážním bodům Vašeho vozidla. Zatlačte autosedačku maximálně k sedadlu vozidla, držáky ISOFIX by se měly ukotvit. Indikátory západky ISOFIX by měly být na obou ramenech ISOFIX celé zelené. Následně...
  • Page 91 Információ A gyermekbiztonsági rendszer „univerzális” és „féluniverzális”kategóriájú. A ENSZ 44. sz. előírás 04. módosítássorozata szerint hagyták jóvá a járművekben történő általános használatra, és alkalmas a legtöbb autóülésre történő felszerelésre. A helyes beszerelés akkor lehetséges, ha a jármű gyártója a jármű kézikönyvében kijelentette, hogy a jármű...
  • Page 92 Kedves Ügyfelünk! Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba velünk: help@lionelo.com Az gyermekülés első használat előtt kérjük, figyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Gyártó: BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Lengyelország Fontos Információk...
  • Page 93 • Soha ne hagyjon gyermeket felügyelet nélkül a gyermekbiztonsági rendszerben. • A csomagokat és egyéb tárgyakat, amelyek ütközés esetén sérülést okozhatnak, megfelelően rögzíteni kell. • A gyermekbiztonsági rendszer nem használható kárpitozás nélkül. Ne cserélje ki az üléskárpitot a gyártó által ajánlottól eltérőre, mivel az a készülék szerves részét képezi, és befolyásolja annak működését.
  • Page 94 A beszerelés itt csak akkor lehetséges, ha az ülés hárompontos biztonsági övvel van felszerelve Leírás (3. ábra, 4. ábra) A vállövek vezetője A deréköv vezetője A gyermekülést huzatja Fejtámla Övvédő borítás A fejtámla magasságának állítókarja Vállpánt Vállöv vezetők Kapocs Az övek felső csatlakozója Az övek kioldó...
  • Page 95 A GYERMEKÜLÉS ÖVEINEK LESZERELÉSE Nyissa ki a használati utasítás rekeszét (R). Csúsztassa ki a fém övcsatlakozót (Q) a műanyag kampóból, majd vegye le belőle az öveket (15a. ábra). Teljesen lazítsa meg az öveket (lásd: A GYERMEKÜLÉS ÖVEI FESZESSÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA fejezetet). Húzza ki az öveket az alsó...
  • Page 96 A gyermekülés döntéséhez fogja meg a fogantyút (L) az ülés és az alap között, és állítsa be a kívánt dőlésszöget (10. ábra). I. csoport II, III. csoport 1 – 4. pozíció 1. pozíció A BURKOLAT ELTÁVOLÍTÁSA Vegye ki az 5 pontos biztonsági övet (lásd. A GYERMEKÜLÉS ÖVEINEK LESZERELÉSE). Vegye le a borítást az alapról, a háttámláról, majd a fejtámláról, csúsztassa le és oldja ki a gumiszalagokat.
  • Page 97 Távolítsa el a redukciós betétet (J). Helyezze a gyermekülést az autó kanapéjára. Ültesse bele a gyermeket. Húzza ki az autó biztonsági övét. Vezesse át a vállöveket a fejtámla vezetőjén (A). Vezesse át az öv derékrészét a deréköv-vezetőn (M). Engedje át mindkét övet a másik deréköv-vezetőn (M), és rögzítse azokat. Húzza meg az autó...
  • Page 98 pontjaihoz. Nyomja a gyermekülést a lehető legjobban az autósüléshez, az ISOFIX rögzítéseknek be kell kapcsolódniuk. Az ISOFIX reteszjelzőnek mindkét ISOFIX-karon teljesen zöldnek kell lennie. Ezután hajtsa végre az alábbi további lépések egyikét - A vagy B. Kizárólag ISOFIX rögzítéssel történő beszerelés nem megengedett! ISOFIX + autós biztonsági övek Ültesse a gyermeket a gyermekülés be.
