Télécharger Imprimer la page

Maico MVE 10 Instructions De Montage Et Mode D'emploi

Masquer les pouces Voir aussi pour MVE 10:

Publicité

Liens rapides

MVE 10
D
1. Funktion
Der Motorvollschutzschalter dient zur Inbe-
triebnahme und zum Schutz von Einpha-
sen-Wechselstrommotoren mit eingebau-
ten Thermokontakten. Beim Überschreiten
der zulässigen Wicklungstemperatur öffnen
die in der Motorwicklung eingelegten Ther-
mokontakte den Steuerstromkreis. Das
Hauptschütz fällt ab und trennt den Motor
vom Netz.
2. Technische Daten
Alle typenbezogenen Daten siehe Typen-
schild, bzw. gültigen MAICOKatalog.
3. Montage
Netzspannung abschalten.
Kreuzschlitzschrauben lösen und Ge-
häusedeckel abnehmen.
Gehäuseunterteil befestigen.
– Geeignetes Befestigungszubehör bau-
seits beistellen.
4. Elektrischer Anschluß
Anschlußleitung von unten in Gehäuse
einführen und gemäß Schaltbild (siehe
Rückseite bzw. im Gerät) anschließen.
Bei Anschluß an Unterputz-Netzleitung,
Sollbruchstellen in der Gehäuserück-
wand ausbrechen.
5. Bedienung
Nach dem Abkühlen der Motorwicklung
verhindert eine Wiedereinschaltsperre
das selbsttätige Einschalten des Motors.
Die Wiedereinschaltung erfolgt durch
Drücken der Taste 0 und danach 1.
Wird der Motor vorzeitig eingeschaltet,
erfolgt innerhalb 60 s erneute Auslösung.
6. Hinweise
Maico-Geräte entsprechen den ein-
schlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Der elektrische Anschluß sowie Repara-
turen dürfen nur von Elektrofachkräften
durchgeführt werden.
Bei Netzunterbrechung erfolgt keine
Abschaltung des Motors.
Die mit VDE-GS gekennzeichneten Ge-
räte wurden vom VDE überpfüft.
Siehe Rückseite.
Montage- und Gebrauchsanweisung
D
für Motorvollschutzschalter
Instructions de montage et mode d'emploi
F
du disjoncteur de protection du moteur
Mounting instructions and directions for use
GB
of the Thermistor-type Motor Protection Switch
F
1. Fonction
Le disjoncteur de protection sert à mettre
en exploitation et à protéger les moteurs à
courant alternatif monophase à contacts
thermique insérés. Lorsque la température
autorisée de bobinage est dépassé, les
contacts thermique insérés dans le bogi-
nage du moteur ouvrent le circuit de com-
mande. Le contacteur-disjoncteur principal
retombe et coupe le moteur du réseau.
2. Données techniques
Pour toutes les caractéristiques qui sont
fonction du modèle, consulter la plaque
signalétique ou le catalogue MAICO en
vigueur.
3. Montage
Déconnecter le secteur
Desserrer les vis à fentes en croix et
enlever le couvercle du boîtier.
Fixer le bas du disjoncteur.
– La mise à disposition du matériel de
fixation vous incombant.
4. Branchement électrique
Introduire la ligne de raccordement par
en-dessous dans le boîtier et effectuer le
branchement selon le schéma de bran-
chement (voir à l'arrière ou à l'intérieur de
l'apparail).
Pour tout raccord à une ligne du résau
sous crépi, briser les points destinés à la
rupture à l'arriere du boîtier.
5. Maniement
Après refroidissement du bobinage du
moteur, une protection contre les redé-
marrages intempestifs empéche le redé-
marrage automatique du moteur. Son
redémarrage s'effectue en appuyant sur
les touches 0 puis 1.
Si le moteur est mis en marche trop tôt,
le mécanisme se rédéchlence dans les
60 secondes.
6. Indications
Les appareils Maico sont conformes aux
normes de sécurité. Le montage ou
d'éventuelles réparations doivent être
exclusivement effectués par les électri-
ciens qualifiés.
En cas de coupure sur le réseau, le
moteur n'est pas déconnecté.
Les appareils portant le label VDE-GS
ont été vérifié par le VDE.
Voir au verso.
GB
1. Function
The thermistor-type motor protection
switch is used for startup and protection of
single-phase AC motors with built-in ther-
mocontacts. If the maximum admissible
winding temperature is exceeded, the ther-
mocontacts positioned in the motor win-
ding open the control circuit. The main con-
tactor drops out, isolating the motor from
the mains.
2. Specifications
For all type-related data, see the rating
plate or valid MAICO catalogue.
3. Mounting
Switch off the mains voltage.
Release the recessed head screw and
remove the lid of the housing.
Mount the lower part of the housing
using suitable mounting hardware – not
provided.
4. Electrical Connection
Guide the connecting lead into the hou-
sing from below and connect in accor-
dance with the wiring diagram (see over-
leaf or in the appliance).
When connecting to the flush mounting
supply cable, break through the provi-
ded rupture points in the back of the
housing.
5. Operation
Once the motor winding has cooled
down, a restart lockout prevents the
motor starting up again automatically.
The motor can be restarted by depressing
key 0 followed by key 1.
If the motor is switched on prematurely,
the switch is triggered again after 60
secs.
6. Notes
Maico appliances are in compliance with
the relevant safety regulations. Electrical
connection as well as repair work may
only be carried out by electricians or
other suitable qualified staff.
In case of a power interruption, the
motor is not switched off.
Devices with a VDE-GS label have been
safety-checked by the VDE (German
Electronics Confederations).
See overleaf.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Maico MVE 10

  • Page 1 Pour toutes les caractéristiques qui sont For all type-related data, see the rating schild, bzw. gültigen MAICOKatalog. fonction du modèle, consulter la plaque plate or valid MAICO catalogue. signalétique ou le catalogue MAICO en 3. Montage 3. Mounting vigueur. Netzspannung abschalten.
  • Page 2 1U 1V 1W (z.B. EPK..B) Motorschutzschalter für Einphasen-Wechselstrommotoren mit in der Wicklung eingebauten Thermokontakten Besuchen Sie uns auch im Internet – MAICO-Homepage www.maico.de Maico Elektroapparate-Fabrik GmbH · Steinbeisstrasse 20 · D-78056 Villingen-Schwenningen Service-Hotline 01805 / 69 41 10 · e-mail info@maico.de...