Page 1
Instruction Manual Automotive Equipment SMONTAGOMME TYRE CHANGERS TECO 480 TOP Cod. 4-139012A - January 2020...
Page 2
VÉRIFICATION DE LA FORMATION Qualifié Rejeté Mesures de sécurité Autocollants d’avertissement et de précaution Zones à haut risque et autres dangers potentiels Procédures d›exploitation de sécurité Entretien et contrôles des performances Inspection du montage de la tête Réglage et lubrification Blocage Jantes en acier / alliage Jantes à...
SUJETS ET DATES DE LA FORMATION ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Manuel d’utilisation...
SOMMAIRE 1. MISE EN SERVICE ................. 138 1.1 INTRODUCTION ...................138 1.2 POUR VOTRE SÉCURITÉ ................138 1.3. CONSIDERATIONS SUPPLÉMENTAIRES SUR JANTE/PNEU ....150 1.4. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE ...............150 1.5. FORMATION DU PERSONNEL ..............150 1.6. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES ..............151 1.7. PENDANT L’UTILISATION ................151 1.8.
1. MISE EN SERVICE 1.1 INTRODUCTION 1.1.a. OBJECTIF DU MANUEL L’objectif du présent manuel est de fournir les instructions nécessaires à un fonction- nement, à une utilisation et à un entretien optimaux de la machine. En cas de revente de la machine, remettre ce manuel au nouveau propriétaire. Demander en outre au nouveau propriétaire de remplir et d’envoyer au constructeur le formulaire de transfert de propriété...
ATTENTION ATTENTION: Ce symbole indique une situation de danger potentiel qui, si elle n’est pas évitée, peut mener à des blessures graves voire la mort. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT: Ce symbole indique une situation de danger qui, si elle n’est pas évitée, peut mener à des blessures légères ou d’importance moyenne. ATTENTION ATTENTION: Cette indication utilisée sans le symbole de danger pour la sécurité...
Page 7
flage ou l’entalonnage. Cette machine n’est pas un dispositif de sécurité contre les risques d’éclatement éventuel de pneus, chambres à air ou jantes. 6. Lors du gonflage, garder une distance adéquate du démonte-pneus de sorte à se tenir hors du volume cylindrique vertical occupé...
Page 8
équipements manquants, endommagés ou usés (y compris les autocollants de danger) doivent être réparés ou remplacés avant la mise en service. 11. Ne pas laisser des écrous, des boulons, des outils ou d’autres matériels sur la ma- chine. Ils risquent de rester coincés dans les organes et pièces mobiles et de provoquer des dysfonctionnements ou bien d’être projetés.
1.2.b. POSITIONNEMENT DES AUTOCOLLANTS Numéro Dessin Description N° de la pièce AUTOCOLLANT, NUMÉRO Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED DE SÉRIE MODÈLE X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX AUTOCOLLANT, ROTATION DES PÔLES AUTOCOLLANT OUVERTU- REFERMETURE AUTOCEN- TREUR 000101200 AUTOCOLLANT, ENTRAÎNE- MENT DÉTALONNEUR AUTOCOLLANT, ROTATION...
AUTOCOLLANT, DANGER 4-603202 D’EXPLOSION AUTOCOLLANT, CâBLE DE 000103900 MISE à LA TERRE. AUTOCOLLANT, SENS DE 000106200 ROTATION AUTOCOLLANT, COM- 4-601628 MANDE DE LA TOURELLE MOBILE AUTOCOLLANT, COMMAN- DE TPH AUTOCOLLANT, DANGER 425211A D’ÉLECTROCUTION 4-602923 AUTOCOLLANT, “2 SPEED” LOGO LOGO LOGO 1.2.c.
Page 12
AUTOCOLLANT, DANGER D’ÉCRASEMENT DES MAINS parte n. 000103300 (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER D’ÉCRASEMENT DES JAMBES parte n. 000103400 (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER DE parte n. 000102900 COLLISION DU POTEAU ARRIÈRE AUTOCOLLANT, DANGER TÊTE OPÉRANTE parte n. 000103100 AUTOCOLLANT, DANGER AUTO- CENTREUR UTOCOLLANT, DANGER parte n.
1.2.d. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE ET PNEUMATIQUE ATTENTION Pour le fonctionnement correct de la machine il est indispensable d’avoir un bon branchement à la terre de l’installation. • la puissance électrique absorbée par la machine, spécifiée sur la plaque des données de la machine (Fig 1) ; Mod.
Le point de prélèvement de l’alimentation pneumatique dans le réseau de l’atelier doit être doté d’une vanne de sectionnement de l’alimentation pneumatique installée en amont du groupe filtre/régulateur fourni avec la machine (B Fig. 2a). DANGER Avant de procéder au branchement électrique et pneumatique et à...
2. Actionner les buses de gonflage à air uniquement pour l’entalonnage. 3. Purger complètement le circuit de pression de l’air avant de couper l’alimentation électrique ou de débrancher d’autres composants pneumatiques. L’air est emmagasiné dans un réservoir pour le fonctionnement des buses de gonflage. 4.
1.6. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Avant de commencer le travail, vérifier soigneusement que tous les composants de la machine, et notamment les parties et pièces en caoutchouc ou en plastique, sont bien positionnées, en bon état et en parfait état de marche. En cas de constatation de dommages ou d’usure excessive en cours d’inspection, remplacer ou réparer immédiatement le composant, quelle que soit l’ampleur du défaut.
2. TRANSPORT, STOCKAGE ET MANUTENTION Conditions de transport de la machine Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage d’origine et dans la position indiquée sur ce dernier. - Dimensions emballage: • largeur ......................1300 mm • longueur ....................... 1000 mm •...
3. DÉBALLAGE ATTENTION Des précautions doivent être prises lors du déballage, du montage, le maniement et de l’installation de la machine comme décrit ci-dessous. Le non-respect de ces recommandations peut provoquer des endommagements à la machine et compromettre la sécurité des opérateurs. ATTENTION Avant de retirer la machine de la palette, s’assurer que les éléments suivants ont été...
5. LEVAGE/MANIEMENT Pour la dépose de la machine de la palette utiliser le point de levage illustré dans les figures 7. Ce point de levage doit être utilisé lors de chaque déplacement de la machine même dans un autre lieu d’installation. Il convient de se rappeler que cette dernière opération doit être effectuée uniquement après avoir coupé...
