Page 1
Click! Click! Click ! Team Tex Z.I. de Montbertrand Rue du Claret 38230 Charvieu FRANCE...
Page 2
Vous venez d’acquérir un siège auto Groupe 1 et nous vous en remercions. Si vous désirez obtenir une aide concernant ce produit ou si vous désirez changer un accessoire, vous pou- vez vous adresser à notre service consommateurs (coordonnées au dos de ce guide). i - 9-18kg CONSIGNES DE SECURITE CETTE NOTICE DOIT ÊTRE LUE ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER L’INSTALLATION.
Sangle de réglage (x2) Boucle des harnais Levier d’inclinaison Bouton de blocage de la sangle ventrale Guide de la sangle ventrale Assise Poignée de transport Emplacement de rangement de la notice Bloqueur de sangle diagonale (x2) Guide sangle diagonale Type de ceinture appropriée à l’installation de votre siège auto UNIQUEMENT Votre siège auto doit être installé...
votre enfant ouvre la boucle intempestivement durant un trajet. En cas de déclenchement de l’alarme, vérifiez immédiatement que le harnais est solidement attaché et serré correc- tement. Réglage du harnais • Pour serrer le harnais: Tirez sur les sangles de réglage situées sur chaque harnais, il n’est pas nécessaire d’appuyer sur les boutons des ajusteurs (18).
We would like to thank you for purchasing your Group 1 car baby seat. If you require further assistance with this product or would like to change one of the accessories, please get in touch with our customer care department (details at the end of this guide).
Base Carrying handle Space for storing instructions Diagonal strap fastener (x2) Diagonal strap guide Correct type of seat belt for installing your car seat Your car seat should ONLY be fitted to a seat equipped with a 3-point safety belt. NEVER (i - 9-18 kg) your car seat to a seat equipped with a 2-point safety belt!
ficiently tight (18). The indicators should remain green throughout the tightening procedure. CAUTION: A poorly fitting harness can be dangerous. You should only be able to fit one finger between the harness and the child’s body. • To loosen the harness: Press the buttons on the adjusters located on the upper straps of the harness, simultaneously grip the lower part of the harness and pull (19).
Vielen Dank, dass Sie unseren Kindersitz der Gruppe 1 gekauft haben. Sollten Sie Hilfe zu diesem Produkt benötigen oder ein Zubehörteil austauschen wollen, wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst. (Die Adresse finden Sie auf der Rückseite dieser Anleitung.) SICHERHEITSHINWEISE LESEN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG, BEVOR SIE MIT DEM EINBAU BEGINNEN.
Hosenträgergurt + Gurtpolster (2x) Verstellvorrichtung (2x) Verstellgurt (2x) Hosenträgergurtschloss Verstellhebel Arretiertaste des Beckengurtes Beckengurtführung Sitzfläche Transportgriff Fach zur Aufbewahrung der Anleitung Gurtklemmen für Diagonalgurt (2x) Diagonalgurtführung Für den Einbau Ihres Kindersitzes geeigneter Gurttyp AUSSCHLIESSLICH Ihr Kindersitz darf auf einem Sitz mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt eingebaut werden.
Hosenträgergurtschloss (14) (15) Um den Hosenträgergurt zu verriegeln, fügen Sie die beiden Schlosszungen sammen und stecken Sie diese in das Gurtschloss. Sie müssen einen deutlichen Klicklaut hören (16). Zum Entriegeln des Hosenträgergurtes drücken Sie auf die rote Taste des Schlosses (17). Das Gurtschloss dieses Kindersitzes ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet.
Page 11
ACHTUNG 1. Dieser Kindersitz ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „Universal“. Es ist nach der Regelung Nr. 44/04 genehmigt für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und passt in die meisten — jedoch nicht alle — Fahrzeugsitze. 2. Ein korrekter Einbau des Kindersitzes kann erwartet werden, wenn der Fahrzeughersteller erklärt, dass seine Fahrzeuge für den Einbau eines „Universal“-Kinderrückhaltesystems ge- eignet sind.
