Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

MINIKIT DUO
FR - Tire-lait électrique double pompage
• Notice d'utilisation
DE - Elektrische Milchpumpe für beidseitiges Abpumpen
• Gebrauchsanweisung
IT - Tiralatte elettrico a pompaggio doppio
• Istruzioni per l'uso
NL - Elektrische borstkolf dubbele pompfunctie
• Gebruiksaanwijzing
HU - Elektromos mellszívó dupla szívási móddal
• Használati útmutató
DTF MEDICAL

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Kitett Minikit Duo

  • Page 1 MINIKIT DUO FR - Tire-lait électrique double pompage • Notice d’utilisation DE - Elektrische Milchpumpe für beidseitiges Abpumpen • Gebrauchsanweisung IT - Tiralatte elettrico a pompaggio doppio • Istruzioni per l’uso NL - Elektrische borstkolf dubbele pompfunctie • Gebruiksaanwijzing HU - Elektromos mellszívó dupla szívási móddal •...
  • Page 2 00:00 00:00 00:01 00:01 00:01 00:00 00:00 00:01 00:01 00:01...
  • Page 3 00:00 00:01...
  • Page 4 (x2) (x2) (x2) (x2) (x2) (x2) (x2)
  • Page 5: Table Des Matières

    SOMMAIRE 1. Usage prévu p. 6 Indications p. 6 Contre-indications et eff ets indésirables p. 6 2. Description du produit p. 6 Vue éclatée et descriptif p. 6 Choix de la taille de la téterelle p. 7 3. Nettoyage et désinfection p.
  • Page 6: Usage Prévu

    Le mini tire-lait MINIKIT DUO est conçu pour être utilisé par des femmes allaitantes en vue d’extraire leur lait maternel. Il aide à soulager les mastites et les engorgements et facilite leur guérison. Il permet aussi de soulager les mamelons crevassés et douloureux ou lorsque la mise au sein est diffi...
  • Page 7: Choix De La Taille De La Téterelle

    Choix de la taille de la téterelle Le tire-lait MINIKIT DUO s’utilise avec le KIT EXPRESSION KOLOR®. Deux téterelles sont incluses dans le pack du tire-lait MINIKIT DUO. La téterelle KOLOR® est disponible en 4 diamètres intérieurs et 2 tailles « confort » qui s’adaptent parfaitement à la morphologie du sein et garantissent un haut niveau de confort.
  • Page 8: Désinfection Des Accessoires (À Domicile)

    Avant la première utilisation et après chaque utilisation : • Démontez chaque accessoire, notamment toutes les pièces du clapet et de la membrane de protection. • Rincez toutes les pièces en contact avec le lait à l’eau froide (environ 20°C) ainsi que les éléments de la membrane de protection. •...
  • Page 9: Utilisation

    • N’utilisez que les accessoires fournis dans le kit ou ceux fabriqués par DTF MEDICAL. • Avant l’utilisation, vérifi ez que les composants du MINIKIT DUO ne présentent aucun défaut ou dommage ou signe d’usure. Si tel est le cas, remplacez-les.
  • Page 10: Utilisation Du Tire-Lait

    L’aspiration démarre. Un compteur de temps s’affi che pour permettre de suivre la durée des séances de stimulation et d’expression. 5 • Le tire-lait MINIKIT DUO fonctionne avec plusieurs niveaux de réglages qui s’affi chent graduellement à droite ou à gauche de l’écran. Pour passer d’un niveau à l’autre, appuyez sur les boutons •...
  • Page 11: Allaitement Maternel

    Physiologie de la tétée du bébé Le tire-lait MINIKIT DUO off re à la maman les sensations naturelles de l’allaitement en reproduisant la façon de téter du bébé. Il permet de reproduire les 2 phases physiologiques de la tétée : •...
  • Page 12: Fr 7 Résolution De Problèmes

