Fig. 1 Fig. 2 deutsch english italiano français AUF – ZU open – closed aperto – chiuso ouvert - fermé Sekundärluftschieber secondary air supply Regolazione aria secondaria Coulisseau d’entrée d’air second. Primärluftschieber primary air supply Regolazione aria primaria Coulisseau d’entrée d’air primaire deutsch english italiano...
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das werden – Brandgefahr. gesamte Handbuch gründlich durch und beachten Sie • die Warnhinweise. Der Gussofen G2 ist keine Dauerbrand- Feuerstelle. • Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur zugelassene Transporthilfen mit ausreichender •...
Page 4
deutsch zusätzliche Frischluftzufuhr gesorgt werden. Bitte Bodentragfähigkeit befragen Sie Ihren Fachhändler. Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Rauchrohranschluß Gussofens standhält. Für den Anschluß der Rauchrohre an den Verbrennungsluft Schornstein gibt es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien.
Page 5
deutsch Heizen in der Übergangszeit Hinweis bei Schornsteinbrand In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentem- Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, peraturen, kann es bei plötzlichem Temperaturan- kann es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein stieg zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, zu einem Schornsteinbrand kommen.
Page 6
english 1. TECHNICAL DATA As a stove of construction type 1, it is possible to Room heating capacity (depending on 100 – 280 connect it to the flue pipe of an existing other stove building insulation) m³ or another hearth for solid fuels, as long as the chimney complies with DIN 4705, Part 3.
english combustion air if necessary. For details please Floor load capacity consult your specialist retailer. Make sure that the load capacity of the supporting construction is sufficient to carry the weight of the Stove pipe connection , before the heating unit is installed. entire unit For your own safety stringent laws apply for Combustion air...
english Heating in between seasons Chimney fire Heating the stove in between seasons, when the A Chimney fire may occur, due to sooting and outside temperatures are higher, the flue gases may deposits in the chimney, if wrong or humid fuel is not be able to escape completely and this may lead to used.
italiano 1. DATI TECNICI Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart Rendimento minimo 5 kW 1) è adatta per essere collegata ad una canna 100 – 280 Volume riscaldabile (m ) (dipende fumaria già utilizzata per altre stufe o fonti di calore dalle condi- che impiegano combustibili solidi, se le dimensioni della canna fumaria lo consentono (norma DIN...
italiano supplementare. Rivolgetevi al vostro rivenditore per Portata del pavimento ulteriori informazioni. Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura sottostante al punto in cui volete sistemarla sia in Collegamento del tubo di uscita grado di sopportarne il peso. fumi Fornimento d'arai fresca Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei...
Pallas italiano Il riscaldamento durante le mezze Autocombustione della canna stagioni fumaria Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o quando le temperature sono più elevate, possono troppo umida possono provocare l'autocombustione sussistere condizioni di tiraggio sfavorevolli in modo della canna fumaria.
Page 12
français 1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Le poêle de type 1 peut être raccordé à une cheminée déjà occupée par d’autres poêles ou Caractéristiques des gaz de combustion en vue de cuisinières à combustibles solides, à condition l’installation de plusieurs appareils sur une toutefois que les dimensions de la cheminée selon cheminée selon DIN 4705 Partie 3 ou du la norme DIN 4705 Partie 3 l’autorisent.
Page 13
français arrivée d’air frais supplémentaire est nécessaire. Capacité portante du sol Merci de vous adresser alors à votre revendeur. Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en supporter le poids. Raccordement du carneau Air de combustion Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être respectées pour...
Pallas français Chauffer à la mi-saison Information en cas d’incendie A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures dans le conduit extérieures sont plus élevées, il arrive que le tirage En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un du conduit de cheminée soit mauvais à cause de combustible trop humide, il en résulterait des dépôts l’élévation soudaine des températures : les gaz ne dans le conduit qui pourraient alors provoquer un...
Page 15
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE Garantie Guarantee Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren We guarantee full functionality of the stove carcass wir für die einwandfreie Funktion des Korpus 6 for 6 years and all stove components made of steel Jahre, aller weiteren Bauteile aus Stahl und Guß 2 or cast iron for a full two years from the date of Jahre ab dem Erstverkaufsdatum.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE garanzia Garantie Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per Nous garantissons le fonctionnement irréprochable una durata di 6 anni. I componenti in acciaio o corps l'appareil de votre poêle ghisa sono garantiti due anni dalla data di AUSTROFLAMM pendant 6 ans, toutes les autres acquisto.