Télécharger Imprimer la page

Rothewald 10009184 Mode D'emploi page 2

Publicité

Operating instructions
Rothewald Wheel Balancer with centring gauge and mounting spindles, order no. 10009184
Comprises:
1 wheel balancer with four adjustable
threaded levelling feet and ball-bearing
axle mounts
1 universal axle
2 pointed cones and 2 securing rings with
grub screw
2 mounting spindles
1 centring gauge
Congratulations on the purchase of this
Rothewald Wheel Balancer. It will enable you
to reliably balance motorcycle wheels without
the need for expensive special equipment. Use
it at home in your garage or workshop, or out
at a race meeting. Correct balancing avoids
chassis vibration and increased tyre wear. The
wheel balancer is also equipped with an adju-
stable centring gauge and mounting spindles
which allow you to test wheels and shafts for
wobble (static imbalance) and shimmy (dynamic
imbalance) and then re-centre them if necessa-
ry. The wheel balancer can be adjusted for width
by one position on both arms.
It is essential to follow the instructions below
to ensure that you use the wheel balancer cor-
rectly and keep it in good condition. You should
refer to a workshop manual for your particular
motorcycle for information about installing and
removing the wheels.
Checking/balancing the wheel:
1. Place the wheel balancer on a sturdy work-
shop bench or other flat surface capable of
taking the weight. Adjust the threaded levelling
feet so that the wheel balancer stands straight
on the base, and check with a spirit level
If you have any questions about the product or these instructions, please contact our Technical Centre before installation or first use by fax on 00 49 (0)40 734 193-58, or by e-mail at technikcenter@louis.de.
We will be pleased to provide prompt assistance. This is the best way to ensure that your product is installed properly and used correctly.
Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH • Rungedamm 35 • 21035 Hamburg • Germany • Tel.: 00 49 (0)40-734 193 60 • www.louis.eu • technikcenter@louis.de
Mode d'emploi
Equilibreuse Rothewald avec capteur de centrage et broches de montage, n° de cde 10009184
Équipement fourni :
1 équilibreuse avec quatre pieds filetés
réglables et supports d'axe à roulement
à billes
1 axe pour roue universel
2 cônes pointus et 2 circlips avec vis
sans tête
2 broches de montage
1 capteur de centrage
Nous vous félicitons pour l'achat de cette
équilibreuse Rothewald. Ce dispositif vous
permet d'équilibrer de manière fiable les roues
de moto, dans votre garage, à l'atelier ou
dans les sports motorisés, sans technologie
sophistiquée. Il vous permet d'éviter les
vibrations du châssis et une usure trop
importante des pneus. En outre, l'équilibreuse
dispose d'un capteur de centrage réglable et
de broches de montage permettant de contrôler
les débattements latéral et radial des roues et
des arbres et, le cas échéant, de les recentrer.
L'équilibreuse peut se régler en largeur d'une
position au niveau des deux montants.
Respectez impérativement les instructions
de ce mode d'emploi afin de garantir une
manipulation conforme du dispositif ainsi
que son parfait état. Observez les remarques
concernant le montage et le démontage des
roues indiquées dans le manuel d'atelier de
votre véhicule.
Vérification/équilibrage de la roue :
1. Placez l'équilibreuse sur une table d'atelier
solide ou sur toute autre surface plane
résistante. Réglez les quatre pieds filetés
de manière à ce que l'équilibreuse soit à la
verticale (selon le niveau à bulle sur la base
perpendiculaire : la bulle d'air doit se trouver
précisément au centre de la fenêtre).
Pour toute question concernant le produit et/ou le présent mode d'emploi, veuillez contacter, avant le montage ou la première utilisation du produit, notre Centre technique par fax
au 0049 (0) 40 - 734 193-58 ou par e-mail à l'adresse technikcenter@louis.de. Nous vous aiderons dans les plus brefs délais. De cette manière, nous garantissons ensemble un montage et une
Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH • Rungedamm 35 • 21035 Hambourg • Germany • Tel.: 00 49 (0)40-734 193 60 • www.louis.eu • technikcenter@louis.de
(bubble should be in the exact centre of the
glass tube).
2. Check the tyre pressure, as specified by the
manufacturer. In the case of axle-type wheels,
take one pointed cone and securing ring off the
supplied axle, and insert the axle into the hub
of the fully mounted wheel. Fit the pointed cone
back onto the axle with the point facing inwards
and the securing ring facing outwards. Use the
grub screws to clamp the wheel centrally to the
pointed cones and securing rings. Place the