    • Vérifi ez si la téterelle est bien vissée à fond sur le récipient de collecte (serrez à fond). • Vérifi ez la présence du clapet transparent « Clean Valve » spécifi que au tire-lait MINIKIT DUO. • Vérifi ez le bon positionnement de la membrane sur la bague intermédiaire du clapet.
  • Page 13: Spécifi Cations Techniques

    Spécifi cations techniques Performances essentielles : Classe du dispositif (selon la Directive 93/42/CEE amendée par la Directive 2007/47/CE) • Fournir une aspiration suffi sante pour que les mamans puissent tirer Classe du dispositif en sécurité électrique Classe II leur lait. Type des parties appliquées •...
  • Page 14: Pictogrammes

    DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT – IMMUNITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE ESSAI D’IMMUNITÉ NIVEAU D’ESSAI (CEI 60601) NIVEAU DE CONFORMITÉ ± 8kV au contact direct ± 8kV Décharges électrostatiques (DES) (CEI 61000-4-2) ± 15kV dans l’air ± 15kV ± 2kV pour les lignes d’alimentation électrique ±...
  • Page 15 INHALT 1. Vorgesehene Verwendung S. 16 Indikationen S. 16 Kontraindikationen und Nebenwirkungen S. 16 2. Produktbeschreibung S. 16 Explosionsansicht und Beschreibung S. 16 Auswahl der Brusthaubengröße S. 17 3. Reinigung und Desinfektion S. 17 Reinigung und Wartung des Geräts S. 17 Reinigung des Zubehörs S.
  • Page 16: Vorgesehene Verwendung

    Allergien verursachen. Produktbeschreibung Bei der Milchpumpe MINIKIT DUO handelt es sich um eine tragbare elektrische Milchpumpe. Sie kann als Ergänzung zu einer elektrischen Milchpumpe bei vorübergehender Trennung oder aus anderen Gründen, durch die ein Anlegen an die Brust unmöglich oder unzureichend geworden ist, verwendet werden.
  • Page 17: Auswahl Der Brusthaubengröße

    Auswahl der Brusthaubengröße Die Milchpumpe MINIKIT DUO wird mit dem Abpumpset KIT EXPRESSION KOLOR® benutzt. Zwei Brusthauben sind in der Standardpackung der Milchpumpe MINIKIT DUO enthalten. Die Brusthaube KOLOR® ist in 4 Innendurchmessern und 2 „Komfortgrößen“ erhältlich, die sich perfekt an jede Brustform anpassen und somit ein hohes Komfortniveau bieten.
  • Page 18: Desinfektion Von Zubehör (Zu Hause)

    Vor dem Erstgebrauch und nach jedem Gebrauch: • Alle Zubehörteile abbauen, vor allem alle Teile des Ventils und der Schutzmembran. • Spülen Sie alle mit Milch in Berührung kommenden Teile mit kaltem Wasser (ca. 20°C) sowie die Elemente der Schutzmembran. •...
  • Page 19: Gebrauch

    • Verwenden Sie nur Zubehör, das im Abpumpset enthalten ist oder von DTF MEDICAL hergestellt wird. • Prüfen Sie vor der Verwendung, dass die Bauteile der Milchpumpe MINIKIT DUO keinen Fehler oder keine Beschädigung oder Zeichen von Verschleiß aufweisen. Sollte dies der Fall sein, ersetzen Sie diese Bauteile.
  • Page 20: Verwendung Der Milchpumpe

    Der Pumpvorgang beginnt. Eine Stoppuhr zeigt die verstrichene Dauer der Stimulations- und Abpumpsitzung an. 5 • Die Milchpumpe MINIKIT DUO funktioniert mit mehreren Stufen, die schrittweise am linken und rechten Displayrand angezeigt werden. Um die Stufe zu wechseln, drücken Sie auf die Taste oder •...
  • Page 21: Stillen

