Sommaire des Matières pour Joycare ALLEGRO JC-1221
Page 1
JC-1221/JC-1222/JC-1223 ALLEGRO Manuale d’uso Seggiolino trasporto auto per bambini GRUPPO 0+/1 Adatto a bambini di peso da 0 kg a 18 kg (da 0 mesi a 4 anni) User manual Child restraint device GROUP 0+/1 Suitable for children weighing from 0 kg to 18 kg (from 0 months to 4 years) Manual de instrucciones Dispositivo de retención infantil GRUPO 0+/1 Apto para niños con un peso de 0 kg a 18 kg (de 0 meses a 4 años)
JC-1221/1222/1223 GRUPPO 0 + - I (0-18 Kg) Dispositivo di trasporto in auto per bambini AVVERTENZE DI SICUREZZA Leggere attentamente queste istruzioni dedicando qualche minuto alla sicurezza di vostro figlio. Molti incidenti facilmente evitabili sono causati da negligenza e da un uso scorretto. •...
Page 4
MODALITA D’INSTALLAZIONE SUL VEICOLO Montaggio in posizione corretta Montaggio in posizione errata Cintura auto fascia diagonale e addominale Cintura auto fascia addominale Importante Il seggiolino deve essere installato utilizzando assolutamente la cintura auto sia nella fascia addominale che nella fascia diagonale. Attenzione: NON posizionare il seggiolino sul sedile anteriore se dotato di airbag.
Page 5
REGOLAZIONE ALTEZZA CINTURE SICUREZZA SEGGIOLINO A SECONDA DEL PESO DEL BAMBINO Nella parte posteriore del SEGGIOLINO AUTO groppo 0-I, da 0 kg a 18 kg (da 0 mesi a 4 anni circa.), ci sono 4 coppie di fori/asole, che devono essere utilizzate per la regolazione , secondo lo schema generale sotto riportato per soddisfare il peso del vostro bambino (Fig.
Page 6
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0 + (per bambini da 0 a 13 Kg) SEMPRE IN SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA DEL VEICOLO Attenzione: Non posizionare il seggiolino per bambini sul sedile anteriore con airbag attivo. Altrimenti, in caso d’incidente, si possono verificare lesioni gravi o morti. NOTE: Le cinture dell’auto devono essere tirate con forza e avendo cura che non sia attorcigliate.
Page 7
cinture del seggiolino si stringono fino alla misura ottimale sul corpo del bambino. Assicurarsi che le cinture auto non siano attorcigliate ma scorrano piatte. Per allentare la tensione delle cinture seggiolino, premere il pulsante metallico con sulla mano e con l’altra mano, contemporaneamente, tirare le cinture seggiolino verso di sé...
Page 8
PULIZIA E MANUTENZIONE Per rimuovere il rivestimento del seggiolino, è necessario sganciare le bretelle dalla fibbia metallica inferiore estrarre le cinture del seggiolino, sganciare i bottoni automatici su entrambi i lati del seggiolino, estrarre con cautela il rivestimento dalla parte superiore. Pulizia del rivestimento: usate solo detergente neutro e lavate con acqua calda.
Page 9
• Periodically check the harness, paying particular attention to the locking points, seams and adjustable straps. • Do not use the seat if it is damaged or loose as a result of an accident. • The back of the seat should rest flat against the back of the car seat. If necessary, adjust the headrest of the seat.
Page 10
1 Never place this seat in vehicle seating location that has an active airbag. 2 This seat can only be used with a three point (shoulder and lap) safety belt. HEIGHT ADJUSTMENT OF BABY SEAT SAFETY BELTS ACCORDING TO BABY’S WEIGHT On the back of the BABY CAR SEAT group 0-I, from 0 kg to 18 kg (approx.
Page 11
To adjust the baby seat safety belts to shoulder height and insert them in the appropriate pair of holes/eyelets, they need to be detached from the hook (L) as shown in Fig. 7/b. GUIDELINES FOR CORRECT WEIGHT-HEIGHT CORRESPONDENCE BABY SEAT SAFETY BELTS (See Fig. 8) The two lower levels of holes are suitable for children weighing up to 6 kg.
Page 12
Pass the shoulder part of the belt in the upper runner at the top of the backrest. Secure the car seat belts to the fastening mechanism M to the corresponding buckle (M). (See fig. 5) Step 5. Put your child in the safety seat and place the harness that was previously fastened, over the child. Fasten the buckle (G) by joining the two parts of the belt (E and F) together until you hear a click (Fig.
CLEANING AND MAINTENANCE To remove the seat cover, you need to unhook the straps from the lower metal belt-yoke remove the harness, detach the press studs on both sides of the seat, carefully remove the covering from the top. The cover is removable and washable at 30°C. The harness belt system and plastic component can be washed by warm water.
Page 14
oportunamente sujetos. *El tapizado de la silla debe ser sustituído exclusivamente por otro tapizado indicado por el fabricante. *Verífique periódicamente el sistema de seguridad, haciendo particular atención a los puntos de sujeción, las costuras y las correas de regulación. *NO usar la silla de seguridad si algún componente está dañado o si está flojo a consecuencia de un accidente.
Page 15
IMPORTANTE La silla de seguridad debe estar instalada utilizando OBLIGATORIAMENTE el cinturón del automóvil con la correa abdominal y con la correa diagonal. Attenzione: NO colocar la silla en el asiento delantero del automóvil si tiene AIR BAG incorporado, de lo contrario, en caso de accidente, se pueden verificar lesiones graves o mortales.