Page 22
Installer le démonte-pneu dans la position de travail souhaitée en respectant les tolé- rances minimales spécifiées à la fig. 8. Le plan d’appui doit avoir une portée d’au moins 1000 kg/m Conditions environnementales de travail - Humidité relative 30% ÷ 95% sans condensation. 1000 - Température 0°C ÷...
6. DESCRIPTION MACHINE La machine est un démonte-pneus à fonctionnement électro-pneumatique. Il fonctionne sur n’importe quel type de jante à creux plein avec les dimensions et poids indiqués Mod. dans le paragraphe DONNÉES TECHNIQUES. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED Solidement construite, la machine fonctionne en maintenant la roue en position verticale pour le X-XXXXXXXX/XX - XX...
7. DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT (mm) - Dimensions d’encombrement (vedi fig.10): • Longueur ..............1200/1300 (T.I.) min 1710 max • Largeur ....................990 min 1360 max • Hauteur ..................1890 min 2170 max Manuel d’utilisation...
8. ÉLÉMENTS PRINCIPAUX DE FONCTIONNEMENT ATTENTION Apprenez à connaître votre machine : connaître le fonctionnement exact est la meilleure garantie de sécurité et de performance. Apprenez le fonctionnement et la disposition de toutes les commandes. Contrôler avec attention le fonctionnement correct de chaque commande de la machine. Pour éviter des accidents et des préjudices corporels, l’appareil doit être installé de façon adéquate, manœuvré...
8.1.b. BRAS HORIZONTAL 22 Commande de montée descente du bras vertical A: Montée, B: Descente, C: Ver- rouillage 23 Commande de la tourelle mobile de montage démontage 8.1.c. POUSSE-TALON 26 Valve de commande montée descente du TPH 27 Valve de commande du mouvement avance/recul du disque TPH 8.1.b.
ATTENTION DANGER D’EXPLOSION Pour les caractéristiques techniques, les avertissements, l’entretien, l’entretien et toute autre information relative au réservoir d’air (en option), le manuel d’utilisation et d’entretien fourni avec la documentation des accessoires. Manuel d’utilisation...
9. PROCÉDURES DE BASE - UTILISATION ATTENTION DANGER D’ÉCRASEMENT: Les pièces de la machine, telles que la tête de démontage/montage, le détalonneur, l’autocentreur, le poteau basculant, se déplacent et peuvent créer un point d’écrasement potentiel. Tenir les mains et les autres parties du corps à l’écart des organes et pièces en mouvement.
9.1. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Check that there is a pressure of at least 8 bar on the filter regulator pressure gauge. If the pressure is below the minimum level, some machine operations may be limited or insufficient. After the correct pressure has been restored, the machine will operate properly. Check that the machine has been adequately connected to the electric mains and the pneumatic supply.
ATTENTION Le dispositif TPMS (accessoire en option) permet de vérifier le bon fonctionnement du capteur de pression. ATTENTION Retirer les vieilles masses de la jante avant de commencer les travaux. 9.3. DETALLONAGE ATTENTION Avant d’effectuer l’opération de détalonnage, fermer complètement l’autocentreur (coins de blocage vers le centre) (A - Fig. 16), en gardant les mains loin des pièces en mouvement. - Appuyer sur la pédale et l’amener à...
Page 31
ATTENTION Pendant l’opération de détalonnage, il est recommandé de garder l’autocentreur fermé (coins de blocage vers le centre) - Appuyer sur la pédale (fig.16) qui actionne le détalonneur et détacher le talon. Répéter l’opération du côté opposé de la roue. Il peut être nécessaire de détalonner à...
9.4. BLOCAGE ROUE ATTENTION Tenir les mains et les autres parties du corps éloignées des pièces mobiles de la machine lors du maniement de coins. ATTENTION En cas de roue d’un poids supérieur à 10 kg et de fréquence de levage supérieure à...
Page 33
10”-20” 13”-23” 14”-24” min. 17” Manuel d’utilisation...
Ex. Jante 18», pré-positionner les griffes en faisant coïncider l’encoche avec la valeur de 18». - Si vous bloquez la jante de l’intérieur (Fig. 19c), il n’est pas nécessaire de pré-positionner les coins de blocage. La forme du coin lui-même amène la jante à bloquer dans la bonne position. - Positionner la roue (avec le rebord étroit de la jante vers le haut) sur l’autocentreur, - Le pousser légèrement vers le bas et actionner la pédale de commande pour bloquer la roue en position (fig.
Page 35
la jante ou jusqu’à la minimum hauteur de service. Presser le bouton de blocage en position C pour bloquer simultanément bras de travail et bras hori- zontal. La tête automatiquement se positionnera à la correcte distance de sécurité de la jante. - Faire descendre la tourelle sur la jante (bouton 1 fig.
Page 36
- Actionner la commande pour effectuer l’opération de basculement de l’outil de démontage(A-B) (Fig. 24). - Soulevez le bras pousse-talon (Fig. 25). - Pour faciliter l’opération d’accroche du talon, il est important de faire tourner légèrement le mandrin. 9.5.c. Démontage du talon supérieur - Vérifier que l’outil ait accroché...
Page 37
- Interporser l’accessoire «Help » manuel entre le pneumatique et le bord de la jante; cela permettra une montée rapide du talon sur la jante et son démontage (Fig. 27). - Seulement à ce moment-là, actionner la pé- dale jusqu’au démontage complet du talon (Fig.
Page 38
- Actionner la commande (Fig. 29b), sur al consolle de commande du TPH, le bras lève-talon se déplace vers le centre de l’autocentreur de façon à porter le palpeur en contact avec le bord inférieur de la jante. Le bras lève-talon s’écarte automatiquement de la jante de 2/3mm.
Page 39
- Vérifier que l’outil soit accroché au talon du pneu. - Amener le talon inférieur (D Fig. 29c) du pneu au niveau du bord supérieur de la jante en agissant sur la commande - Agir sur la commande pour se préparer à l’étape de démontage successive (opération à...
Page 40
- Commencer la rotation de la roue (pédale ) et simultanément lever par à-coups (commande ) le disque. Tourner jusqu’au démontage complet du pneu (D Fig. 30). 9.5.f. Démontage complété - Une fois le démontage complété, reporter le bras souleve-talon en position “hors travail”, basculer la potence en arrière à...