Hartelijk dank dat u een zitje voor Groep 1 hebt aangeschaft. Als u hulp nodig hebt bij het installeren van dit product of indien u een hulpstuk wenst om te ruilen, kunt u contact op- nemen met onze klantenservice (de contactgegevens vindt u aan de achterzijde van deze gids).
Page 13
Verstelband (x2) Sluiting voor tuigje Kantelhendel Blokkeerknop van de heupriem Geleider van de heupriem Zitgedeelte Handvat voor vervoer Opbergruimte voor de handleiding Blokkeersysteem voor de diagonale riem (x2) Geleider diagonale riem Geschikte gordel voor de installatie van uw kinderzitje ALLEEN Uw kinderzitje mag worden geïnstalleerd op een stoel met een driepuntsgordel.
Page 14
Instellen van het harnas • Het harnas aanspannen: Trek aan de instelriemen die aan het harnas bevestigd zijn. Het is niet nodig op de knoppen van de regelmechanismen te drukken (18). BELANGRIJK: het harnas van uw autozitje is uitgerust met spanningsindicators. U kunt zien dat het harnas op de juiste wijze is vergrendeld als het groene vlakje (18) in het vergrendelmechanisme...
Grazie per aver acquistato un seggiolino per auto del Gruppo 1. Per ricevere assistenza su questo prodotto o richiedere la sostituzione di un accessorio, è possibile rivolgersi al nostro servizio consumatori (informazioni di contatto sul retro del presente manuale). ISTRUZIONI DI SICUREZZA LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI INIZIARE L’INSTALLAZIONE.
Regolatore (x2) Cinghia di regolazione (x2) Fibbia delle imbracature Leva di inclinazione Pulsante di blocco della cinghia addominale Guida della cinghia addominale Seduta Impugnatura di trasporto Alloggiamento istruzioni Blocco della cinghia diagonale (x2) Guida della cinghia diagonale Tipo di cintura appropriata per l’installazione del seggiolino per auto Il seggiolino per auto deve essere installato ESCLUSIVAMENTE...
La fibbia di questo seggiolino per auto è provvista di un allarme che segnala l’apertura imprevista della fibbia da parte del bambino quando in viaggio. In caso di attivazione dell’al- larme, verificare immediatamente che l’imbracatura sia fissata e bloccata correttamente. Regolazione dell’imbracatura •...
Nos gustaría agradecerle la compra de su silla de seguridad de coche para bebés Grupo 1. Si necesita más ayuda con este producto o le gustaría cambiar uno de los accesorios, póngase departamento de atención al público en contacto con nuestro (detalles al final de esta guía).
Hebilla del arnés Palanca para reclinar Botón de bloqueo de la correa inferior Guía de la correa inferior Base Asa de transporte Espacio para las instrucciones de almacenamiento Cierre de correa diagonal (x2) Guía de la correa diagonal Tipo correcto de cinturón de seguridad para instalar su silla de co- SOLO Su silla de coche debería ajustarse a un asiento equipado con un cinturón de seguridad...
inmediatamente que el arnés esté sujeto firmemente y que la tensión es la correcta. Ajuste del arnés • Para ajustar el arnés: Tire de la correas de ajuste en cada correa del arnés, no necesita presionar los botones en los ajustadores en este punto (18). IMPORTANTE: Los arneses de la silla de coche están equipados con indicadores de tensión.
Obrigado por comprar a cadeira de transporte de crianças Grupo 1. Caso necessite de ajuda relativamente a este produto ou caso pretenda mudar um dos acessórios, contacte o nosso departamento de apoio ao cliente (mais detalhes no final deste manual). INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES ANTES DE INICIAR A INSTALAÇÃO.
Cinta de ajuste (x2) Fecho do arnês Alavanca de reclinação Botão de bloqueio da cinta subabdominal Guia da cinta subabdominal Base Asa de transporte Espaço para armazenar as instruções Fixador da cinta diagonal (x2) Guia da cinta diagonal Tipo de cinto de segurança correcto para instalar a cadeira de trans- porte A sua cadeira de transporte deve ser APENAS...