wheel on the wheel balancer.
If the axle should not fit, you can find alter-
native axles/cones at www.louis.eu. In the
case of wheels with an integrated bearing and
no axle, you should use the mounting spindles
to clamp the wheel. If the mounting spindles
are not used, it is best to unscrew and remove
them to make more space to work in. (Detach
the mounting spindle head from the threaded
bolt by undoing the grub screw).
The wheel must be balanced complete with
tyre and other revolving parts (e.g. the brake
disc). This does not apply to separate sprocket
mounts in rubber bearings on rear wheels. All
old balance weights must be removed. Take
care when removing old weights to avoid scrat-
ching the rim.
3. First inspect the wheel visually and check
that the wheel bearing runs smoothly and wit-
hout any play. Damaged wheel bearings must
be replaced. If the bearings stick or do not
rotate easily, it is not possible to balance the
wheel satisfactorily. Spin the wheel slowly and
check for shimmy and wobble (dynamic and
static imbalance). Adjust the centring gauge
Detlev Louis AG • Im Schwanen 5 • 8304 Wallisellen • Switzerland • Tel.: (0041) 044 832 56 10 • info@louis-moto.ch
2. Vérifiez la pression du pneu selon les
indications du fabricant. Pour les roues avec
un axe, retirez un cône pointu avec le circlip
de l'axe fourni, insérez l'axe dans le moyeu
de la roue entièrement montée, replacez le
cône pointu sur l'axe (la pointe étant tournée
vers l'intérieur et le circlip vers l'extérieur) puis
serrez la roue au centre à l'aide des vis sans
tête situées au niveau des cônes pointus et des
circlips. Placez l'ensemble sur l'équilibreuse.
Si l'axe ne correspond pas, vous trouverez
d'autres axes/cônes sur www.louis-moto.fr.
Pour les roues avec un roulement de roue
intégré ou sans axe, veuillez utiliser les broches
de montage pour fixer la roue. Si vous n'utilisez
pas les broches de montage, il est préférable
de les dévisser pour avoir plus de place lors
des travaux (pour cela, dévissez la tête de la
broche de la vis sans tête sur le boulon fileté).
La roue complète avec le pneu et les parties
tournant avec la roue (donc par ex. avec le
disque de frein) est équilibrée. Les supports
des barbotins de chaîne des roues arrière
séparés et placés dans des paliers en
caoutchouc ne sont toutefois pas équilibrés.
Les anciennes masselottes d'équilibrage
doivent être entièrement retirées. Lors du retrait
des masselottes d'équilibrage, faites attention
de ne pas rayer la jante.
3. Procédez d'abord à un contrôle visuel de
la roue. Contrôlez le fonctionnement et le jeu
du roulement de roue ; les roulements de
roue endommagés doivent être remplacés le
cas échéant. Si les roulements accrochent
ou tournent difficilement, aucun équilibrage
satisfaisant de la roue n'est possible. Mettez
la roue lentement en mouvement et vérifiez s'il
existe un débattement latéral ou radial. Pour
cela, réglez le capteur de centrage de manière
à ce qu'il soit orienté vers le bord de la jante
sans la toucher directement. Attention : Ne
Detlev Louis AG • Im Schwanen 5 • 8304 Wallisellen • Switzerland • Tel.: (0041) 044 832 56 10 • info@louis-moto.ch
so that it points towards the edge of the rim
without being in direct contact. Please note:
Avoid scratching the surface of the rim with the
tip of the gauge. Adjust the gauge so that there
is still a minimal clearance from the rim at the
narrowest point.
If you discover any imbalance, check whether
this is caused by the wheel rim or possibly just
an incorrectly fitted tyre. If necessary, re-fit the
tyre. In the case of spoke wheels, you need to
eliminate the imbalance as far as possible by
tightening the spokes. Centring the wheel is a
job for a specialist, and takes a lot of practice.
If you are not experienced at this job, you
should always have it done by a professional,
as it affects the safety of your motorcycle.
Also inspect the tread profile. Remove any
sharp stones from the surface of the tyre. Is the
tyre fitted for the correct direction of rotation? Is
the tyre brittle or unevenly worn?
4. If the overall state is satisfactory, you can
begin balancing. Give the wheel a very slow,
gentle spin. If it comes to a standstill by itself
uniformly at all points on the circumference, this
means that the weights are ideally distributed
and there is no imbalance. But if a certain point
on the wheel circumference tends to move
downwards, the wheel is out of balance. This is
cured by attaching a clip-on or adhesive weight
(on www.louis.de) to the rim 180° opposite the
„heavy" point.
5. First secure the balance weight temporarily
with adhesive tape and again give the wheel