9.6. MONTAGE DE LA ROUE DANGER DANGER D’EXPLOSION Toujours vérifier que la combinaison pneu/jante est correcte en termes de compatibilité (pneu tubeless sur la jante tubeless, pneu à chambre à air sur la jante pour chambre à air) et de dimension géométrique (diamètre de la jante, section transversale de largeur, déport et profil d’épaule- ment) avant le montage. ÉVITER LES RISQUES DE BLESSURES CORPORELLES OU DE DÉCÈS. Vérifier également que les jantes ne sont pas déformées, que leurs trous de fixation ne sont pas devenus ovales, qu’elles ne sont pas incrustées ou rouillées et qu’elles n’ont pas de bavures pointues sur les trous des soupapes. Vérifier que le pneu est en bon état et qu’il n’y a aucun signe d’endommagement.
Page 42
9.6.c. Montage du talon inférieur - Positionner le talon inférieur du pneu sous l’outil (A) et simultanément exercer ma- nuellement une légère pression sur le pneu tout en faisant partir la rotation de la roue (pédale ), pour faciliter l’introduction du talon. - Tourner jusqu’au montage complet (fig.
Page 43
- Positionner le presse-talon à proximité du rouleau presse-talon (à 3-4 centimètres environ) et le baisser (commande ) de façon à amener le talon à la hauteur de la jante (Fig. 34b). ATTENTION Lorsqu’on pousse le presse-talon contre le pneu, il se crée un point où les mains pourraient potentiellement être écrasées entre le dispositif et la jante. Il faut donc agir en prenant les précautions nécessaires et en gardant les mains le plus loin possible de la jante.
- Après avoir disposé le rouleau presse-talon, introduire et fixer l’étau (en option). - Commencer à faire tourner. Quand l’étau se trouve à 5 heures, vérifier que tout le talon compris dans ce secteur ait glissé dans le creux. - Si cette condition indispensable pour que le montage soit correct n’est pas remplie, utiliser le presse-talon pour pousser le talon dans le creux, en exerçant une pression à...
Page 45
DANGER L’emploi de dispositifs de gonflage (par ex. pistolet) reliés aux sources d’alimentation externes à la machine, n’est pas autorisé. ATTENTION Toujours respecter les règlementations nationales en matière de sécurité, pouvant résulter encore plus restrictives, par rapport à ce manuel, selon le principe de la hiérarchie des normes (le texte ayant une valeur supérieure prévaut sur le texte de valeur inférieure).
ATTENTION Les niveaux d’émission sonore prévus pendant cette phase de travail sont de 85 db (A). Par conséquent, il est conseillé de porter une protection anti-bruit. Il est conseillé de porter une protection des yeux afin d’éviter toute blessure découlant du contact avec poussières ou éclats présents dans le pneu. DANGER L’éclatement du pneu peut provoquer sa projection dans les zones à proximité...
Page 47
Le cas échéant : a. Continuer à gonfler jusqu’à la valeur maximum de 3,5 bars pour positionner correcte- ment le pneu sur la jante. Ne pas se distraire pendant cette opération et contrôler conti- nuellement la pression du pneu sur le manomètre pour éviter un gonflage excessif. Le gonflage des pneus tubeless requiert un débit d’air supérieur pour permettre aux talons de dépasser la jante HUMPS - voir les types de profil des jantes pour le montage sans chambre à...
9.7.c. PROCÉDURE SPÉCIALE (VERSION TI) La version TI facilite l’entalonnage et le gonflage des pneus Tubeless en émettant un jet d’air puissant à partir des buses situées à proximité des coins de blocage. ATTENTION Avant de procéder aux opérations décrites dans la suite, s’assurer qu’il n’y a pas de saleté, de poussière ou d’autres impuretés à proximité des buses de gonflage.
Page 49
ATTENTION Pour un meilleur fonctionnement du système de gonflage des tubeless, la pres- sion de ligne doit être comprise entre 8 et 10 bars. ATTENTION Danger d’explosion. Pendant la phase d’entalonnage, la pression maximale indiquée par le fabricant ne doit pas être dépassée. ATTENTION N’utiliser les buses de gonflage que lors de l’entalonnage du pneu. ATTENTION N’activer les buses d’air qu’après vous être assuré que la jante est correctement bloquée. ATTENTION DANGER D’EXPLOSION Ne pas monter un pneu sur une jante de diamètre différent (exemple : pneu de 16,5» sur jante de 16»). Si le pneu est trop gonflé, il est possible d’évacuer l’air en appuyant sur le bouton manuel de purge d’air en laiton situé...
10. DÉPANNAGE ATTENTION Les indications reportées ci-dessous et le manuel des « pièces détachées » n’autorisent aucune intervention de l’utilisateur sur la machine, en cas de dy- sfonctionnement. Ils ont le but de fournir des informations exactes à l’assistance technique afin de réduire les temps d’intervention. Toute intervention sur la machine ou l’équipement doit être réalisée par un personnel qualifié et autorisé.
L’autocentreur ne bloque pas les jantes Vérin autocentreur défectueux. ➥ Remplacer le vérin autocentreur. Pointes de coins de blocage usées. ➥ Remplacer les coins de blocage. Les pédales de commande ne reviennent pas en place Ressort de rappel de la pédale cassé. ➥ Remplacer le ressort. Le vérin détalonneur a une force insuffisante, il ne détalonne pas et présente des fuites d’air Silencieux colmaté.
11. ENTRETIEN ATTENTION Aucune mesure ne doit être prise pour modifier la valeur de réglage de la soupape de régulation de pression ou du limiteur de pression. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de manipulation de ces vannes. ATTENTION Avant d’effectuer tout travail de réglage ou d’ajustement ou l’entretien de la machinedébrancher l’alimentation électrique et l’ air comprimé et vérifier que toutes les pièces mobiles sont immobilisées de façon sécuritaire. ATTENTION Ne retirer ou ne modifier aucun composant de cette machine (ces opérations ne peuvent être effectuées que par le personnel d’assi- stance technique).