    Physiologie des natürlichen Stillvorgangs Die Milchpumpe MINIKIT DUO bietet der Mutter das Gefühl des natürlichen Stillens, indem sie das Saugverhalten des Babys imitiert. Sie ahmt die beiden physiologischen Phasen des Stillens nach: • Die Stimulationsphase, die den Milchspenderefl ex auslöst (kurze und schnelle Bewegungen), •...
  • Page 22: Fehlerbehebung

    • Wenn das Gerät sich immer noch nicht einschaltet, kontaktieren Sie DTF MEDICAL oder Ihren Händler vor Ort. • Prüfen Sie, ob die Brusthaube gut mit der Auff angfl asche verschraubt ist (fest verschrauben). • Prüfen Sie, ob der für die Milchpumpe MINIKIT DUO typische transparente Rücklaufschutz „Clean Valve“ vorhanden ist.
  • Page 23: Technische Spezifi Kationen

    WARNUNG: Tragbare RF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie Antennenkabel und Außenantennen) sollten mit mindestens 30 cm (12 Zoll) Abstand zu jedem Bestandteil der Milchpumpe MINIKIT DUO betrieben werden, einschließlich der vom Hersteller angegebenen Kabel. Andernfalls könnte die Leistung dieser Geräte hierdurch verringert werden.
  • Page 24: Piktogramme

    RICHTLINIEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG – ELEKTROMAGNETISCHE STÖRFESTIGKEIT STÖRFESTIGKEITSPRÜFUNG PRÜFPEGEL (IEC 60601) KONFORMITÄTSNIVEAU Elektrostatische Entladungen (ESD) ± 8kV bei direktem Kontakt ± 8kV (IEC 61000-4-2) ± 15kV Luftentladung ± 15kV Schnelle transiente elektrische Störgrößen ± 2kV für die Netzleitungen ± 2kV (IEC 61000-4-4) ±...
  • Page 25 SOMMARIO 1. Uso previsto p. 26 Indicazioni p. 26 Controindicazioni ed eff etti indesiderati p. 26 2. Descrizione del prodotto p. 26 Esploso e descrizione p. 26 Come scegliere la taglia della coppa per il seno p. 27 3. Pulizia e disinfezione p.
  • Page 26: Uso Previsto

    Può essere utilizzato dentro o fuori casa (p. es. al lavoro, ecc.). Il tiralatte MINIKIT DUO consente il pompaggio singolo o doppio e può essere alimentato sia a corrente che a pile. È possibile indossarlo durante l’utilizzo grazie all’apposita clip da cintura.
  • Page 27: Come Scegliere La Taglia Della Coppa Per Il Seno

    Come scegliere la taglia della coppa per il seno Il tiralatte MINIKIT DUO deve essere utilizzato con il KIT EXPRESSION KOLOR®. Nel pack del tiralatte MINIKIT DUO sono incluse due coppe per il seno. La coppa per il seno KOLOR® è disponibile in 4 diametri interni e 2 taglie “comfort” che si adattano perfettamente alla morfologia del seno garantendo un comfort elevato.
  • Page 28: Disinfezione Degli Accessori (A Domicilio)

    Prima del primo utilizzo e dopo ogni utilizzo: • Smontare i singoli accessori, in particolare i componenti della valvola e della membrana protettiva. • Sciacquare in acqua fredda (circa 20°C) tutti i pezzi che entrano in contatto con il latte e i componenti della membrana protettiva. •...
  • Page 29: Uso

    • Utilizzare esclusivamente gli accessori inclusi nel kit o quelli prodotti da DTF MEDICAL. • Prima dell’uso, verifi care che i componenti di MINIKIT DUO non presentino difetti, danni o segni d’usura. In tal caso, sostituirli. • Accertarsi che tutti i componenti siano completamente asciutti prima dell’uso.
  • Page 30: Uso Del Tiralatte