Page 23
alarme, verifique imediatamente se o arnês está seguro e se a tensão está correcta. Ajustar o arnês • Apertar o arnês: Puxe as cintas de ajuste de cada cinta do arnês; não é necessário premir os botões nos dispositivos de ajuste neste momento (18). IMPORTANTE: Os arneses da cadeira de transporte estão equipados com indicadores de tensão.
Σας ευχαριστούμε για την αγορά του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου Κατηγορίας 1. Εάν χρειάζεστε βοήθεια σχετικά με το προϊόν ή αν θέλετε να αλλάξετε κάποιο αξεσουάρ, εξυπηρέτηση πελατών μπορείτε να απευθυνθείτε στην της εταιρείας μας (λεπτομέρειες στο οπισθόφυλλο του παρόντος εγχειριδίου). ΟΔΗΓΙΕΣ...
Page 25
εμπρός και προορίζεται για παιδιά βάρους 9 έως 18 kg (δηλ. από 9 μηνών έως 4 ετών περίπου). Στήριγμα κεφαλής Ζώνη ασφαλείας παιδικού καθίσματος + κάλυμμα ασφαλείας (x2) Ρυθμιστικό (x2) Ιμάντας ρύθμισης (x2) Κούμπωμα ζώνης ασφαλείας Μοχλός κλίσης Κουμπί μπλοκαρίσματος ιμάντα κοιλίας Οδηγός...
Page 26
στο ύψος του παιδιού σας. Οι ζώνες του καθίσματος μπορούν να ρυθμιστούν σε πέντε επίπεδα και πρέπει να είναι τοποθετημένες όσο πιο κοντά γίνεται στους ώμους του παιδιού (12). Η ρύθμιση της ζώνης ασφαλείας του καθίσματος γίνεται αυτόματα, σε συνδυασμό με τη...
Page 27
Για μικρούς λεκέδες, καθαρίστε με σφουγγάρι εμποτισμένο σε νερό με σαπούνι ή πλύνετε στο χέρι, στους 30°, με νερό και σαπούνι. Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη, μην πλένετε σε πλυντήριο, μη σιδερώνετε και μη χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ 1. Αυτό το παιδικό κάθισμα είναι ένα σύστημα συγκράτησης για παιδιά «Γενικής χρήσης». Έχει...
Page 28
זהרה א הוא מאושר על פי תקנון עבור הילד " אוניברסלי " ההחזקה מנגנון בעל ת הזה הינו מושב הבטיחו מושבי הרכבים יוצאי דופן ישנם ומתאים לרוב מתאים לשימוש כללי בתוך רכב 44/04 מס את כאשר יצרן הרכב מצהיר כי הרכבים שלו מותאמים לקבל ניתן...
Page 29
יש למקם אותן קרוב ככל האפשר לכתפיים של ניתן לכוון את רתמות הכסא לחמש רמות הרתמות מתבצע באופן אוטומטי בהתאם למיקום משען הראש כוונון הילד אבזם הרתמה והכניסו אותם חברו את שני הקצוות של רצועות הכתף כדי לנעול את הרתמה "...
Page 30
מכוון רצועת כוונון אבזם רתמות ידית הטיה לחצן חסימה לרצועת בטן מכוון רצועת בטן מושב ידית נשיאה מיקום לאחסון הוראות הבטיחות חסם רצועה אלכסונית מכוון רצועה אלכסונית ס ס ו ו ג ג ר ר צ צ ו ו ע ע ה ה מ מ ו ו ת ת א א ם ם ל ל ה ה ת ת ק ק נ נ ה ה ש ש ל ל כ כ ס ס א א ה ה י י ל ל ד ד ל ל ר ר כ כ ב ב נקודות...
Page 31
עזרה בקשר לקבלת ואנו מודים לכם על כך רכשתם זה עתה כסא ילד לרכב מקבוצה פרטים בגב מדריך זה מחלקת שירות לקוחות פנו ל אביזר כלשהו להחלפת למוצר זה או הוראות בטיחות התקנה לא נכונה עלולה להיות מסוכנת יש לקרוא הוראות אלה בעיון לפני ההתקנה עיגון...