a very slow spin. You should vary the weight
Exclusive distributor:
Made in Taiwan
rayez pas la surface du bord de la jaune avec la
pointe du capteur ; réglez le capteur de manière
à ce qu'il reste toujours un peu de jeu par
rapport à la jante, même au niveau de la zone
la plus étroite.
Si vous constatez un débattement au niveau
de la roue, vérifiez s'il est dû à la jante ou
éventuellement seulement à un mauvais
montage du pneu. Le cas échéant, remontez
le pneu. Dans le cas de roues à rayons,
éliminez autant que possible le débattement
en resserrant les rayons. Le centrage de la
roue est un travail réservé aux spécialistes
et nécessite beaucoup d'entraînement. Si
vous ne maîtrisez pas ce travail, confiez-
le impérativement à un professionnel pour
continuer à assurer la sécurité routière.
Contrôlez également le profil des pneus. Les
petites pierres pointues doivent être éliminées
de la surface du pneu. Le pneu est-il monté
dans le sens de marche ? Est-il fragilisé ou usé
de manière irrégulière ?
4. Si l'état global est satisfaisant, vous
pouvez commencer l'équilibrage. Pour cela,
faites tourner la roue en effectuant des
mouvements très légers. Si tous les points
de la circonférence de la roue se mettent
d'eux-mêmes à l'arrêt de manière uniforme,
la répartition du poids est alors impeccable, il
n'existe aucun déséquilibrage. Si toutefois un
point précis de la circonférence de la roue tend
vers le bas, il existe un déséquilibrage. Celui-ci
peut être compensé à l'aide d'une masselotte
de serrage ou adhésive (sur www.louis.de) à
placer sur la jante à 180 degrés par rapport à
la zone « lourde ».
5. Fixer d'abord la masselotte d'équilibrage
avec un peu de ruban adhésif à titre d'essai,
puis remettre ensuite doucement la roue en
utilisation irréprochables du produit.
Distribution exclusive :
Fabriqué à Taïwan
(quantity) until the wheel comes to a stand-
still by itself uniformly at all points on the
circumference. Then the weight can be fixed
permanently.
6. If the hub has a small brake disc perma-
nently attached, you can use the side mounting
spindles to check for any distortion.
Please note: If you are using adhesive weights,
it is essential to clean the rim, e.g. with brake
cleaner, before sticking them on. Press the
weight into the rim bed to ensure good adhesive
contact with the slightly curved surface.
Maintaining the wheel balancer:
Always keep the axles and bearings clean
to ensure that the wheel balancer functions
perfectly. Lubricate the bearings at regular inter-
vals. If the wheel balancer is kept in a moist
environment, a vehicle care product containing
hard wax can be used to protect the axle and
painted parts against corrosion.
Since this is a universal product and not inten-
ded for just one particular vehicle, it is impor-
tant to make sure that it is suitable for your
type of motorbike before you use the product for
the first time. Always follow the instructions in
your vehicle owner's manual and the directions
of the vehicle manufacturer. This is essential,
as improper use of this product or its unsuita-
bility for a vehicle could impair the safety of the
vehicle and/or damage it.
mouvement. Varier la masselotte jusqu'à ce
que tous les points de la circonférence de
la roue se mettent d'eux-mêmes à l'arrêt de
manière uniforme. Pour finir, fixer la masselotte.
6. Les broches de montage latérales
permettent, le cas échéant, de contrôler le
gauchissement d'un petit disque de frein fixé au
niveau du moyeu.
Attention : Dans le cas de masselottes
adhésives, nettoyez impérativement la jante
avant de les coller, par ex. avec un nettoyant
pour freins. Pressez la masselotte dans
l'embase de la jante de manière à ce qu'elle
soit bien collée sur le support légèrement
arrondi.
Entretien du dispositif :
Pour un fonctionnement impeccable, maintenez
les axes et les roulements toujours propres.
Lubrifiez légèrement les roulements de manière
régulière. Si le dispositif est conservé dans
un endroit humide, un traitement avec un
produit d'entretien automobile à base de cire
dure protège l'axe et les parties peintes de la
corrosion.
Comme ce produit est destiné à un emploi
universel et n'est pas destiné à un type de
véhicule précis, il est important de s'assurer,
avant sa toute première utilisation, qu'il
peut être utilisé sur la moto en question de
manière conforme et sans aucun problème.
Observez alors impérativement les informations
contenues dans le mode d'emploi du véhicule
ainsi que les spécifications du constructeur du
véhicule. Cela est nécessaire, car un emploi
incorrect ou inapproprié du produit peut nuire
à la sécurité routière et/ou à la qualité du
véhicule.
1628
1628

Publicité

loading