Page 53
l’unité est réglée à une pression de 10 Bars, avec du lubrifiant de viscosité SAE20, afin d’obtenir le dégagement d’une goutte de lubrifiant, visible du bouchon spécial, tous les 4 entraînements du détalonneur. Vérifier périodiquement le niveau de lubrifiant par les fenêtres appropriées et le remplir conformément à...
ATTENTION Afin de maintenir la machine dans des conditions optimales de sécurité et de fonctionnement, l’employeur doit faire effectuer les contrôles périodiques suivants par le réseau de service agréé. Contrôles périodiques a. inspection périodique du manomètre de gonflage tous les 2 ans b.
nuisibles sur l’environnement et la santé humaine. Cela permet notamment de récupérer, recycler et réutiliser la plupart des matériaux entrant dans la composition des produits. Dans ce but, les fabricants et les distributeurs d’appareils électriques et électroniques organisent des systèmes de collecte et d’élimination desdits appareils. À...
• gants résistants aux huiles minérales, avec intérieur en peluche • lunettes, en cas d’éclaboussures • tabliers résistants aux huiles minérales • écrans de protection, en cas d’éclaboussures Huile minérale: instructions de premier secours - Ingestion : contacter le poste médical en fournissant les caractéristiques du type d’huile ingérée. - Inhalation : en cas d’exposition à...
16. GLOSSAIRE Ensemble roue et pneu L’ensemble est composé par : Pneu Roue : union de la jante et du disque Chambre à air (si présente) Air en pression I - Pneu Le pneu lui-même est la partie principale de l’ensemble qui est en contact avec la roue et est donc conçu pour résister à...
Page 58
Une carcasse radiale est assez instable. Pour stabiliser la bande de roulement et prévenir les mouvements incorrects de la bande de roulement dans la zone de contact avec le sol, la carcasse et l’épaisseur sous la bande de roulement sont renforcées par une structure annulaire, généralement connue sous le nom de ceinture.
Page 59
12 - Fond ou pied. C’est la couche la plus interne de la bande de roulement qui est en contact avec la ceinture ou, si la ceinture n’est pas présente (pneus conventionnels), avec le dernier pli de la carcasse. 13 - Épaule. C’est la zone extrême de la bande de roulement entre le bord et le début du flanc.
Page 60
avec une valve qui contient de l’air sous pression. Vanne. La valve est un dispositif mécanique qui permet le gonflage/dégonflage et l’étanchéité de l’air sous pression à l’intérieur d’une chambre à air (ou d’un couvercle dans le cas des tubeless). Il se compose de trois parties : le capuchon d’extrémité...
17. SCHÉMA ÉLECTRIQUE GÉNÉRAL TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
Page 62
TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
Page 63
TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
Page 64
TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Manuel d’utilisation...
Page 67
Übersetzung der Originalsprache Urheberrechtlich geschützte Materialien. Alle Rechte vorbehalten. Die hierin enthaltenen Informationen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Vielen Dank, dass Sie sich für unsere Reifenmontiermaschine entschieden haben. Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen, dass Sie sich für unser Gerät entschieden haben. Diese Maschine wurde gebaut, um über lange Zeit hinweg einen sicheren und zuverläs- sigen Service zu bieten, vorausgesetzt, dass sie gemäß...
Page 68
ÜBERPRÜFUNG DER AUSBILDUNG Qualifiziert Abgelehnt Sicherheitsvorkehrungen Warn- und Sicherheitsaufkleber Bereiche mit hohem Risiko und andere potenzielle Gefahren Sicherheitsbetriebsverfahren Wartung und Leistungskontrollen Inspektion der Montagekopfmontage Einstellung und Schmierung Einspannung Stahl-/Leichtmetallfelgen Felgen mit umgekehrtem Bett Innen-/Außenverriegelung mit Stahlklauen Abdrücken Standardreifen Niederquerschnittsreifen Demontage Standardreifen mit Kunststoffschutz für Montagekopf und Hebel Korrekte Positionierung des Montagekopfs zur Vermeidung von Beschädigungen...
Page 69
Personen und Daten der Schulung ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Betriebsanleitung...
Page 70
INHALTSVERZEICHNIS 1. INBETRIEBSETZUNG ................204 1.1 EINLEITUNG ....................204 1.2 FÜR IHRE SICHERHEIT ................204 1.3. WEITERE ABWÄGUNGEN ZUM THEMA FELGE/REIFEN ......216 1.4. BESTIMMUNGSZWECK DER MASCHINE ..........216 1.5. SCHULUNG DES PERSONALS .............. 216 1.6. VORKONTROLLEN .................. 217 1.7. WÄHREND DES EINSATZES ..............217 1.8.
1. INBETRIEBSETZUNG 1.1 EINLEITUNG 1.1.a. ZWECK DES HANDBUCHS Zweck des vorliegenden Handbuchs ist es, die für optimale Betriebsweise, Verwendung und Wartung der Maschine erforderlichen Anweisungen zu erteilen. Sollte die Maschine weiterverkauft werden, ist dieses Handbuch dem neuen Eigentümer zu übergeben. Des Weiteren den neuen Eigentümer bitten, das der vorstehenden Seite beiliegende Eigen- tumübertragungsformular auszufüllen und an den Hersteller zu senden, damit dieser dem Kunden alle für die Sicherheit erforderlichen Informationen mitteilen kann.
ACHTUNG Verweist auf eine potentielle Gefahr, die im Falle der Nichtvermeidung zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann. WARNUNG Verweist auf eine potentielle Gefahr, die im Falle der Nichtvermeidung zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. ACHTUNG Die Verwendung dieser Angaben ohne Gefahrensymbol weist auf eine potentielle Gefahrensituation hin, deren Nichtvermeidung zu Sachschäden führen kann.
Page 73
5. Sich beim Aufblasen des Reifens oder beim Einpres- sen der Wülste niemals mit dem Kopf oder anderen Körperteile dem Reifen nähern. Diese Maschine ist keine Sicherheitseinrichtung gegen Gefahren einer etwaigen Explosion von Rei fen, Schläuchen oder Felgen. 6. Beim Aufblasen ausreichend Abstand zur Reifen- montiermaschine halten, um außerhalb des vom Rad eingenommenen vertikalen zylindrischen Volumens zu bleiben, und sich nicht nähern.