    L’aspirazione ha inizio. Appare un contatore che consente di misurare la durata delle fasi di stimolazione e d’estrazione. 5 • Il tiralatte MINIKIT DUO dispone di diversi livelli di regolazione che compaiono progressivamente sul lato destro o sinistro dello schermo. Per passare da un livello all’altro, premere il pulsante •...
  • Page 31: Allattamento Materno

    Le informazioni relative alla conservazione del latte materno sono disponibili sul sito www.dtf.fr. b. Fisiologia della poppata Il tiralatte MINIKIT DUO off re alla mamma le sensazioni naturali dell’allattamento riproducendo la poppata del bambino. Il tiralatte permette di riprodurre le 2 fasi fi siologiche che caratterizzano la poppata: •...
  • Page 32: Risoluzione Dei Problemi

    • Controllare che la coppa per il seno sia avvitata correttamente sul recipiente di raccolta (avvitare a fondo). • Verifi care la presenza della valvola trasparente “Clean Valve” specifi ca per il tiralatte MINIKIT DUO. • Verifi care il corretto posizionamento della membrana sull’anello intermedio della valvola.
  • Page 33: Specifi Che Tecniche

    è opportuno non utilizzare apparecchi di comunicazione portatili RF (comprese le periferiche come i cavi d’antenna e le antenne esterne) a una distanza inferiore a 30 cm (12 pollici) da qualsiasi parte del tiralatte MINIKIT DUO, compresi i cavi specifi cati dal produttore. In caso contrario, le prestazioni di questi apparecchi potrebbero subire alterazioni.
  • Page 34: Simboli

    DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE E LINEE GUIDA – IMMUNITÀ ELETTROMAGNETICA TEST D’IMMUNITÀ LIVELLO TEST (IEC 60601) LIVELLO CONFORMITÀ ± 8kV a contatto diretto ± 8kV Scariche elettrostatiche (ESD) (IEC 61000-4-2) ± 15kV in aria ± 15kV ± 2kV per le linee di alimentazione elettrica ±...
  • Page 35 INHOUDSOPGAVE 1. Beoogd gebruik p. 36 Indicaties p. 36 Contra-indicaties en ongewenste eff ecten p. 36 2. Productbeschrijving p. 36 Explosietekening en beschrijving p. 36 Keuze van de borstschildmaat p. 37 3. Reiniging en sterilisatie p. 37 Reiniging en onderhoud van het apparaat p.
  • Page 36: Beoogd Gebruik

    De MINIKIT DUO borstkolf is ontworpen om gebruikt te worden door borstvoeding gevende vrouwen voor het afkolven van hun moedermelk. Het gebruik van de borstkolf helpt bij het verlichten van mastitis en stuwing en bevordert het genezingsproces. Hij verzacht tevens pijnlijke tepels met kloven en de pijn die veroorzaakt wordt als het aan de borst leggen moeilijk of zelfs onmogelijk is (ingetrokken of zeer pijnlijke tepels, enz.).
  • Page 37: Keuze Van De Borstschildmaat

    Keuze van de borstschildmaat De MINIKIT DUO-borstkolf wordt gebruikt met de KIT EXPRESSION KOLOR®. Bij het standaardpak van de MINIKIT DUO- borstkolf zijn twee borstschilden inbegrepen. Het KOLOR®-borstschild is verkrijgbaar met 4 binnendiameters en 2 “comfort” maten, die zich perfect aanpassen aan de vorm van de borst en gegarandeerd comfortabel zijn.
  • Page 38: Sterilisatie Van De Accessoires (Thuis)

    Vóór het eerste en na elk gebruik: • Alle accessoires demonteren, met name de onderdelen van het klepje en van het beschermingsmembraan. • Alle onderdelen die met moedermelk in contact gekomen zijn afspoelen met koud water (ongeveer 20°C), net als de onderdelen van het beschermingsmembraan.
  • Page 39: Gebruik