  • Page 99 Informație Scaunul pentru copii face parte din categoria „universal” și ”semiuniversal”. Este aprobat conform Regulamentul ONU nr. 44, seria 04 de modificări, pentru uz general în vehicule și este potrivit pentru montarea pe majoritatea scaunelor auto. Este posibilă montarea corectă dacă producătorul vehiculului a declarat în manualul vehiculului că...
  • Page 100 Stimate Client! Dacă aveți observații sau întrebări cu privire la produsul achiziționat, vă rugăm să ne contactați: help@lionelo.com Înainte de a utiliza scaunul pentru prima dată, vă rugăm să citiți cu atenție acest manual de utilizare. Utilizarea incorectă a produsului poate pune viața copilului în pericol.
  • Page 101 • Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în dispozitivul de siguranță. • Bagajele și alte obiecte care pot provoca vătămări în cazul unei coliziuni ar trebui să fie securizate corespunzător. • Sistemul de siguranță pentru copii nu trebuie utilizat fără tapițerie. Nu este permisă înlocuirea tapițeriei scaunelor decât cea recomandată...
  • Page 102 Instalarea în acest loc este posibilă numai dacă fotoliul auto este echipat cu centuri de siguranță în trei puncte Descriere (fig. 3, fig. 4) Ghidajul centurilor de umăr Tetieră Husa scaunului auto Manetă de reglare a înălțimii tetierei Tampon de protecție centură Ghidajele centurii de umăr Centură...
  • Page 103 Trageți conectorul centurii metalice (Q) din cârligul din plastic și apoi scoateți centurile (fig. 15a). Slăbiți cât mai mult centurile (a se vedea capitolul: REGLAREA TENSIUNII CENTURILOR DE SIGURANȚĂ). Glisați centurile de pe articulația inferioară a centurii (vezi fig. 15b). Scoateți centurile de siguranță...
  • Page 104 Grupa I Grupa II, III Pozițiile 1 – 4 Poziția 1 SCOATEREA HUSEI Scoateți centurile de siguranță în 5 puncte (vezi: DEMONTAREA CENTURILOR DE SIGURANȚĂ). Scoateți husa de pe bază, spătar și apoi tetiera glisând și decuplând elementele de fixare elastice. Pentru a aplica din nou husa, repetați pașii de mai sus în ordinea inversă.
  • Page 105 Scoateți inserția de reducere (J). Așezați scaunul pe canapeaua mașinii. Pune copilul în el. Trageți centura de siguranță a mașinii. Treceți centurile de umăr prin ghidajul de pe tetieră (A). Treceți partea de poală a centurii prin ghidajul centurii de poală (M). Acum treceți ambele centuri prin celălalt ghidaj al centurii (M) și fixați-le.
  • Page 106 Apăsați scaunul în scaunul auto până la capăt, consolele ISOFIX ar trebui să ancoreze. Indicatoarele de blocare ISOFIX ar trebui să fie complet verzi în ambele brațe ISOFIX. Apoi, efectuați suplimentar unul dintre pașii următori - A sau B. Instalarea utilizând numai paranteze ISOFIX nu este permisă! ISOFIX + Centurile de siguranță...
  • Page 107 Appendix 6: List of cars suitable for fixing semi-universal ‑ 107 ‑...
  • Page 108 ‑ 108 ‑...
  • Page 109 ‑ 109 ‑...
  • Page 110 Page 38 of 38 Seat position in other car may also be suitable to accept this child restraint by installtion as semi- universal. If you doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. ‑ 110 ‑...
  • Page 111 Podrobné záruční podmínky jsou k dispozici na webových stránkách: A részletes garanciális feltételek elérhetők a weboldalon: Condiții detaliate de garanție sunt disponibile pe site: www.lionelo.com Thank you for purchasing our product Dziękujemy za zakup urządzenia naszej marki Vielen Dank für den Kauf unserer Markenausrüstung Спасибо...
  • Page 112 www.lionelo.com...