Page 74
aufkleber) sind vor der Inbetriebsetzung zu reparieren beziehungsweise zu ersetzen. 11. Keine Muttern, Schraubenbolzen, Werkzeuge oder sonstiges Material auf der Maschine liegen lassen. Sie könnten sich in den beweglichen Teilen verklemmen und Betriebsstö- rungen verursachen oder herausgeschleudert werden. 12. KEINE aufgeschlitzten, beschädigten, verkommenen oder verschlissenen Reifen aufziehen oder aufpumpen.
1.2.b. POSITIONIERUNG DER AUFKLEBER Bestandteil- Zeichnung Beschreibung nummer AUFKLEBER, SERIENNUM- Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED MER DES MODELLS X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX AUFKLEBER, POLDREHUNG AUFKLEBER, ÖFFNUNG/ SCHLIESSUNG SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER 000102600 AUFKLEBER, ANDRÜCKERANTRIEB AUFKLEBER, DREHUNG SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER AUFKLEBER, VERBOTEN STROMVERSORGUNG AN-...
Page 76
AUFKLEBER, BETRIEB- SDRUCK 000102800 AUFKLEBER, GEFAHR - UNTER DRUCK STEHEN- DER BEHÄLTER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE 000103200 (SELBSTZENTRIERENDE PLATTFORM) EINQUETSCHUNG DER 000103300 HÄNDE (ABDRÜCKER) AUFKLEBER, QUETSCHGE- 000103400 FAHR - ABDRÜCKER. AUFKLEBER, KIPPGEFAHR 000102900 DER SÄULE. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE (MONTAGEKOPF) 000103100 EINQUETSCHUNG DER HÄNDE (SELBSTZENTRIERENDE PLATTFORM)
Page 77
AUFKLEBER, EXPLOSIONS- 4-603202 GEFAHR 000103900 ERDUNGSANSCHLUSS. AUFKLEBER, 000106200 DREHRICHTUNG AUFKLEBER, WERKZEUG- 4-601628 BETÄTIGUNG AUFKLEBER, WULSTNIE- DERHALTER AUFKLEBER, 425211A STROMSCHLAGGEFAHR 4-602923 AUFKLEBER, "2 SPEED" LOGO LOGO LOGO 1.2.c. LEGENDE - GEFAHRENAUFKLEBE GEFAHR - UNTER DRUCK STE- parte n. 000102800 HENDER BEHÄLTER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n.
Page 78
EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n. 000103300 (ABDRÜCKER) EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n. 000103400 (ABDRÜCKER) KIPPGEFAHR DER SÄULE parte n. 000102900 EINQUETSCHUNG DER parte n. 000103100 HÄNDE STROMSCHLAGGEFAHR parte n. 425211A EXPLOSIONSGEFAHR parte n. 4-603202 ERDUNGSANSCHLUSS. parte n. 000103900 ERDUNGSANSCHLUSS. parte n. 446237 EXPLOSIONSGEFAHR parte n.
1.2.d. ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS ACHTUNG Der störungsfreie Betrieb des Geräts setzt eine ordnungsgemäße Erdung der- selben voraus. Der verwendete Stromanschluss muss entsprechend bemaßt und an Folgendes angepasst sein: Mod. •die Stromaufnahme der Maschine, vgl. ANNO DI COSTRUZIONE / hierzu Typenschild mit der entspre- Code MANUFACTURED chenden Angabe Bedienungsanleitung...
Überprüfen, dass der Becher der Schmiervorrichtung (B, Abb. 2a Schmieröl enthält; ggf. nachfüllen. Das Öl SAE20 verwenden. Der Entnahmepunkt der Druckluftversorgung im Werkstattnetz muss mit einem Sperrventil der Druckluftversorgung ausgestattet sein, das sich vor der Filter-/Reglereinheit befindet, die mit dem Gerät geliefert wird (B Abb.
2. Die Düsen zum Aufpumpen mit Luft erst dann betätigen, wenn der Wulst eingedrückt werden muss. 3. Vor dem Trennen der Stromversorgung oder anderer pneumatischer Teile die Druck- luftanlage vollständig ablassen. Für den Betrieb der Aufblasdüsen ist die Luft in einem Behälter gespeichert.
3. Der Arbeitgeber muss bewerten, ob seine Beschäftigten imstande sind, diese Aufga- ben auszuführen und unter absoluter Sicherheit am Rad zu arbeiten und der muss, nach Erfordernis, eine weitere Fortbildung bieten, um sicherzugehen, dass jeder Beschäftigte seine Fachkenntnisse beibehält. 1.6. VORKONTROLLEN Vor Beginn der Arbeit sorgfältig überprüfen, dass sich alle Maschinenbauteile und insbe- sondere die Teile aus Gummi oder Kunststoff an der richtigen Stelle befinden, in einwand- freiem Zustand sind und korrekt funktionieren.
2. TRANSPORT, LAGERUNG UND HANDLING Bedingungen für den Transport der Maschine Die Reifenmontiermaschine muss in ihrer Originalverpackung transportiert und in der auf dieser Verpackung angegebenen Position gehalten werden. - Abmessungen der Verpackung: • Breite ......................1300 mm • Tiefe ......................1000 mm •...
3. AUSPACKEN ACHTUNG Beim Auspacken, Montieren, Handhaben und der Montage der Maschine ist besondere Vorsicht geboten, die sich wie nachstehend beschrieben darstellen muss. Die Nichtbeachtung der Anweisungen kann Schäden an der Maschine mit sich bringen und die Sicherheit der Bediener beeinträchtigen. ACHTUNG Bevor Sie die Maschine von der Palette nehmen, sicherstellen, dass die nach- stehend dargestellten Teile von der Palette entfernt wurden.
5. HEBEN/INTERNER TRANSPORT Um die Maschine von der Palette anzuheben, die Schrauben vom Befestigungsfuß (Abb. 7) abnehmen und die Maschine mit Hilfe des He- bebügels sichern. Dieser Anschlagpunkt muss stets für den Transport der Ausrüstung in einen anderen Installationsbe- reich verwendet werden. Es wird daran erinnert, dass die Maschine vor dem Transport von Strom und Druckluftversorgung zu trennen ist.