    • Gebruik alleen accessoires die meegeleverd zijn in de doos of geproduceerd zijn door DTF MEDICAL. • Controleer vóór gebruik of de onderdelen van de MINIKIT DUO niet defect of beschadigd zijn, of tekenen van slijtage vertonen. Als dit het geval is, vervang deze.
  • Page 40: Gebruik Van De Borstkolf

    Het afkolven begint. Een teller wordt afgebeeld om de duur van de stimuleringsfase en de afkolff ase te kunnen volgen. 5 • De MINIKIT DUO-borstkolf werkt met verschillende afstellingsniveaus die geleidelijk links of rechts van het scherm verschijnen. Druk, om van het ene niveau naar het andere te gaan, op de knoppen •...
  • Page 41: Moedermelk

    Informatie met betrekking tot het bewaren van moedermelk is verkrijgbaar op de website www.dtf.fr. b. Fysiologie van de borstvoeding De MINIKIT DUO-borstkolf geeft moeders de natuurlijke sensatie van borstvoeding door het natuurlijke zuigritme van de baby na te bootsen. Met deze borstkolf worden de 2 fysiologische fasen van de borstvoeding gereproduceerd: •...
  • Page 42: Problemen Oplossen

    • Controleer of het borstschild goed is vastgedraaid op de opvangfl es (volledig vastdraaien). • Controleer de aanwezigheid van het doorzichtige “Clean Valve”-klepje dat specifi ek bij de MINIKIT DUO-borstkolf hoort. • Controleer of het membraan goed gepositioneerd is op de tussenring van het klepje.
  • Page 43: Technische Specifi Caties

    Men dient draagbare RF-communicatiemiddelen niet te gebruiken (met inbegrip van randapparatuur, zoals antennekabels en externe antennes) op minder dan 30 cm (12 inches) afstand van elk onderdeel van de MINIKIT DUO- borstkolf, met inbegrip van de kabels die door de fabrikant gespecifi ceerd zijn. Als dit niet gebeurt, kunnen de resultaten van deze apparaten verstoord raken.
  • Page 44: Pictogrammen

    RICHTLIJNEN EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT - ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT IMMUNITEITSPROEF BEPROEVINGSNIVEAU (IEC 60601) CONFORMITEITSNIVEAU ± 8kV bij direct contact ± 8kV Elektrostatische ontladingen (ESD) (IEC 61000-4-2) ± 15kV in de lucht ± 15kV ± 2kV voor elektrische aansluitingen ± 2kV Snelle elektrische transiënten (IEC 61000-4-4) ±...
  • Page 45 TARTALOMJEGYZÉK 1. Rendeltetésszerű használat 46. o. Használati tanácsok 46. o. Ellenjavallatok és mellékhatások 46. o. 2. A termék leírása 46. o. Perspektivikus részábrázolás és leírás 46. o. A mellbimbóvédő méretének kiválasztása 47. o. 3. Tisztítás és fertőtlenítés 47. o. A készülék tisztítása és karbantartása 47.
  • Page 46: Rendeltetésszerű Használat

    A mellszívó a szoptatás különböző szakaszaiban jut szerephez: a kezdetekkor segíti a laktáció stimulálását, majd azután hozzájárul annak hosszú távú fenntartásához. A MINIKIT DUO mini mellszívót olyan szoptató nők számára tervezték, akik le szeretnék fejni anyatejüket. Segít az emlőgyulladás és a tejbőség enyhítésében, és megkönnyíti a gyógyulást. Lehetővé teszi a mellbimbók repedezettségének és fájdalmának enyhítését, valamint segítséget nyújt akkor is, ha a mellre tétel nehéz vagy lehetetlen (befelé...
  • Page 47: Tisztítás És Fertőtlenítés