Page 16
REGULACION DE LA ALTURA DEL CINTURON DE SEGURIDAD (CON SUS CORRESPONDIENTES CINTURAS) SEGUN EL PESO DEL NINO En la parte posterior de la SILLA DE SEGURIDAD grupo 0-1, de 0 kg. a 18 kgs. (de 0 mes a 4 años aprox.) hay 4 grupos de ranuras/espacios, que deben ser utilizados para la regulación de las cinturas, según el diseño indicado abajo, de acuerdo al peso de vuestro niño (Fig.
Page 17
Fase 2. El asiento debe estar siempre colocado en el sentido contrario a la marcha del automóvil (Fig.3). Si vuestro automóvil dispone de airbag en el asiento del pasajero, que no pueda ser desactivado, la silla de seguridad debe ser usada SOLO en los asientos posteriores del vehículo (F1/c). Fase 3.
la marcha, como se ve en el diseño a pág. 2 del presente manual. Para sujetar la silla de seguridad en los correspondientes asientos, utilizar SIEMPRE el cinturón del automóvil a 3 puntos. Fase 2. Pasar el cinturón de seguridad del automóvil a 3 puntos (cintura abdominal y diagonal) en los espacios identificados con la flecha en rojo, que muestran como pasar el cinturón del automóvil para fijar la silla de seguridad para el Grupo I (Fig.
JC-1221/1222/1223 GRUPPO 0 + - I (0-18 Kg) Convient aux enfants dès la naissance et jusqu’à 18 kg (de 0 mois à 4 ans) INSTRUCTIONS DE SECURITE Lire ces instructions avec attention en consacrant quelques minutes à la sécurité de votre enfant. De nombreux accidents facilement évitables sont dus à de la négligence et à...
MODALITÉ D’INSTALLATION SUR LE VÉHICULE Montage en position correcte Montage dans une position erronée Ceinture auto sangle diagonale et abdominale Ceinture auto sangle abdominale Important Le siège auto doit être installé en utilisant impérativement la ceinture auto sur la partie abdominale et diagonale.
AJUSTEMENT DE LA HAUTEUR DU HARNAIS SELON LE POIDS DE L’ENFANT Dans la partie arrière du SIÈGE ENFANT groupe 0-I, de 0 kg à 18 kg (de 0 mois à 4 ans env.), il y a 4 paires de trous/fentes, qui doivent être utilisées pour l’ajustement en fonction du poids de votre enfant, selon le schéma général ci-dessous reporté...
Page 22
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO GROUPE 0 (pour les enfants de la naissance à 13 kg) TOUJOURS DOS À LA ROUTE Attention: Ne pas placer le siège auto sur le siège avant si l’airbag est activé. Le cas échéant, ce dispositif peut entraîner des blessures graves ou mortelles en cas d’accident. NOTES: Les ceintures de sécurité...
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO GROUPE I (pour les enfants de 9 à 18 kg) UNIQUEMENT POUR SIÈGES PLACÉS DANS LE SENS DE MARCHE (NE PAS UTILISER SUR DES SIÈGES POURVUS D’AIRBAG SI CE DERNIER EST ACTIF) NOTES: Les ceintures de sécurité de l’auto doivent être tirées fortement en veillant à ce qu’elles ne soient pas vrillées.
Laver à l’eau froide 30 °C Nettoyage au perchloréthyléne Ne pas secher en machine Ne pas repasser Ne pas blanchir Lavage en machine, à froid - Ne pas utiliser d’eau de javel - Nettoyage à sec, tous les solvants sauf le trichloréthylène - Ne pas essorer - Ne pas repasser APRES UN ACCIDENT Le siège auto doit être remplacé...
Page 25
• Всякакъв багаж или други предмети, които могат да причинят наранявания при катастрофа, трябва да бъдат правилно закрепени и обезопасени. • Калъфът на седалката трябва да бъде заменен с друг калъф, препоръчан от производителя. • Периодично проверявайте коланите, като обръщате специално внимание на заключващите системи, шевовете...
Page 26
ВАЖНО Седалката трябва да се монтира с помощта на предпазния колан на колата и изключително да се внимава в областта на корема и в диагонална лента. Внимание: НЕ поставяйте столчето на предната седалка, особено ако е оборудвана с въздушни възглавници. В противен случай, в случай на катастрофа, тя може да причини...
Page 27
РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА КОЛАНИТЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТ НА ДЕТСКАТА СЕДАЛКА В зависимост от теглото на бебето На гърба на ДЕТСКАТА СЕДАЛКА ЗА КОЛА ГРУПА 0 - I, от 0 до 18 кг (приблизително от 0 месеца до 4 години), има четири чифта дупки/отвори, които трябва да използвате, за да направите корекции, в...
Page 28
Стъпка 2 Седалката трябва да бъде винаги обърната назад по посока на движението (фиг. 3). Ако колата ви има въздушна възглавница за пътника, която не може да бъде деактивирана, използвайте детската седалка за кола само на задните седалки на автомобила (фиг. 1/c). Стъпка...
БЕЛЕЖКИ Предпазният колан на седалката за кола трябва да бъде изтеглен здраво, като се уверите, че не е усукан. За ГРУПА 1 - седалката на детето трябва да бъде обърната напред по посока на движението. Въздушната възглавница трябва да бъде изключена. Стъпка...
Page 30
Не гладете Не се избелва ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ В СЛУЧАй НА ЗЛОПОЛУКА Столчето за кола трябва да се заменят, ако превозното средство е било обект на инцидент с тежък стрес. Спецификации и дизайни са базирани на последната налична информация в момента на печат и подлежат...
Page 32
JOYCARE S.R.L. Socio unico Sede legale e amministrativa: Via Massimo D’Antona, 28 60033 Chiaravalle (AN) - ITALY Tel: +39 071 890151 Fax +39 071 2809336 www.joycare.it Made in China REV01FEB2016...