Page 88
Montieren Sie die Reifenmontiermaschine gemäß den auf der Abb. 8 angegebenen Mindesttoleranzen in der gewünschten Arbeits- position. (Abb. 8) Il piano di appoggio deve avere una portata di almeno 1000 kg/m Betriebsumgebungsbedingungen 1000 - Relative Luftfeuchtigkeit 30% ÷ 95% kondensfrei. - Temperatur 0 °C ÷...
6. BESCHREIBUNG DER MASCHINE Bei dieser Maschine handelt es sich um eine elektro-pneumatische Reifenmontiermaschine. Sie arbeitet mit allen Typen an Vollkanalfelgen mit den im Absatz TECHNISCHE DATEN ange- Mod. gebenen Abmessungen und Gewichten. Die in ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED einer soliden Bauweise gebaute Maschine hält das Rad in einer vertikalen Position für das Ab-...
7. ABMESSUNGEN (MM) - Abmessungen (siehe Abb.10): • Länge ................. 1200/1300 (T.I.) min 1710 max • Breite ....................990 min 1360 max • Höhe ..................... 1890 min 2170 max Betriebsanleitung...
8. WESENTLICHE BETRIEBSELEMENTE ACHTUNG Lernen Sie Ihre Maschine kennen: Die genaue Funktionsweise zu kennen ist die beste Garantie für Sicherheit und Leistung. Sich mit Wirkung und Anordnung der Bedienungselemente vertraut machen. Den störungsfreien Betrieb der einzelnen Gerätesteuerungen sorgfältig überprüfen. Zum Schutz vor Unfällen und Verletzungen muss die Ausrüstung zweckgerecht instal- liert, in korrekter Weise betrieben und der regelmäßigen Wartung unterzogen werden.
Page 92
8.1.b. HORIZONTALER ARM 22 Schalter für den Anstieg/Absinken des senkrechten Arms: A: Anstieg; B: Absinken; C:gesperrt 23 Steuerhebel Demontier-/Montierkopf 8.1.c. WULSTNIEDERHALTER 26 TPH - Steuerjoystick 27 Joystick Steuerung scheibe TPH 8.1.d. MANOMETER MIT LUFTABLASSTASTE 20 Manometer 21 Luftablasstaste Betriebsanleitung...
Page 93
ACHTUNG EXPLOSIONSGEFAHR Bezüglich der technischen Eigenschaften, den Warnhinweisen, der Wartung und allen anderen Informationen zum Luftbehälter (optional), das Benutzer- und Wartungshandbuch, das der Zu- behördokumentation beiliegt, lesen. Betriebsanleitung...
9. GRUNDLEGENDE VERFAHREN - VERWENDUNG ACHTUNG QUETSCHGEFAHR: Einige Teile der Maschine, wie z. B. Demontage-/ Montagekopf, Abdrücker, selbstzentrierendes Spannfutter, kippbare Säule, bewegen sich und können einen potenziellen Einquetschpunkt bilden. Hände und andere Körperteile von Maschinentei- len, die sich bewegen, fernhalten. STOSSGEFAHR: Durch das Kippen des Arbeitsarms kann es zu einer möglichen Kollisionsgefahr mit Körperteilen...
9.1. VORKONTROLLEN Überprüfen Sie am Manometer der Reglerfiltereinheit das Vorliegen eines Mindestdrucks von 8 bar. Liegt der Druck unter dem Mindestwert, können einige Maschinenfunktionen einge- schränkt oder unzureichend sein. Sobald der korrekte Druck wieder hergestellt ist, nimmt die Maschine ihre Funktionen vollständig wieder auf.
ACHTUNG Mit dem TPMS-Gerät (optionales Zubehör) kann die korrekte Funktion des Drucksensors überprüft werden. ACHTUNG Entfernen Sie die alten Gewichte von der Felge, bevor Sie mit den Arbeiten beginnen. 9.3. ABDRÜCKEN ACHTUNG Vor dem Abdrücken des Wulstes das selbstzentrierende Spannfutter (Klem- mkeile zur Mitte gerichtet) vollständig schließen (A Abb.
ACHTUNG Während des Abdrückens wird empfohlen, das selbstzentrierende Spannfutter ge- schlossen zu halten (Klemmkeile zur Mitte gerichtet). - Drücken Sie auf das Pedal (Abb.16), das den Abdrücker betätigt und drücken Sie so den Wulst ab. Wiederholen Sie den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite des Rads. Es kann erforderlich sein, an verschiedenen Stellen abzudrücken, um den Wulst vollständig zu lösen.
Page 98
ACHTUNG Halten Sie beim Umgang mit den Klemmkeilen die Hände und andere Körperteile von beweglichen Maschinenteilen fern. ACHTUNG Wenn das Gewicht des Rads 10 kg überschreitet, wird bei einer Hubfrequenz von mehr als 20 Rädern pro Stunde die Verwendung eines Hebels (optional) empfohlen. - Ziehen Sie die Entriegelungstaste (Abb.
Page 99
10”-20” 13”-23” 14”-24” min. 17” Betriebsanleitung...
vorher zu positionieren. Die Form des Keils selbst bringt die festzuspannende Felge in die richtige Position. - Positionieren Sie das Rad (mit dem schmalen Felgenhorn nach oben gerichtet) am selbstzen- trierenden Spannfutter. - SDrücken Sie es leicht nach unten und betätigen Sie das Steuerpedal, um das Rad in Position zu halten (Abb.
Page 101
Durch Betätigung der Sperrtaste zur Position B fährt das Werkzeug bis des Felgenhorn (Arbeitsposition) oder bis der niedrigsten Betriebposition. Durch Betätigung der Sperrtaste zur Position C erfolgt gleichzeitig die Sperrung der Arbeitsstange und des waagerechten Arm, automatich entfernt sich das Werkzeug von der Felge auf die richtigen Maße.
Page 102
- Die Schaltung betätigen, um das Kippen des Demontagewerkzeugs auszu- führen (A-B) (Abb. 24). - Die Wulstabdrückrolle freigeben (Abb. 25). - Um das Greifen des Reifenwulstes zu erleichtern, ist eine kurze Drehbewegung des Spannfutters auszuführen. 9.5.c. Demontage des oberen Reifenwulstes - Sicherstellen, dass der Reifenwulst einwandfrei im Eingriff des Werkzeugs steht.