    A mellbimbóvédő méretének kiválasztása A MINIKIT DUO mellszívó a KIT EXPRESSION KOLOR® szettel használható. A MINIKIT DUO mellszívó csomagban két mellbimbóvédő található. A KOLOR® mellbimbóvédő 4 belső átmérővel, 2 „kényelmi” méretben áll rendelkezésre, amelyek tökéletesen alkalmazkodnak a mell formájához, továbbá nagyfokú kényelmet biztosítanak.
  • Page 48 Első használat előtt és minden használat után: • Szereljen le minden tartozékot, vagyis a szelep és a védőmembrán elemeit. • Hideg vízzel (körülbelül 20 °C) öblítse le a tejjel érintkező alkatrészeket, valamint a védőmembrán elemeit. • Ezt követen tisztítsa meg őket meleg mosogatószeres vízzel. •...
  • Page 49: Használat

    MEGJEGYZÉS: • Kizárólag a csomagban szállított vagy a DTF MEDICAL által gyártott tartozékokat használja. • Használat előtt ellenőrizze, hogy a MINIKIT DUO alkotóelemein nem látszik-e hiba, sérülés vagy elhasználódás jele. Amennyiben igen, cserélje le őket. • Használat előtt minden alkotóelemnek teljesen száraznak kell lennie.
  • Page 50: A Mellszívó Használata 50. O

    Megkezdődik a szívás. Időszámláló jelenik meg, amely lehetővé teszi a stimulációs és a kiválasztási szakasz időtartamának nyomon követését. 5 • A MINIKIT DUO mellszívó több beállítási szinttel működik, amelyek fokozatosan jelennek meg a kijelző jobb és bal oldalán. Az egyik szintről a másikra való áttéréshez nyomja meg a vagy a gombot.
  • Page 51: A Szoptatás

    A baba szopásának fi ziológiája A MINIKIT DUO mellszívó a szoptatás természetes érzését nyújtja az anyukának a baba szopási módjának reprodukálásával. Lehetővé teszi a szopás 2 fi ziológiai szakaszának reprodukálását: • A stimulációs szakaszét (rövid, sűrű mozgások) a tejürítési refl ex kiváltáshoz, •...
  • Page 52: Hibaelhárítás

    • Ha a készülék még mindig nem kapcsolódik be, lépjen kapcsolatba a DTF MEDICAL-lal vagy annak helyi forgalmazójával. • Ellenőrizze, hogy a mellbimbóvédő jól rá van-e csavarva a gyűjtőedényre (szorítsa meg teljesen). • Ellenőrizze, hogy helyén van-e a MINIKIT DUO mellszívó speciális áttetsző „Clean Valve” szelepe. • Ellenőrizze, hogy a membrán megfelelően helyezkedik-e el az elválasztó gyűrűben.
  • Page 53: Műszaki Leírás

    A hordozható RFkommunikációs készülékeket (ideértve az olyan perifériákat, mint az antennakábelek és a külső antennák) nem szabad a MINIKIT DUO mellszívó bármely részétől, így a gyártó által adott kábelektől 30 cm-nél (12 hüvelyknél) közelebb használni. Ellenkező esetben a készülékek teljesítménye csökkenhet.
  • Page 54: Piktogramok

    IRÁNYELVEK ÉS GYÁRTÓI NYILATKOZAT – ELEKTROMÁGNESES SUGÁRZÁSTŰRÉS TŰRÉSVIZSGÁLAT VIZSGÁLATI SZINT (IEC 60601) MEGFELELŐSÉGI SZINT ± 8kV közvetlen érintkezéskor ± 8kV Elektrosztatikus kisülések (ESD) (IEC 61000-4-2) ± 15kV levegőben ± 15kV ± 2kV az áramellátó vezetékekre ± 2kV Gyors elektromos tranziensek (IEC 61000-4-4) ±...
  • Page 60 (2019) Directive 93/42/CEE amendée par la Directive 2007/47/CE – Dispositif Médical de Classe IIa 93/42/EEC Directive amended by the 2007/47/EC Directive – Medical device of Class IIa DTF MEDICAL LA DIFFUSION TECHNIQUE FRANCAISE 19, rue de la Presse - CS 60132 42003 Saint-Étienne cedex 1 - france tél.

Table des Matières