Page 103
- Zum aufheben des Reifenwulstes , den kurzen Hebel zwischen den Reifen und den Felgenhorn eingefügen, um die Demontige des Reifenwuls- tes zu ermöglichen (Abb. 27). - Den kurzen Hebel zwischen Reifen und Felgen- rand einsetzen Nun kann das Pedal betätigt werden, bis der Reifenwulst vollständig demontiert ist (Fig.
Page 104
- Das Bedienelement Abb. 29b), das sich am Steuerpult der TPH befindet, betätigen und der Wulstheberarm gleitet in Richtung Mitte des Spanntellers, bis der Messarm den unteren Felgenrand berührt. Der Wulstheberarm entfernt sich automatisch 2/3mm von der Felge. - Durch Betätigen des Bedienelements 16 mit der Wulstheberscheibe gegen den unteren Wulst drücken (B Fig.
Page 105
- Das Eingreifen der Greifer an den unteren Wulst des Reifens prüfen. - Den unteren Wulst (D Fig. 29c) des Reifens bis dem Niveau des oberen Felgenhorns durch Betätigung der Schaltung heben. - Durch Betätigung der Schaltung zum folgenden Demontage des unteren Wulst des Reifens sich vorbereiten (Diese Aktion muss bei Stillstand und nicht während der Drehung ausgeführt werden D).
Page 106
- Die Drehung des Rads starten (Pedal ) und gleichzeitig die Scheibe in kleinen Schritten nach oben führen (Schaltung ). Die Drehung ausführen, bis der Reifen vollständig demontiert ist. (D Fig. 30). 9.5.f. Demontage abgeschlossen - Nach abgeschlossener Demontage den Umschalter am Bedienpult der TPH betätigen, um das Wulsthebewerkzeug bis zur Ruheposition einzufahren, die Montagesäule mit dem dazu vorgesehenen Pedal kippen und dann den Reifen entfernen.
9.6. MONTAGE DES RADS GEFAHR EXPLOSIONSGEFAHR. Überprüfen Sie vor der Montage stets die richtige Reifen/ Felgenkombination hinsichtlich Kompatibilität (Tubeless-Reifen auf der Tubeless- Felge, Schlauchreifen auf der Schlauchfelge) und geometrischen Abmessungen (Felgendurchmesser, Breitenquerschnitt, Versatz und Schulterprofil) VERMEIDEN SIE DIE GEFAHR VON VERLETZUNGEN ODER TOD. Überprüfen Sie auch, dass die Felgen nicht verformt sind, dass ihre Befestigung- sbohrungen nicht oval geworden sind, dass sie nicht verkrustet oder verrostet sind und dass sie keine scharfen Grate an den Ventilbohrungen aufweisen.
Page 108
9.6.c. Montage des unteren Reifenwulstes - Den unteren Reifenwulst unter das Werkzeug (A) positionieren und gleichzeitig manu- ell leichten Druck auf den Reifen ausüben, um den Eintritt des Wulstes zu erleichtern, während die Drehung des Rads gestartet wird (Pedal - Die Drehung ausführen, bis der Reifen vollständig montiert ist (Fig. 32b). 9.6.d.
Page 109
- Den Wulstniederdrücker neben die Abdrückscheibe positionieren (ca. 3-4 cm entfernt) und absenken (Pedal ) bis die Wulst zum Felgenbett ausgerichtet ist (Fig. 34b). ACHTUNG Bei der Verwendung des Wulstniederdrückers besteht Quetschgefahr für die Hände zwischem dem Werkzeug und der Felge. Größte Vorsicht anwenden, und die Hände so weit wie möglich von der Felge weghalten - Bei Drehen der Spannfutter dreht auch der Wulsteindrücker fest auf dem Reifen auflie- gend, wodurch der Reifen im Felgenbett gehalten wird, und die Einführung der zweiten...
- Das Montageverfahren mit Hilfe einer Klemme (optional) verwenden, das folgend be- schreibt wird(Fig. 34c). - Die Drehung starten. Wen die Klemme in der 5-Uhr-Position sich findet, die Drehung unterbrechen, und das Einstecken des Teils des oberen Reifenwulstes zwischen der Abdrückscheibe und der Klemme in das Felgenbett prüfen.
Page 111
GEFAHR Der Einsatz von an maschinenexterne Versorgungsquellen angeschlossenen Reifenfüllvorrichtungen (z. B. Pistole) ist verboten. ACHTUNG Stets die nationalen Sicherheitsvorschriften einhalten, die in Bezug auf dieses Handbuch weiter einschränkend sein können, dies nach dem Grundsatz, dass die höhere Bestimmung die niedrigere aufhebt. GEFAHR Wenn der Arbeitsdruck des für ein bestimmtes Fahrzeug vorgesehenen Reifens den Wert des...
Page 112
ACHTUNG In dieser Arbeitsphase können Schallpegel von 85 dB (A) gemes- sen werden. Es wird daher empfohlen, einen Lärmschutz zu tragen. Es wird empfohlen, einen Augenschutz zu tragen, um Verletzun- gen durch den Kontakt mit Staub oder mit im Reifen vorhandenen Fragmenten zu vermeiden.
Page 113
Falls erforderlich: a. Weiter befüllen, bis zum Höchstwert von 3,5 bar, um den Reifen korrekt an der Felge zu positionieren. Während dieses Arbeitsgangs sollte man sich nicht ablenken lassen und ständig den Reifendruck am Druckmesser prüfen, um eine übermäßige Befüllung zu vermeiden.
Page 114
9.7.c. SPEZIALVERFAHREN (VERSION TI) Die Version TI erleichtert das Aufblasen von Tubeless-Reifen, indem sie einen starken Luftstrahl aus den Düsen in der Nähe der Klemmkeile abgibt. ACHTUNG Bevor Sie mit den folgenden Arbeiten fortfahren, müssen Sie sicherstellen, dass sich an den Aufblasdüsen kein Schmutz, Staub oder andere Verunreinigungen befinden. Das Tragen einer Schutzbrille wird empfohlen.
Page 115
ACHTUNG Für eine bessere Funktion des Tubless-Aufpumpsystems muss der Leitungsdruck zwischen 8 und 10 bar liegen. ACHTUNG Explosionsgefahr. Während der Installationsphase darf der vom Hersteller an- gegebene Maximaldruck nicht überschritten werden. ACHTUNG Betreiben Sie die Düsen zum Aufpumpen nur bei der Montage des Reifens. ACHTUNG Aktivieren Sie die Luftdüsen erst, nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Felge korrekt festgestellt ist.
10. STÖRUNGSSUCHE ACHTUNG Die nachstehenden Angaben und das Heft „Ersatzteile“ berechtigen den Benutzer nicht, im Falle einer Fehlfunktion an der Maschine einzugreifen. Sie dienen dazu, dem technischen Kundendienst eine detaillierte technische Hilfe zu bieten, um die Eingriffszeiten zu reduzieren. Eingriffe an der Maschine oder an der Anlage müssen von qualifiziertem und geschultem Personal durchgeführt werden Selbstzentrierenden Spannfutter dreht nicht Keine Netzversorgung.
Page 117
Das selbstzentrierenden Spannfutter spannt die Felgen nicht ein. Zylinder des selbstzentrierenden Spannfutters defekt. ➥ Den Zylinder des selbstzentrierenden Spannfutters auswechseln. Abgenutzte Spitzen der Klemmkeile. ➥ Die Klemmkeile ersetzen. Die Steuerpedale kehren nicht in die Position zurück. Rückstellfeder des Pedals defekt. ➥...
11. WARTUNG ACHTUNG Der voreingestellte Wert des Druckregelventils oder des Druckbegrenzung- sventils darf nicht geändert werden. Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Manipulationen an diesen Ventilen entstehen ACHTUNG Vor der Durchführung von Einstellarbeiten oder Wartungseingriffen an der Maschine die Stromversorgungen und die Druckluft trennen und sicherstellen, dass alle beweglichen Teile sicher fixiert sind. ACHTUNG Entfernen oder ändern Sie keine Komponenten dieser Maschine (diese Eingriffe dürfen nur vom Personal des technischen Kundendienstes durchgeführt werden).
Page 119
Der Schmiermitteldurchsatz wird durch Drehen der Schraube am Element „L“ (Abb. 47b) eingestellt. Normalerweise wird die Einheit auf einen Druck von 10 bar vorgeeicht, mit Schmiermittel mit Viskosegrad SAE20 gefüllt, um die Freisetzung eines Schmiermit- teltropfens zu erreichen, der in der speziellen Kappe alle 4 Abdrückerbetätigungen zu sehen ist.
ACHTUNG Um die Maschine unter optimalen Sicherheits- und Betriebsbedingungen zu hal-ten, muss der Arbeitgeber die folgenden regelmäßigen Kontrollen vom autorisier-ten Kundendienstnetz durchführen lassen. Regelmäßige Kontrolleni a. Regelmäßige Kontrolle des Aufblasmanometers alle 2 Jahre. b. Regelmäßige Kontrolle des Überdruckventil für Aufblasdruck alle 2 Jahre. c.
rialien, die in diesen Produkten enthalten sind, geleistet. Zu diesem Zweck stellen die Hersteller und Vertriebsstellen der elektrischen und elek- tronischen Geräte entsprechende Sammel- und Entsorgungssysteme für diese Geräte zur Verfügung. Am Ende der Nutzdauer des Produkts ist deshalb Ihr Vertragshändler zu kontaktieren, um ausführliche Informationen zu diesen Systemen zu erhalten.
• nicht rauchen oder mit fettigen Händen essen - Außerdem die folgenden Vorbeugungs- und Schutzmaßnahmen anwenden: • Schutzhandschuhe gegen Mineralöle, intern mit aufgerautem Gewebe • Brille, im Falle von Spritzern • Schürzen, die gegen Mineralöle beständig sind • Schutzschilder, im Falle von Spritzer Mineralöl: Erste-Hilfe-Anweisungen - Verschlucken: Sich an einen Arzt wenden und die Eigenschaften der verschluckten Ölsorte angeben.
16. GLOSSAR Rad- und Reifeneinheit Die Einheit besteht aus: Reifen Rad: Verbindung von Felge und Scheibe Luftschlauch (sofern vorhanden) Unter Druck stehender Luft I - Reifen Der Reifen selbst ist der Hauptteil dieser Einheit, der in Kontakt mit der Straße steht und deshalb so ausgelegt wurde, dass er dem Druck der Innenluft und allen anderen Belastungen, die durch den Einsatz entstehen, standhält.
Page 124
Radial: Die Karkasse besteht aus einer oder meh- reren Lagen mit radial angeordneten Saiten. Eine radiale Karkasse ist ziemlich instabil. Um die Lauffläche zu stabilisieren und falsche Laufflächen- bewegungen im Kontaktbereich mit dem Boden zu vermeiden, werden die Karkasse und die Dicke unter der Lauffläche mit einer ringförmigen Struktur verstärkt, die allgemein als Gürtel bezeichnet wird.
Page 125
11 - Kernreiter. Ist die Lende der Karkassenlage, die um den Wulstkern gewickelt und gegen die Karkasse gelegt ist, um die Lage zu verankern und ein Herausrutschen zu verhindern. 12 - Unterbau oder Fuß. Ist die innere Schicht der Lauffläche, die mit dem Gürtel oder, wenn der Gürtel nicht vorhanden ist (herkömmliche Reifen), mit der letzten Lage der Karkasse in Berührung kommt.
Page 126
Anhand eines Felgenquerschnitts lassen sich deren verschiedene Teile erkennen: a) die Felgenbreite - b) die Höhe des Felgenhorns - Tubeless-Verankerungen (HUMP) - d) das Ventilloch - e) die Lüftungsöffnung - f) der Versatz - g) der Durchmesser des zentralen Lochs - h) der Abstand des zentralen Lochs - i) der Aufziehdurchmesser - j) das Felgenbett.
17. ALLGEMEINGER SCHALTPLAN TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
Page 128
TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
Page 129
TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
Page 130
TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Betriebsanleitung...
Page 133
IT - Dichiarazione CE di conformità - Dichiarazione di conformità UE * EN - EC Declaration of conformity - EU Declaration of conformity * FR - Déclaration EC de conformité - Déclaration UE de conformité * DE - EG – Konformitätserklärung - EU – Konformitätserklärung * ES - Declaración EC de conformidad - Declaración UE de conformidad * Quale fabbricante dichiara che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce e di cui abbiamo costituito e deteniamo il relativo fascicolo tecnico è...